"qui concernent les" - Translation from French to Arabic

    • التي تؤثر على
        
    • التي تؤثر في الأفراد
        
    • المتصلة باﻷنشطة
        
    • تؤثر في أفراد
        
    • المتعلقة بالسياسات والمتصلة
        
    • سيما ما يتعلق منها
        
    • على تقارير الدولة الطرف الدورية
        
    • فيما يتصل بالجهات القائمة
        
    • فيما يخص تأثير هذه المشاكل على
        
    • فيما يتعلق باحترام ما
        
    :: Réunions mensuelles du Comité consultatif des femmes leaders où sont examinées et hiérarchisées les questions qui concernent les femmes dans le pays UN :: عقد اجتماعات شهرية للجنة الاستشارية للقيادات النسائية لمناقشة القضايا التي تؤثر على المرأة في البلد وتحديد أولوياتها
    Des informations sont régulièrement échangées au niveau supérieur avec le bureau sous-régional de la MONUSCO à Uvira au sujet des questions de dynamique transfrontière qui concernent les deux missions. UN ويجري تبادل المعلومات بانتظام على مستوى رفيع مع المكتب دون الإقليمي للبعثة في أوفيرا لمناقشة دينامية الحركة عبر الحدود التي تؤثر على البعثتين.
    :: Organisation de 2 tables rondes à l'intention de 40 femmes susceptibles de jouer le rôle de médiatrices au sujet des dispositions du droit coutumier qui concernent les femmes UN :: تنظيم مائدتين مستديرتين لفائدة 40 امرأة من المحتمل أن يعملن كوسيطات بشأن القوانين العرفية التي تؤثر على المرأة
    et politiques ou d'autres mesures qui concernent les autochtones UN جيم- النظر في الإعلان عن تصميم قوانين وسياسات جديدة أو غيرها من التدابير التي تؤثر في الأفراد من السكان الأصليين
    Ceci a été possible à travers un nombre de politiques gouvernementales guidé par des études sociales significatives sur les questions qui concernent les femmes. UN وجرى ذلك من خلال وضع وتنفيذ عدد من السياسات الحكومية على ضوء دراسات اجتماعية هامة تناولت القضايا التي تؤثر على المرأة.
    Le Mexique n'est pas étranger au problème de la sécurité routière et des blessures dues aux accidents de la circulation, qui concernent les pays du monde entier. UN إن المكسيك ليست بعيدة عن مشاكل السلامة على الطرق والإصابات الناجمة عن المرور على الطرق، التي تؤثر على البلدان في جميع أرجاء العالم.
    J'ai toujours dit que je mènerais campagne sur les problèmes qui concernent les pompiers. Open Subtitles لقد قلت دوماً بأنني سأدير هذه الحمله على القضايا التي تؤثر على الإطفائيين
    Cet organe, composé de jeunes venant de tous les points de Nouvelle-Zélande, offre aux jeunes la possibilité de dialoguer avec le Premier ministre et le Ministre des affaires de la jeunesse au sujet de questions normatives, aussi bien celles qui concernent les jeunes que celles qui touchent la population néo-zélandaise dans son ensemble. UN ويوفر هذا المنتدى الفرصة للشباب للحديث إلى رئيسة الوزراء ووزير شؤون الشباب عن وجهات نظرهم بشأن مسائل السياسات، ومسائل الشباب والمسائل التي تؤثر على جميع النيوزيلنديين.
    Par ailleurs, les lois sur le statut personnel qui concernent les minorités en Inde reflètent la volonté de ces minorités et ne sont formulées qu'avec leur accord. UN وعلاوة على ذلك، فإن قوانين اﻷحوال الشخصية التي تؤثر على اﻷقليات في الهند تعكس رغبات تلك اﻷقليات كما أنها لم تسن إلا بعد موافقتهم عليها.
    L’examen ci-après est consacré principalement aux proposition de modifications qui concernent : les citoyens dans les domaines du droit de la famille et du droit des personnes et qui ont aussi une importance pour l’application de la Convention sur l’élimination de toutes les formes de discrimination à l’égard des femmes. UN إلا أننا سنركز فيما يأتي على مقترحات للتعديلات التي تؤثر على المواطنين في إطار قانون اﻷسرة وقانون اﻷشخاص والهامة أيضاً لتنفيذ اتفاقية القضاء على جميع أشكال التمييز ضد المرأة.
    259. Le Comité encourage l'Etat partie à envisager d'élargir le mandat de l'ombudsman afin qu'il puisse être saisi de toutes les plaintes relatives aux problèmes qui concernent les enfants. UN ٩٥٢- وتشجع اللجنة الدولة الطرف أيضاً على النظر في توسيع ولاية أمين المظالم حتى يتسنى له أن يتلقى وأن يعالج جميع الشكاوى المتعلقة بجميع أنواع المسائل التي تؤثر على الطفل.
    Sans être à proprement parler d'une application obligatoire par les tribunaux, on exige que toutes les lois constitutionnelles qui concernent les droits de l'individu aient un point de référence dans ces objectifs et principes. UN ومع أنها في حد ذاتها لا تطبق في المحاكم العادية، فإنه يلزم أن تكون لجميع القوانين الدستورية التي تؤثر على حقوق الفرد نقطة مرجعية في هذه الأهداف والمبادئ.
    Il reprend les questions principales qui concernent les filles et les garçons d'aujourd'hui et propose des mesures que peuvent prendre tous les Canadiens et Canadiennes pour améliorer la vie des enfants tant au Canada que dans le monde. UN وهي تعكس المسائل الرئيسية التي تؤثر على الأطفال اليوم وتقترح فرصا للعمل يمكن لجميع الكنديين أن يغتنموها لتحسين حياة الأطفال ليس في كندا فحسب، ولكن عبر أرجاء العالم.
