Le Royaume du Swaziland se félicite vivement de l'accord qui a permis d'aboutir à un règlement pacifique de la situation prévalant dans le royaume frère du Lesotho. | UN | وترحب مملكة سوازيلند ترحيبا حارا بالاتفاق الذي أدى إلى إيجاد حل سلمي للحالة السائدة في مملكة ليسوتو الشقيقة. |
Toutefois, la situation s'est améliorée en 1995 et en 1996 et le taux de chômage a pu être maintenu à 2 %, ce qui a permis d'assurer la sécurité de l'emploi. | UN | ولكن الحالة تحسنت في عامي 1995 و1996، وتم الإبقاء على معدل بطالة قدره 2.0 في المائة، الأمر الذي أدى إلى ضمان العمالة. |
Les ressources financières prévues par les autorités françaises pour l'environnement mondial dépasse de 440 millions de francs le montant de la contribution de la France au FEM, ce qui a permis d'établir un FEM français et de le doter de ce solde. | UN | والموارد المالية المنتظر أن تخصصها السلطات الفرنسية للبيئة العالمية تتجاوز بمقدار ٠٤٤ مليون فرنك مبلغ مساهمة فرنسا في هذا المرفق اﻷمر الذي سمح بإنشاء مرفق فرنسي من هذا القبيل أُسند إليه هذا الفارق. |
En définitive c'est l'accroissement de l'emploi dans le secteur des services qui a permis d'atteindre le taux de 2001. | UN | والواقع أن الزيادة في معدلات الاستخدام في قطاع الخدمات هي التي سمحت ببلوغ معدلات عام 2001. |
Adoptant la méthodologie qui a permis d'aboutir aux protocoles d'Istanbul et du Minnesota, il sera un outil de référence pour les États d'Amérique latine. | UN | واتباعاً للمنهجية التي أتاحت مولد بروتوكولي اسطنبول ومينِسوتا، سيكون هذا البروتوكول أداة مرجعية لدول أمريكا اللاتينية. |
Il y a été fait état du renforcement de la coopération entre les délégations iraquienne et koweïtienne, qui a permis d'identifier un nombre encore limité de disparus. | UN | وقد حرص على تعزيز التعاون بين الوفد العراقي والوفد الكويتي، الأمر الذي أتاح تحديد عدد ضئيل من المختفين. |
Monsieur le Président, notre délégation vous remercie de votre clairvoyance qui a permis d'aboutir à la résolution de consensus adoptée aujourd'hui. | UN | ووفد بلدي يشكركم، سيدي الرئيس، على بُعد نظركم الذي أدى الى التوصل الى القرار الذي اتخذ اليوم بتوافق اﻵراء. |
Il a félicité le Vanuatu d'avoir expérimenté, en 2010, un dispositif mobile d'enregistrement des naissances, qui a permis d'enregistrer près de 17 000 enfants dans la province de Tafea, soit 87 % des enfants âgés de 0 à 18 ans. | UN | وأشادت المفوضية بتجريب فانواتو نظام تسجيل المواليد المتنقل في عام 2010، الذي أدى إلى تسجيل نحو 000 17 طفل في مقاطعة تافيا، أو 87 في المائة من جميع الأطفال الذين تتراوح أعمارهم بين صفر و18 عاماً. |
À cet égard, je me félicite de l'excellente coopération qui a permis d'accroître le nombre de bénéficiaires inscrits pour participer aux visites familiales. | UN | وفي هذا الصدد، أرحب بالتعاون الجيد الذي أدى إلى زيادة في عدد المستفيدين المسجلين للقيام بالزيارات الأسرية. |
C'est le consensus réalisé à Vienne sur les moyens de promouvoir et de protéger tous les droits de l'homme pour tous qui a permis d'aboutir aujourd'hui à un consensus sur le mandat du Haut Commissaire pour les droits de l'homme. | UN | إن توافق اﻵراء الذي توصلنا اليه في فيينا بشأن طرق ووسائل تعزيز وحماية جميع حقوق اﻹنسان للناس كافة هو الذي أدى اليوم الى توافق اﻵراء بشأن ولاية المفوض السامي لحقوق اﻹنسان. |
