Ce projet, qui a démarré il y a deux ans, est subventionné par des fonds publics. | UN | ويتلقى المشروع الذي بدأ قبل عامين معونات من الخزينة العامة. |
Le montant total des contributions allouées au bureau commun du Cap-Vert, qui a démarré ses activités en 2006, a été de 1 960 000 million de dollars. | UN | أما القيمة الإجمالية للمساهمات المقدمة للمكتب المشترك في الرأس الأخضر، الذي بدأ في سنة 2006، فقد بلغت 1.96 مليون دولار. |
Il doit en savoir plus que quiconque à propos de ce qui a démarré cela et qui se cache derrière. | Open Subtitles | كان ليعلم أكثر من أى شخص آخر بشأن الأمر الذي بدأ تلك المآساة ومن خلفه |
Cette mise en réseau qui a démarré en 2001 a connu plusieurs phases d'extension à de nouveaux partenaires. | UN | وقد توسعت الشبكة التي بدأت عملها في عام 2001 على مراحل لتشمل شركاء جدداً. |
L'inscription des électeurs, qui a démarré lentement, devrait s'accélérer, espère-t-on, et atteindre le taux de 1990. | UN | ومن المأمول فيه أن تتسارع وتيرة تسجيل الناخبين التي بدأت بداية بطيئة حتى تبلغ مستويات عام ١٩٩٠. |
Et en plus de ça, faire un bilan profond sur la raison sous-jacente qui a démarré le problème. | Open Subtitles | اصدار بيان حول المشكلة الاساسية التي بدأت المشكلة |
14. L'opération de mise sous étui des barres de combustible usé provenant du réacteur de 5 MW, qui a démarré en avril 1996, est achevée à environ 90 %. Les barres ont été mises dans des conteneurs sur lesquels les scellés de l'Agence ont été apposés, en plus des mesures de surveillance actuelles. | UN | ١٤ - وقد تم استكمال عملية تعليب قضبان الوقود المشعع من المفاعل البالغة قدرته ٥ ميجاواط كهربائي، والتي بدأت في نيسان/أبريل ١٩٩٦، بنسبة حوالي ٩٠ في المائة وتم وضع القضبان في حاويات تحمل أختام الوكالة في الوقت الحالي، وذلك استكمالا للمراقبة القائمة. |
Le programme relatif aux services de consultations en agronomie, qui a démarré en 1995, permet de recourir aux fonds publics prévus à cet effet pour engager les conseillers les plus indispensables et les plus qualifiés en matière de production agricole. | UN | وبرنامج الخدمات الارشادية الزراعية الذي بدأ في عام 1995 يمكن من استخدام الأموال الارشادية الوطنية لاستئجار المرشدين الضروريين إلى أبعد حد والمناسبين إلى أبعد حد للمنتجين الزراعيين. |
Grâce au projet dit < < Schoolnet > > , qui a démarré en 2000, des milliers d'élèves et d'étudiants palestiniens auront accès aux immenses ressources éducatives disponibles sur Internet. | UN | كما سيؤمن مشروع شبكة المدارس الفلسطينية، الذي بدأ تنفيذه في عام 2000، ربط آلاف الطلاب بالموارد التعليمية المتوفرة على شبكة الانترنت. |
608. Cette réforme qui a démarré en 1990, vise particulièrement : | UN | 608 - ويهدف هذا الاصلاح الذي بدأ عام 1990 إلى ما يلي: |
La libéralisation des échanges, qui a démarré avec l’intégration des services dans les règles élaborées par l’Organisation mondiale du commerce dans le cadre des négociations commerciales multilatérales d’Uruguay, permettra peut-être de créer des emplois dans le secteur des services. | UN | وقد يساعد رفع القيود، الذي بدأ بإدخال الخدمات في قواعد المنظمة العالمية للتجارة في إطار جولة أوروغواي للمفاوضات التجارية المتعددة اﻷطراف، في زيادة العمالة بقطاع الخدمات. |
Après avoir joué un rôle précurseur dans l'élaboration du programme national de réorganisation de l'administration, le PNUD s'est vu confier la responsabilité d'en diriger et coordonner l'exécution qui a démarré en 1995. | UN | وبعد أن قاد البرنامج اﻹنمائي عملية صياغة البرنامج الوطني لﻹصلاح اﻹداري أوكلت إليه مهمة إدارة وتنسيق تنفيذ البرنامج الذي بدأ في عام ١٩٩٥. |
