"qui comporte" - Translation from French to Arabic

    • الذي يتضمن
        
    • التي تتضمن
        
    • الذي يشمل
        
    • الذي يتألف
        
    • والتي تتضمن
        
    • والتي تشمل
        
    • وهو يتضمن
        
    • الذي يشتمل على
        
    • الذي ينطوي
        
    • والذي يتضمن
        
    • والذي يشمل
        
    • الذي تضمن
        
    • الأمر الذي سيطرح
        
    • الذي يتضمّن
        
    • الذي يُورد
        
    C'est en effet le seul instrument international qui comporte des engagements de désarmement de la part des puissances nucléaires. UN فهي تمثل الصك الدولي الوحيد الذي يتضمن التزامات قطعتها الدول النووية على نفسها فيما يتعلق بنزع السلاح.
    La loi, qui comporte 418 articles, a fait l'objet d'un débat rigoureux portant sur sa totalité. UN وقد خضع القانون برمته، الذي يتضمن 418 مادة لمناقشات جادة.
    Et cela est bien le cas du document proposé, qui comporte des modifications substantielles au statut des provinces du sud du pays. UN وهذا ما يقتضيه أمر الوثيقة المقترحة التي تتضمن تعديلات جوهرية على مركز أقاليم جنوب البلد.
    Au cours de l’année 1998, la réorganisation de la Section d’appui aux victimes et témoins, qui comporte maintenant un groupe à Kigali, a nécessité un recrutement accru dans ce domaine. UN وخلال عام ١٩٩٨، استلزمت إعادة تنظيم قسم دعم الضحايا والشهود، الذي يشمل اﻵن فريقا في كيغالي، تعيينا متزايدا في هذا المجال.
    Il est important de rappeler, à cet égard, l'économie de cette circulaire qui comporte un constat, un rappel, une interdiction et une obligation : UN ومن المهم في هذا الصدد أن نتذكر هيكل هذا المنشور، الذي يتألف من بيان للحقائق، ورسالة تذكيرية، وحظر مفروض، واشتراط مطلوب:
    Vous trouverez en pièce jointe l'acte d'accusation établi à leur encontre, qui comporte une description détaillée des faits. UN وتجدون طيه صك الاتهام الذي يتضمن تفاصيل المؤامرة.
    À partir des données ainsi obtenues, on a établi la grille de compétences ci-après, qui comporte trois valeurs fondamentales, huit compétences de base et six compétences en matière d'encadrement : UN وتم استخدام البيانات المستمدة من الاستجوابات واجتماعات أفرقة التركيز لوضع نموذج الكفاءات، الذي يتضمن ثلاث قيم أساسية، وثماني كفاءات أساسية وست كفاءات إدارية كما يلي:
    En fait, c'est la première constitution qui comporte une section spécifique consacrée à la science et la technologie. UN وهو، في الواقع، الدستور الأول الذي يتضمن جزءاً خاصاً مكرساً للعلم والتكنولوجيا.
    Le programme, qui comporte plusieurs axes stratégiques, aidera les usagers de la route à réduire le nombre d'accidents de la circulation. UN وهذا البرنامج الذي يتضمن عدداً من ميادين التركيز الاستراتيجية سيساعد مستخدمي الطرق على تخفيض الحوادث على الطرق.
    Je remercie également le Secrétaire général pour la présentation de son rapport sur l'administration publique et le développement, qui comporte des recommandations intéressantes pour les gouvernements nationaux. UN كما أشكر اﻷمين العام على عرضه تقريره عن اﻹدارة العامة والتنمية الذي يتضمن توصيات شيقة للحكومات الوطنية.
    Le programme qui comporte également une sensibilisation à la présence de mines terrestres et aux risques de choléra en est à son stade final. UN وهذا البرنامج، الذي يتضمن أيضا التعليم في مجال التوعية باﻷلغام اﻷرضية والكوليرا، في مراحله النهائية اﻵن.
    Le plan d'action national, qui comporte des activités et des mesures stratégiques visant à promouvoir l'égalité, a commencé à porter ses fruits. UN إن خطة العمل الوطنية، التي تتضمن الأنشطة والتدابير الاستراتيجية الرامية إلى تشجيع المساواة، بدأت تؤتي ثمارها.
    Il s'étend sur la phase judiciaire qui comporte une évaluation méthodique et approfondie des faits dans chaque cas particulier. UN وتفصل بيان المرحلة القضائية، التي تتضمن إجراء تقييم منهجي وشامل لوقائع كل حالة.
    Il s'étend sur la phase judiciaire qui comporte une évaluation méthodique et approfondie des faits dans chaque cas particulier. UN وتفصﱢل بيان المرحلة القضائية، التي تتضمن إجراء تقييم منهجي وشامل لوقائع كل حالة.
    Le troisième module du SIG, qui comporte des fonctions d'achats, devrait être mis en service pendant le premier trimestre de 1996. UN والموعد المقرر حاليا لتنفيذ اﻹصدار الثالث لنظام المعلومات اﻹدارية المتكامل، الذي يشمل كجزء منه العناصر الوظيفية الخاصة بالمشتريات، هو الربع اﻷول من عام ١٩٩٦.
    Le troisième module du SIG, qui comporte des fonctions d'achat, devrait être mis en service pendant le premier trimestre de 1996. UN والموعد المقرر حاليا لتنفيذ اﻹصدار الثالث لنظام المعلومات اﻹدارية المتكامل، الذي يشمل كجزء منه العناصر الوظيفية الخاصة بالمشتريات، هو الربع اﻷول من عام ١٩٩٦.
