"qui alimentent" - Translation from French to Arabic

    • التي تغذي
        
    • التي تؤجج
        
    • المهمين
        
    • التي تذكي
        
    • الذي يغذي
        
    • التي تمول
        
    • التي تصب
        
    • التي تولد
        
    • التي تحفز
        
    • التي تتغذى عليها
        
    • والتي تزود
        
    • التي أذكت
        
    • التي تشعل
        
    • الذي يؤجج
        
    ▪ De dénoncer les préjugés qui alimentent la violence sexuelle; UN :: فضح الأفكار الخاطئة التي تغذي العنف الجنسي.
    :: En dénonçant les préjugés qui alimentent la violence sexuelle. UN :: فضح الأفكار الخاطئة التي تغذي العنف الجنسي.
    :: En dénonçant les préjugés qui alimentent la violence sexuelle. UN :: فضح الأفكار الخاطئة التي تغذي العنف الجنسي.
    Le commerce illicite de ces armes qui alimentent les conflits et l'instabilité dans différentes régions doit rester au centre de nos efforts. UN وينبغي أن يظل الاتجار غير المشروع بتلك الأسلحة، التي تؤجج الصراعات وعدم الاستقرار في بعض المناطق، محورا لجهودنا.
    Prenant note avec satisfaction des efforts qui sont déployés aux niveaux régional et sous-régional pour favoriser l'exécution du Programme d'action, et saluant les progrès déjà accomplis en la matière, notamment en s'attaquant aussi bien du côté de l'offre que du côté de la demande aux facteurs qui alimentent le commerce illicite des armes légères et de petit calibre, UN وإذ تلاحظ مع الارتياح الجهود المبذولة على الصعيدين الإقليمي ودون الإقليمي لدعم تنفيذ برنامج العمل، وإذ تشيد بالتقدم المحرز بالفعل في هذا الصدد، بما في ذلك معالجة عاملــي العرض والطلب المهمين في التصدي للاتجار غير المشروع بالأسلحة الصغيرة والأسلحة الخفيفة،
    Tu sais, Nick, je tolère certaines choses, et crois moi, je connais la nature des affaires qui alimentent cette ville, tu vois ? Open Subtitles كما تعلم يانيك إني أتحمل أشياء معينه وصدقني فإني أعرف أن ذلك ليست بطباع عملكم التي تغذي البلده؟
    - Dénonciation des préjugés qui alimentent la violence sexuelle; UN :: فضح الأفكار الخاطئة التي تغذي العنف الجنسي.
    De par sa composition, celui-ci offre les meilleures garanties d'éliminer les conditions qui alimentent ces deux extrêmes. UN وتوفر المجموعة الرباعية، بحكم تكوينها، أفضل الآفاق لإيجاد السبل الكفيلة لتبديد الحالة التي تغذي التطرف لدى الجانبين.
    Il faut aussi s'attaquer aux facteurs qui alimentent ce phénomène. UN ولابد أيضاً من مواجهة العوامل التي تغذي تلك الظاهرة.
    L'attention a été appelée sur la nécessité d'accorder une plus grande attention aux problèmes qui alimentent le terrorisme. UN واستُرعي الاهتمام إلى ضرورة إيلاء مزيد من الاعتبار إلى المواضيع التي تغذي الإرهاب.
    Mais il est tout aussi important de s'attaquer aux causes profondes qui alimentent le terrorisme. UN ولكن ما لا يقل أهمية عن ذلك هو ضرورة التصدي للأسباب الجذرية التي تغذي الإرهاب.
    Un effort accru pour tarir les sources extérieures qui alimentent la multiplication des actions terroristes sera fondamental pour atteindre cet objectif. UN وإن تعزيز التركيز على معالجة المصادر الخارجية التي تغذي الزيادة في مستوى النشاطات الإرهابية أساسي في تحقيق هذا الهدف.
    En d'autres termes, leur rôle consiste à défendre les idéaux qui alimentent et étayent la démocratie et à agir en tant que lien entre l'État et le peuple. UN وبعبارة أخرى فإن دورهم هو التمسك بالمثل العليا التي تغذي الديمقراطية وتديمها والعمل كحلقة وصل بين الدول والشعوب.
    Paradoxalement, les armes qui alimentent les conflits ne sont pas fabriquées dans les zones de guerre, mais dans des régions où règne la paix. UN ومن المفارقات أن الأسلحة التي تؤجج الصراعات لا يجري تصنيعها في مناطق الحرب، ولكن في ملاذات تتمتع بأكبر قدر من السلام.
    Suivi et contrôle du commerce illicite des ressources naturelles qui alimentent les conflits UN رصد الاتجار غير المشروع بالموارد الطبيعية التي تؤجج الصراعات والحد من هذا الاتجار