    On a créé une commission pour les questions relatives aux femmes et aux enfants, transformée par la suite en commission parlementaire pour les affaires communautaires et sociales, qui examinera tous les problèmes sociaux qui concernent les femmes et les enfants. UN كما تحولت لجنة لشؤون المرأة والطفل إلى لجنة برلمانية معنية بالمحليات والشؤون الاجتماعية وتشكلت لمعالجة جميع القضايا الاجتماعية التي تؤثر على المرأة والطفل.
    L'organisation est déterminée à atteindre l'objectif 3 et elle a mené des activités sur le terrain et au niveau des politiques dans l'État du Maharashtra (Inde) sur la violence à l'égard des femmes, la budgétisation tenant compte de la problématique hommes-femmes et les questions de gouvernance qui concernent les femmes. UN التزمت المنظمة بتحقيق الهدف 3 وهي تعمل في الميدان وعلى مستوى السياسة العامة في ولاية مهارشترا بالهند، بشأن العنف ضد المرأة، والميزنة المستجيبة لنوع الجنس وقضايا الحكم التي تؤثر على المرأة.
    et politiques ou d'autres mesures qui concernent les autochtones UN جيم- النظر في الإعلان عن تصميم قوانين وسياسات جديدة أو غيرها من التدابير التي تؤثر في الأفراد من السكان الأصليين
    136. Il faut améliorer encore l'impact des activités de coopération technique menées par le système des Nations Unies, notamment celles qui concernent les jeunes. UN ٦٣١ - وثمة حاجة إلى الاستمرار في تحسين أثر أنشطة التعاون التقني التي تقوم بها منظومة اﻷمم المتحدة، بما فيها تلك المتصلة باﻷنشطة المتعلقة بالشباب.
    Si rien n'est prévu pour tenir compte de la Déclaration lors de l'élaboration des lois, des politiques ou autres mesures qui concernent les autochtones, et en particulier les citoyens ou membres de votre communauté, expliquer pourquoi. UN في حال عدم وجود خطط لضمان وضع الإعلان في الاعتبار عند سنّ القوانين أو السياسات أو غير ذلك من التدابير التي تؤثر في أفراد الشعوب الأصلية، لا سيما موطنوكم أو أفرادكم، يرجى بيان الأسباب.
    Décisions de politique générale de l'Assemblée générale et du Conseil économique et social, qui concernent les travaux de la Commission de statistique UN مقررات الجمعية العامة والمجلس الاقتصادي والاجتماعي المتعلقة بالسياسات والمتصلة بعمل اللجنة الإحصائية
    Certains aspects importants du travail des enfants, en particulier ceux qui concernent les filles, n'ont fait l'objet d'aucune étude, en particulier les travaux ménagers et agricoles. UN وثمة جوانب غير موثقة من عمل الأطفال، ولا سيما ما يتعلق منها بالفتيات وخصوصا في العمل المنزلي والزراعة.
    Il l'invite aussi à communiquer les présentes observations finales, ainsi que celles qui concernent les troisième, quatrième et cinquième rapports combinés (voir A/57/38), au Congrès et à tous les ministères concernés, afin que ses recommandations soient pleinement appliquées. UN وتدعو الدولة الطرف إلى تقديم هذه التعليقات الختامية والتعليقات الختامية للجنة على تقارير الدولة الطرف الدورية الموحدة الثالث والرابع والخامس (انظر (A/57/38 إلى الكونغرس والى جميع الوزارات المعنية من أجل كفالة تنفيذها الكامل.
    :: Les pays devraient adopter les 40 recommandations formulées par le Groupe d'action financière sur le blanchiment de capitaux et les huit recommandations spéciales relatives au financement des activités terroristes qui concernent les opérateurs de transfert de fonds, notamment les hawaladars et autres courtiers; UN :: ينبغي للبلدان أن تعتمد التوصيات الأربعين التي أصدرتها فرقة العمل للإجراءات الماليـة المعنيــة بغسيل الأموال والتوصيات الخاصة الثمانية عن تمويل الإرهاب فيما يتصل بالجهات القائمة بالتحويلات، بما فيهـا دور الحوالة والجهات البديلة الأخرى القائمة بالتحويلات.
    Aussi l'UNU concentre-t-elle ses recherches, son enseignement universitaire supérieur et ses activités de diffusion des connaissances sur les problèmes cruciaux dont s'occupent les Nations Unies, en particulier ceux qui concernent les pays en développement. UN وتحقيقا لهذه الغاية، تركز الجامعة أنشطتها في مجال البحوث والدراسات العليا ونشر المعارف بشأن المشاكل البالغة الأهمية التي تشغل الأمم المتحدة، لا سيما فيما يخص تأثير هذه المشاكل على الدول النامية؛
    1. Décide de recourir au mécanisme d'établissement de rapports prévu par la Convention sur l'élimination de toutes les formes de discrimination à l'égard des femmes afin de suivre l'application des dispositions du Programme d'action de la Conférence internationale sur la population et le développement qui concernent les droits fondamentaux de la femme; UN ١ - تقرر أن تستخدم آلية الابلاغ بموجب اتفاقية القضاء على جميع أشكال التمييز ضد المرأة، من أجل متابعة تنفيذ برنامج عمل المؤتمر الدولي للسكان والتنمية فيما يتعلق باحترام ما للمرأة من حقوق اﻹنسان؛

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more