La collaboration entre ONU-Habitat et le PNUE exerce une influence qui s'étend aux partenaires communs, notamment dans le cadre du programme de travail commun sur les villes et les changements climatiques, qui a démarré en 2010. | UN | 22 - ويتوسَّع نطاق تأثير التعاون بين موئل الأمم المتحدة وبرنامج البيئة ليشمل الشركاء المشاطرين، وخصوصاً في إطار برنامج العمل المشترك بشأن المُدن وتغيُّر المناخ الذي بدأ في عام 2010. |
La situation en matière de sécurité est demeurée relativement calme dans l'ensemble du Kosovo, quelques tensions étant observées dans le nord, dues principalement au projet de reconstruction de maisons dans les banlieues de Mitrovica, qui a démarré le 23 avril 2009. | UN | 4 - ظلت الحالة الأمنية الكلية هادئة نسبيا في جميع أنحاء كوسوفو، مع وقوع بعض التوترات في الشمال، ويرجع ذلك أساسا إلى مشروع إعادة تشييد المنازل في ضواحي متروفيتشا الذي بدأ في 23 نيسان/أبريل. |
En Afrique du Nord, les taux de scolarisation étaient supérieurs à 85 % en 1991, sauf pour le Maroc qui a démarré à 56 % en 1991 et est parvenu à 86 % en 2003, cependant, aucune modification de ce taux n'ayant été enregistrée depuis. | UN | وفي شمال أفريقيا، كانت الأرقام الأولية للالتحاق بالمدارس تزيد على 85 في المائة عام 1991، باستثناء المغرب الذي بدأ من 56 في المائة عام 1991 وبلغ 86 في المائة عام 2003 ولم يسجل أي تغيير بعد ذلك التاريخ. |
Dans ce contexte, pour prévenir le risque qu'il devienne impossible de faire face à la croissance démographique, la politique en matière de population a été l'une des priorités de l'ordre du jour du premier plan quinquennal économique et social, qui a démarré en 1989. | UN | إزاء هذه الخلفية، ونظرا للاهتمام بالنمو السكاني الذي لا يمكن ضبطه، كانت السياسة السكانية من اﻷولويات اﻷولى في جدول أعمال الخطة الخمسية الاقتصادية والاجتماعية اﻷولى، التي بدأت في ١٩٨٩. |
La mise en place du système d'immatriculation unifié pour toutes les familles de réfugiés, qui a démarré en 1998, est dans sa phase finale. | UN | وبلغت عملية الدمج اليدوي " للرموز السابقة " لجميع الأسر اللاجئة، التي بدأت في عام 1998، مرحلتها النهائية. |
29. La manifestation marquant la fin de la Décennie sera le couronnement d'un processus qui a démarré en 1987 avec la phase préparatoire. | UN | ٢٩ - وسيكون الحدث الختامي للعقد تتويجا للعملية التي بدأت بالمرحلة التحضيرية للعقد في عام ١٩٨٧. |
La phase II, qui a démarré en juillet 2014, vise à fournir des outils de collaboration aux membres du personnel. | UN | ويشمل التطوير في المرحلة الثانية، التي بدأت في تموز/أيلول 2014، إتاحة حيز لتعاون موظفي الأونكتاد. |
Il est prévu de renforcer la collaboration avec les responsables du bureau régional d'ONU-Femmes qui a démarré ses activités de promotion de l'égalité des sexes dans la région. | UN | ومن المقرر تعزيز التعاون مع المديرين التنفيذيين في المكاتب الإقليمية التابعة لهيئة الأمم المتحدة للمرأة التي بدأت في تنفيذ أنشطتها من أجل تعميم منظور المساواة بين الجنسين في المنطقة. |
Le processus d'identification, qui a démarré le 28 août 1994, a été confronté à plusieurs difficultés. | UN | 14 - وواجهت عملية تحديد الهوية، التي بدأت في 28 آب/أغسطس 1994، صعوباتٍ عديدةٍ. |
9. Le Groupe du PNUD chargé du FEM a atteint ses objectifs de programmation pour chacun des trois derniers exercices et compte pouvoir le faire à nouveau au cours de l'exercice 1999, qui a démarré le 1er juillet 1998. | UN | ٩ - حققت وحدة مرفق البيئة العالمية التابعة لبرنامج اﻷمم المتحدة اﻹنمائي أهدافها البرنامجية لكل من السنوات الثلاث الماضية، وتتوقع أن تفعل ذلك من جديد خلال السنة المالية لعام ١٩٩٩، والتي بدأت في ١ تموز/يوليه ١٩٩٨. |