    Umoja-Extension 2, qui comporte 133 processus métier, avec des fonctionnalités se rapportant principalement à la gestion de la chaîne logistique, à l'établissement du budget et à la gestion des programmes sera mis en service au début de 2017. UN وسيجري في فترة مبكرة من عام 2007 إطلاق نظام أوموجا الموسع 2، الذي يتألف من 33 إجراء لتسيير الأعمال، بوظائف تتعلق أساسا بإدارة سلسلة الإمدادات وإعداد الميزانيات وإدارة البرامج.
    Conformément aux critères exposés plus haut, ces plans seraient fondés sur le plan-cadre, qui comporte une structure à deux niveaux. UN وينبغي أن تستند الخطط، اتساقاً مع المعايير، إلى الخطة الاستراتيجية لمدة عشرة أعوام، والتي تتضمن هيكلاً على مستويين.
    Le Secrétaire général, dans son rapport sur le NEPAD, a appelé à l'aboutissement du Cycle de négociations commerciales multilatérales de Doha qui comporte un volet consacré au développement et qui a déjà pris beaucoup de retard. UN لقد دعا الأمين العام في تقريره عن الشراكة الجديدة من أجل تنمية أفريقيا إلى التوصل إلى نتيجة ناجحة قد طال انتظارها لجولة الدوحة من المفاوضات التجارية المتعددة الأطراف، والتي تشمل بُعداً إنمائيا.
    Celleci consiste notamment à renforcer les capacités, à mettre en place un cadre directif national et à piloter les projets d'adaptation, ainsi qu'à mettre en œuvre une stratégie régionale relative aux changements climatiques qui comporte un plan d'action pour la mobilisation de ressources. UN وهو يتضمن عناصر تتعلق بتعزيز القدرات وإقامة إطار وطني للسياسات العامة، وتوجيه مشاريع التكيف، فضلاً عن استراتيجية إقليمية بشأن تغير المناخ تتضمن خطة عمل لتعبئة الموارد.
    Les séminaires ont été organisés de manière à comparer l'ancien accord préférentiel avec la proposition nouvelle, qui comporte la création d'une zone de libre-échange bilatéral. UN وقد تم تنظيم الحلقات الدراسية بطريقة تتيح أجراء مقارنة بين الاتفاق التفضيلي القديم والاقتراح الجديد الذي يشتمل على إبرام اتفاق ثنائي بشأن إنشاء منطقة للتجارة الحرة.
    Ce cas de figure, qui comporte plus de risques que d'avantages, va à l'encontre des dispositions de l'article 52 relatif au principe de la proportionnalité. UN وهذا السيناريو، الذي ينطوي على مخاطر أكثر مما ينطوي على فوائد، يتعارض مع أحكام المادة 52 المتعلقة بمبدأ التناسب.
    La loi sur la nationalité sud-soudanaise, qui comporte des dispositions relatives aux droits de l'homme, a été adoptée. UN أُجيز قانون جنسية جنوب السودان، والذي يتضمن أحكاماً تحترم حقوق الإنسان.
    Il se félicite tout particulièrement du programme actuellement réalisé dans les prisons par la Ligue cambodgienne pour la promotion et la défense des droits de l'homme (LICADHO) qui comporte l'envoi d'une équipe médicale et une aide pour acheminer les secours alimentaires d'urgence. UN وهو يثني بصفة خاصة على برنامج السجون المستمر الذي تنفذه الرابطة الكمبودية لتعزيز حقوق اﻹنسان وحمايتها والذي يشمل توفير خدمات فريق طبي وتقديم المساعدة في توزيع الغذاء في حالات الطوارئ.
    En 2013, l'UNOPS a aidé, par exemple, à achever l'actualisation de l'analyse transfrontière du lac Baïkal, qui comporte des études sur le changement climatique et les risques de pollution des nappes phréatiques. UN وفي عام 2013، ساعد المكتب في وضع اللمسات الأخيرة على تحديث التحليل التشخيصي العابر للحدود لبحيرة بايكال، على سبيل المثال، وهو التحليل الذي تضمن دراسات عن تغير المناخ ومخاطر تلوث المياه الجوفية.
    L'opération sera une entreprise sans précédent, qui comporte de grands défis pour les deux organisations. UN 127 - وستكون العملية جهدا غير مسبوق، الأمر الذي سيطرح تحديات كبرى لكلتا المنظمتين.
    Le projet de loi anticorruption, qui comporte des dispositions spécifiques sur le gel ou la confiscation du produit, des biens, des équipements et autres instruments du crime, devait apporter des précisions sur ce point et être en conformité avec la Convention. UN ويهدف مشروع قانون مكافحة الفساد، الذي يتضمّن أحكاما محدّدة بشأن تجميد العائدات أو الممتلكات أو المعدات أو غيرها من أدوات الجريمة ومصادرتها، إلى توخّي المزيد من الدقة والتواؤم مع أحكام الاتفاقية.
    1. Prend note du rapport biennal de l'Administrateur (DP/2006/24) sur le Programme des Volontaires des Nations Unies (VNU), qui comporte des renseignements détaillés sur le développement et la diversification notables des activités durant la période considérée; UN 1 - يحيط علما بالتقرير الذي يقدمه مدير البرنامج كل سنتين (DP/2006/24) عن برنامج متطوعي الأمم المتحدة، الذي يُورد تفاصيل النمو والتنوع الكبيرين خلال الفترة؛

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more