Les appels formés par ceux qui étaient accusés d'avoir participé au massacre de Raboteau en 1994 ont été rejetés par la Cour de cassation, ce qui a permis d'engager la procédure de jugement. | UN | وردت المحكمة العليا طلبات الاستئناف التي قدمها المتهمون بالمشاركة في مجزرة رابوتو عام 1994، الأمر الذي سمح ببدء إجراءات المحاكمة. |
4. Se félicite également du retrait bien organisé, soigneusement programmé et exécuté, qui a permis d'atteindre comme prévu les objectifs d'étape; | UN | 4 - ترحب أيضا بالسحب التدريجي المنظم والمخطط والمنفذ بعناية الذي سمح بالوفاء بالمعايير المحددة على النحو المقرر؛ |
79. Il félicite le Secrétariat pour la mise en oeuvre du plan d'achat global de véhicule qui a permis d'obtenir des prix unitaires plus bas. | UN | ٧٩ - ورحب بتنفيذ اﻷمانة العامة لطلبية الشراء العالمي للمركبات التي سمحت بشرائها بأسعار أدنى. |
Comme l'ont déclaré le Secrétaire général et le Président du Mouvement des pays non alignés ce matin, ce n'est pas le mécanisme des Nations Unies pour le désarmement lui-même qui pose un problème, car c'est ce mécanisme qui a permis d'élaborer des directives pour la création de zones exemptes d'armes nucléaires, ainsi que pour le contrôle, la limitation et le désarmement des armes classiques. | UN | وكما صرح الأمين العام ورئيس حركة عدم الانحياز هذا الصباح فإن آلية نزع السلاح التابعة للأمم المتحدة ليست في ذاتها المشكلة لأنها الآلية التي سمحت بصياغة المبادئ التوجيهية لإنشاء مناطق خالية من الأسلحة النووية وكذلك الحد من الأسلحة التقليدية وتحديدها ونزع السلاح. |
C'est là la première fois que l'Office a eu recours à ce type d'instrument de financement qui a permis d'élargir la base financière du programme. | UN | وهذه أول مرة تعمل فيها الأونروا مع مثل هذه الآلية التمويلية التي أتاحت للبرنامج توسيع قاعدته من رأس المال. |
Plus de 70 % des électeurs ont approuvé le projet d'amendements présenté par le Président, ce qui a permis d'éviter une crise. | UN | وقد وافق أكثر من ٠٧ في المائة من الناخبين على مشروع التعديلات المقدم من رئيس الجمهورية، اﻷمر الذي أتاح تفادي حدوث أزمة. |
La < < Résolution sur le Moyen-Orient > > de 1995 étant un élément de la solution qui a permis d'assurer la prorogation indéfinie du Traité, il est essentiel que cet engagement collectif soit honoré. | UN | وبما أن " القرار المتعلق بالشرق الأوسط " لعام 1995 كان جزءا من مجموعة الحلول التي ضمنت تمديد المعاهدة إلى أجل غير مسمى، فيتحتم الامتثال لهذا الالتزام الجماعي. |
Les membres du Conseil ont procédé, avec le Secrétaire général, à un échange de vues qui a permis d'examiner le suivi et l'évolution future de certaines questions dont le Conseil était saisi ainsi que d'autres questions ayant trait aux activités du Conseil. | UN | ودخل أعضاء المجلس في مناقشة تفاعلية مع الأمين العام. وقد أتاح ذلك فرصة لاستعراض عمل الشهر، ومناقشة إجراءات المتابعة والتأمل في مسار العمل المقبل بشأن بعض القضايا المطروحة على المجلس وكذلك المسائل الأخرى المتصلة بعمل المجلس. |
La proposition aboutira à une réduction de 100 milliards de tonnes équivalent CO2 d'ici 2050 dans le cadre d'un traité qui a permis d'éliminer près de 100 autres substances chimiques. | UN | وتتمثل المنافع الناتجة عن ذلك في تحفيض ما يصل إلى 100 بليون طن بمكافئ ثاني أكسيد الكربون بحلول عام 2050 في إطار معاهدة حققت نجاحاً في التخفيض التدريجي لنحو 100 مركّب كيميائي آخر. |
