Le passage d'objets spatiaux dans un espace aérien étranger est l'une des questions qui appellent une réglementation internationale supplémentaire. | UN | ويمثّل مرور الأجسام الفضائية عبر فضاء جوي أجنبي واحدة من المسائل التي تتطلب مزيداً من التنظيم القانون الدولي. |
Le rapport fait ressortir les nombreux résultats obtenus par l'Organisation ainsi que les problèmes qui appellent une solution urgente et prompte. | UN | ويسلط التقرير الضوء على المنجزات العديدة للمنظمة ويشير إلى التحديات التي تتطلب استجابة سريعة وعاجلة. |
1. La Commission a adopté les décisions ci-après, qui appellent une décision du Conseil : | UN | ١ - اتخذت اللجنة المقررات التالية التي تتطلب من المجلس اتخاذ إجراءات: |
Je voudrais tenter de définir certaines des questions qui appellent un examen plus approfondi. | UN | واسمحوا لي أن أحاول تحديد بعض هذه المسائل التي تقتضي هذا النظر الدقيق. |
Les Pays-Bas appuient les éléments de la résolution qui appellent à des enquêtes indépendantes de la part des parties. | UN | وتؤيد هولندا العناصر الواردة في التقرير التي تدعو إلى إجراء تحقيقات مستقلة من جانب الأطراف. |
:: Débattre des questions qui appellent une attention accrue de la part du Conseil de sécurité; | UN | :: إجراء مداولات بشأن القضايا التي تحتاج إلى مزيد من اهتمام مجلس الأمن |
Situations des droits de l'homme qui appellent l'attention du Conseil | UN | حالات حقوق الإنسان التي تتطلب اهتمام المجلس بها |
Situations des droits de l'homme qui appellent l'attention du Conseil | UN | حالات حقوق الإنسان التي تتطلب اهتمام المجلس بها |
qui appellent l'attention du Conseil | UN | حالات حقوق الإنسان التي تتطلب اهتمام المجلس بها |
Situations des droits de l'homme qui appellent l'attention du Conseil | UN | حالات حقوق الإنسان التي تتطلب اهتمام المجلس بها |
Situations des droits de l'homme qui appellent l'attention du Conseil | UN | حالات حقوق الإنسان التي تتطلب اهتمام المجلس بها |
Situations des droits de l'homme qui appellent l'attention du Conseil | UN | حالات حقوق الإنسان التي تتطلب اهتمام المجلس بها |
Ces questions, qui appellent une décision de la part de l’Assemblée générale, lui seront soumises pour examen. | UN | وسوف تقدم تلك المسائل التي تقتضي إجراءات من الجمعية العامة للنظر فيها. |
La paix et la sécurité sont le fondement de toute chose, et elles ne peuvent être instaurées que par la mise en oeuvre des dispositions de la Charte des Nations Unies, qui appellent au règlement pacifique des différends. | UN | فاﻷمن والسلم عماد كل شيء ولن يتأتيا إلا بتفعيل أحكام ميثاق اﻷمم المتحدة التي تدعو إلى فض النزاعات بواسطة الطرق السلمية. |
Il consiste à dresser un tableau comparatif des opérations menées par le HCR dans les différents pays pour déterminer celles qui sont bien administrées ou celles qui appellent des mesures correctives. | UN | وهذا الأمر ييسر المقارنة بين العمليات القطرية التي تضطلع بها المفوضية، ويحدد العمليات التي تجري إدارتها بشكل سليم أو تلك التي تحتاج إلى إجراء تصحيحي. |
Situations des droits de l'homme qui appellent l'attention du Conseil | UN | حالات حقوق الإنسان التي تستدعي اهتمام المجلس |
Les informations en retour des délégations feront ressortir les domaines qui appellent une amélioration de la qualité des services fournis par le Département. | UN | وستسهم آراء الوفود في تسليط الضوء على ما يحتاج إلى تحسين من الخدمات التي تقدمها الإدارة. |
Parmi les thèmes qui appellent une coopération entre les commissions techniques, les questions liées aux différences entre les sexes a reçu une attention particulière. | UN | ومن بين المواضيع المختلفة التي يلزم تعاون اللجان الفنية بشأنها، تم بذل جهود ملموسة بشأن القضايا الجنسانية. |
Ils assument une fonction essentielle dans le recensement des questions nationales et régionales qui appellent l'attention et nécessitent l'appui de la communauté internationale. | UN | وهي تؤدي دورا حاسما في تحديد المسائل الوطنية والإقليمية التي تستحق أن تحظى باهتمام المجتمع الدولي ودعمه. |
Ce texte, soumis par un parlementaire à titre individuel, vise à sanctionner les Israéliens qui appellent au boycottage de l'État d'Israël. | UN | ويرمي هذا النص الذي قدمه عضو في البرلمان بصفة فردية، إلى معاقبة الإسرائيليين الذين يدعون إلى مقاطعة دولة إسرائيل. |
Certains des domaines qui appellent un effort supplémentaire sont examinés ci-après. | UN | وترد أدناه مناقشة لبعض المجالات التي تستلزم مزيدا من التطوير. |
Environ 20 % des enfants qui appellent bénéficient de conseils sur des sévices physiques ou sexuels. | UN | ويتلق زهاء ٢٠ في المائة من الذين يتصلون تليفونيا بشأن الاعتداء الجنسي أو البدني. |
Les questions plus difficiles, celles qui appellent des arrangements plus complexes, pourraient être résolues dans la suite des négociations, au cours des étapes suivantes. | UN | وسوف يتم حل القضايا الأكثر صعوبة والتي تتطلب ترتيبات أكثر تعقيدا من خلال استمرار المفاوضات وتحقيقها في خطوات لاحقة. |
La Tanzanie s'associe donc à toutes les délégations qui appellent à une cessation immédiate de l'affrontement armé au Liban et demande en outre aux parties au conflit d'instituer un cessez-le-feu immédiat et de poursuivre les négociations sur un règlement de paix mutuellement acceptable. | UN | وهي بالتالي تنضم إلى جميع الوفود التي تنادي بالوقف الفوري للمواجهة العسكرية في لبنان، كما أنها تناشد أطراف الصراع التوصل إلى وقف فوري ﻹطلاق النار ومواصلة المفاوضات بشأن إطار للسلام يتفق عليه الجميع. |
Comme dans d'autres directives, il est nécessaire de distinguer, à cet égard, deux situations différentes qui appellent des solutions distinctes: | UN | وكما هو الحال في مبادئ توجيهية أخرى، لا بد من التمييز بهذا الخصوص بين حالتين مختلفتين تتطلبان حلولاً مختلفة: |
Son objectif consiste, pour certaines affaires, à transmettre aux juridictions nationales des affaires sur lesquelles des enquêtes ont déjà été bouclées et qui sont en état d'être jugées, et pour d'autres des dossiers qui appellent un complément d'enquête de la part du pays d'accueil. | UN | وينوي المدعي العام في بعض الحالات إحالة ملفات قضايا اكتملت التحقيقات بشأنها وأصبحت جاهزة للمحاكمة، وفي حالات أخرى إحالة ملفات قضايا أخرى تقتضي قيام البلد المتلقي بإجراء مزيد من التحقيقات بشأنها. |