    Prenant note avec satisfaction des efforts qui sont déployés aux niveaux régional et sous-régional pour favoriser l'exécution du Programme d'action, et saluant les progrès déjà accomplis en la matière, notamment en s'attaquant aussi bien du côté de l'offre que du côté de la demande aux facteurs qui alimentent le commerce illicite des armes légères et de petit calibre, UN وإذ تلاحظ مع الارتياح الجهود المبذولة على الصعيدين الإقليمي ودون الإقليمي لدعم تنفيذ برنامج العمل، وإذ تشيد بالتقدم المحرز بالفعل في هذا الصدد، بما في ذلك معالجة عاملــي العرض والطلب المهمين في التصدي للاتجار غير المشروع بالأسلحة الصغيرة والأسلحة الخفيفة،
    L'Union européenne appuie totalement l'initiative de l'Alliance des civilisations qui vise à améliorer l'entente et les relations de coopération entre les nations et les peuples, par-delà les cultures et les religions et qui, ce faisant, entend contribuer à contrer les forces qui alimentent la polarisation et l'extrémisme. UN ويؤيد الاتحاد الأوروبي بقوة مبادرة تحالف الحضارات الرامية إلى تعزيز التفاهم وعلاقات التعاون بين الأمم والشعوب وعبر الثقافات والأديان وإلى المساعدة في عملية مكافحة القوى التي تذكي الاستقطاب والتطرف.
    Ces menaces viennent d'extrémismes idéologiques, religieux, ethniques et politiques qui alimentent la haine et sèment la peur parmi nos peuples. UN ويأتي هذا التهديد من التطرف العقائدي والديني والعرقي والسياسي، الذي يغذي الكراهية وينشر الخوف بين شعوبنا.
    Le Conseil condamne l'exploitation illégale des ressources naturelles de la République démocratique du Congo et se déclare vivement préoccupé par les activités économiques qui alimentent le conflit. UN " ويدين المجلس الاستغلال غير القانوني للموارد الطبيعية في جمهورية الكونغو الديمقراطية ويعرب عن بالغ قلقه إزاء تلك الأنشطة الاقتصادية التي تمول الصراع.
    Contribution aux recommandations méthodologiques qui alimentent la révision en cours du SCN de 1993, concernant divers problèmes touchant les actifs. UN إسهامات في التوصيات المنهجية التي تصب في عملية استكمال نظام الحسابات القومية لعام 1993 فيما يتعلق بمسائل شتى تتصل بالأصول.
    Nous prions instamment la communauté internationale d'éliminer les maux qui alimentent le terrorisme. UN ونحث المجتمع الدولي على استئصال الشرور التي تولد الإرهاب.
    Une vision et un engagement à long terme sont indispensables pour faire face au sous-développement et à la marginalisation qui alimentent le VIH. UN والرؤية والالتزام الطويلا الأجل أمران هامان لمعالجة حالة التخلف الإنمائي والتهميش التي تحفز فيروس نقص المناعة البشرية.
    :: Le besoin des utilisateurs de disposer d'indicateurs économiques qui alimentent les statistiques macroéconomiques doit également être pris en compte; UN :: يجب أيضا مراعاة احتياجات المستخدمين من المؤشرات الاقتصادية التي تتغذى عليها إحصاءات الاقتصاد الكلي؛
    Il a aussi coopéré avec ce ministère pour récupérer et mettre en lieu sûr les sources vulnérables et très radioactives qui alimentent les appareils d'aide à la navigation comme les phares. UN وتعاونت كندا أيضا مع وزارة الطاقة في الولايات المتحدة لاسترداد وتأمين المصادر العالية الإشعاع والمعرضة للخطر والتي تزود أجهزة الملاحة، مثل المنائر، بالطاقة.
    Nous reconnaissons également que ce sont les armes classiques qui alimentent les conflits dans les pays en développement, notamment en Afrique. UN وستعترف كذلك بأن اﻷسلحة التقليدية هي التي أذكت نيران الصراعات في البلدان النامية، ولا سيما في افريقيا.
    Il est indispensable d'éliminer les injustices économiques, sociales et politiques qui alimentent les conflits. UN ومن الأساسي القضاء على المظالم الاقتصادية والاجتماعية والسياسية التي تشعل الصراع.
    :: Des efforts devraient être déployés pour mettre fin à l'exploitation illicite des ressources naturelles des pays d'Afrique qui alimentent les conflits sur le continent. UN :: لا بد من بذل جهود لوضع حد للاستغلال غير المشروع للموارد الطبيعية للبلدان الأفريقية، الذي يؤجج الصراعات في القارة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more