55. Outre sa participation au mécanisme interinstitutions qui a permis d'élaborer des directives applicables au niveau des pays et à l'échelle du système des Nations Unies, le PNUD a activement donné suite à différentes conférences internationales dans les domaines d'activité et de compétence définis dans son mandat, comme indiqué ci-après. | UN | ٥٥ - وباﻹضافة إلى مشاركة برنامج اﻷمم المتحدة اﻹنمائي في اﻷجهزة المشتركة بين الوكالات السالف ذكرها التي وفرت المبادئ التوجيهية على المستوى القطري ومستوى المنظومة، قام البرنامج بمتابعة نشطة لفرادى المؤتمرات الدولية في إطار المجالات المقررة لنشاطه واختصاصه هو على النحو الموضح أدناه. |
Il se félicite également de la qualité des réponses données par la délégation de l'État partie, ce qui a permis d'engager un dialogue franc, ouvert et constructif sur les divers problèmes qui se posent dans le pays. | UN | وتُرحب اللجنة كذلك بجودة الردود التي قدمها وفد الدولة الطرف، ما أتاح إجراء حوار صريح ومنفتح وبناء بشأن مختلف المشاكل القائمة لدى الدولة الطرف. |
Le Ministère de l'environnement et le PNUD ont effectué conjointement un arpentage sous-marin de la bande côtière située entre Abdeh-Akkar et Jadra, qui a permis d'observer les hydrocarbures submergés dans la zone de Jiyeh et à proximité de Byblos, où des boules de goudron continuent d'être rejetées sur le rivage par les vagues. | UN | وأجرى عمليات مسح لأعماق البحار في المنطقة الساحلية والقريبة من الساحل تغطي الساحل بين عبده عكار وجدرا اشتركت فيه وزارة البيئة وبرنامج الأمم المتحدة الإنمائي. وخلال المسح لوحظ وجود النفط المغمور في منطقة الجية وبالقرب كذلك من جبيل حيث تنزاح كور القطران إلى الشاطئ. |
Il y a lieu de féliciter le Conseil des droits de l'homme pour la sagesse et la perspicacité dont il a fait preuve en créant un mécanisme qui a permis d'ancrer comme il se doit les droits de l'homme au cœur de la lutte contre la traite engagée à l'échelle internationale. | UN | 76- يجب تهنئة مجلس حقوق الإنسان على حكمته وبعد نظره في إنشاء آلية ضمنت احتفاظ حقوق الإنسان بمكانتها الحقيقية في صميم الاستجابة الدولية للاتجار. |
71. Sa délégation se félicite du Forum sur les questions liées au développement industriel, qui se tient parallèlement à l'actuelle session et qui a permis d'avoir une idée plus précise de la situation économique et sociale dans les pays les moins avancés (PMA). | UN | 71- وأعرب عن ترحيب وفد بلاده بالملتقى الخاص بمسائل التنمية الصناعية الذي عقد خلال الدورة الحالية للمؤتمر، والذي أتاح رؤية أوضح عن الأوضاع الاقتصادية والاجتماعية السائدة في أقل البلدان نموا. |
Il importe cependant de noter que les IED Sud-Sud vers l'Afrique ont augmenté, en particulier depuis la Chine, l'Inde, Singapour, la Malaisie et le Brésil, ce qui a permis d'atténuer quelque peu les effets de la contraction des flux en provenance des économies développées. | UN | بيد أنه يجدر بالذكر أن تدفقاته إلى أفريقيا من بلدان الجنوب، ولا سيما الصين، والهند، وسنغافورة، وماليزيا، والبرازيل، لا تنفك ترتفع، وهو ما ساعد إلى حد ما في التخفيف من الآثار الناشئة عن انكماش تدفقاته الواردة من اقتصادات البلدان المتقدمة النمو. |
Le Fonds a aussi promu l'intégration d'activités d'éducation sanitaire à des manifestations culturelles locales telles que festivals et marchés, ce qui a permis d'obtenir l'appui de notables comme les chefs religieux et les chefs de village. | UN | وشجع الصندوق أيضا على إدماج أنشطة التثقيف الصحي في المناسبات الثقافية المحلية، مثل المهرجانات والأسواق، الأمر الذي ساعد في الحصول على دعم العناصر الرئيسية ذات النفوذ مثل القادة الدينيين وشيوخ القرى. |