"qui confirme" - Translation from French to Arabic

    • الذي يؤكد
        
    • التي تؤكد
        
    • ما يؤكد
        
    • ﻷنها تؤكد
        
    • الذي أكد
        
    • والتي تؤكد
        
    • الذي يثبت
        
    • الذي يدعم
        
    • تدعم ما
        
    Il se réfère à l'avis juridique qui confirme que les renvois < < sans examen > > sont contraires à la loi ouzbèke. UN ويشير إلى الرأي القانوني الذي يؤكد عدم شرعية ردّ الطلبات `دون النظر فيها` بموجب قانون أوزبكستان.
    C'est bien là l'objectif du processus de paix, qui confirme que la communauté internationale reconnaît le droit du peuple palestinien à l'autodétermination. UN وقال إن هذا هو هدف العملية السلمية الذي يؤكد اعتراف المجتمع الدولي بحق الشعب الفلسطيني في تقرير مصيره.
    Mais le plus préoccupant demeure l'absence de poursuites judiciaires, le procès concernant les événements du quartier CarrefourFeuilles en 1999 étant l'exception qui confirme la règle. UN لكن أكثر ما يثير القلق هو غياب الملاحقات القضائية، أما المحاكمة المتعلقة بأحداث حي كارفور فوي في 1999 فكانت الاستثناء الذي يؤكد القاعدة.
    Ces articles de la Constitution doivent être lus dans le contexte de l'article 91, qui confirme le principe de l'égalité et l'interdiction de la discrimination. UN ويجب قراءة هاتين المادتين إلى جانب المادة 91 التي تؤكد الحق في المساواة وحظر التمييز.
    Nous avons tendance à souligner ce qui confirme notre vision du monde. Open Subtitles نحن نضع خطاً تحت الاستنتاجات التي تؤكد وجهة نظرنا للعالم.
    Le taux de maintien des filles dans le cycle préparatoire est meilleur que celui des garçons, ce qui confirme l'augmentation du taux d'abandon des garçons dans ce cycle. UN كما ويلاحظ أن معدلات بقاء الإناث في مرحلة التعليم الإعدادي كانت أفضل منها لدى البنين، وهو ما يؤكد ارتفاع نسب تسرب البنين في هذه المرحلة.
    Rappelant les principes énoncés dans la Déclaration du Caire sur les droits de I'homme en Islam qui confirme l'importance des droits de l'enfant en islam, UN وإذ يستذكر بصفة خاصة أحكام إعلان القاهرة حول حقوق الإنسان في الإسلام الذي يؤكد أهمية حقوق الطفل في الإسلام،
    Le tribunal n'a trouvé aucune circonstance atténuante, ce qui confirme le caractère formaliste et biaisé de la motivation du jugement. UN ولم تجد المحكمة أية ظروف مخففة في قضية ابن صاحبة البلاغ، الأمر الذي يؤكد الطبيعة الشكلية والمتحيزة لدوافع المحكمة.
    Ce qui confirme que l'impact a eu lieu ici. Open Subtitles هذا منقول .و الذي يؤكد التأثير الذي حدث هنا
    Une fois encore, les États-Unis n'ont pas participé au vote sur le projet de résolution A/C.1/49/L.35, qui confirme la relation entre le désarmement et le développement. UN كذلك لم تشترك الولايات المتحدة في البت في مشروع القرار A/C.1/49/L.35، الذي يؤكد وجود صلة بين نزع السلاح والتنمية.
    Ce dernier l'a toujours fait, ce qui confirme son statut de puissance administrante du Timor oriental bien qu'on l'empêche d'exercer effectivement son administration. UN وكانت حكومته تمتثل دوما لهذا الطلب، الذي يؤكد مركزها بوصفها الدولة القائمة بإدارة تيمور الشرقية حتى ولو حيل بينها وبين ممارسة إدارتها بصورة فعالة.
    On a tiré des considérations ci-dessus la conclusion ci-après, qui confirme la position exprimée par le Rapporteur spécial lors des discussions sur le paragraphe 3 du projet d'article 7 contenu dans son Troisième Rapport : UN واستُخلص من الاعتبارات الواردة أعلاه الاستنتاج التالي الذي يؤكد الموقف الذي أعرب عنه المقرر الخاص خلال المناقشات المتعلقة بالفقرة 3 من مشروع المادة 7 الوارد في تقريره الثالث:
    La Commission est chargée de veiller à ce que le Ministère de la santé, les acheteurs, prestataires et professionnels de la santé améliorent les services en appliquant la stratégie qui confirme un changement d'orientation du service hospitalier au service de proximité. UN ومن المرتقب أن تعتبر اللجنة أن وزارة الصحة والمشترين والموردين للخدمات الصحية والمهنيين الصحيين هم مسؤولون عن تحسين الخدمات، بتنفيذ الاستراتيجية التي تؤكد تغيير توجيه الخدمات المقدمة على مستوى المستشفيات وتقديمها على مستوى المجتمع المحلي.
    En vertu de ce paragraphe qui confirme et codifie le droit coutumier, une localité devient localité non défendue sitôt que les conditions posées aux paragraphes suivants sont réalisées. UN وبموجب هذه الفقرة التي تؤكد وتدون القانون العرفي، يصبح موقع من المواقع أعزلا إذا استوفى الشروط المنصوص عليها في الفقرات التالية.
    Dans le même ordre d'idées, nous nous félicitons de l'initiative du Brésil, de la France, du Chili et de l'Espagne qui confirme la nécessité de faire plus d'efforts, et de façon plus efficace, pour lutter contre la faim et la pauvreté et pour poser les bases réelles de la stabilité et de la sécurité mondiales. UN ومن ذلك المنطلق، نرحب بمبادرة البرازيل وفرنسا وشيلي وإسبانيا التي تؤكد الحاجة، في مكافحة الجوع والفقر، إلى بذل جهود اكبر وأكثر فعالية لإرساء الاستقرار والأمن العالمي على قاعدة صلبة.
    Cuba ne se lassera pas de réclamer une réponse à ses questions au Gouvernement des États-Unis et à tous ceux qui connaissent la vérité exposée dans ce document qui confirme en même temps à quel point Luis Posada Carriles et ses complices demeurent dangereux, non seulement pour Cuba mais aussi pour la société des États-Unis elle-même. UN ولن تفتر كوبا عن المطالبة بالرد على أسئلتها الموجهة إلى حكومة الولايات المتحدة وإلى كل من يعرف الحقيقة المبينة في هذه الوثيقة التي تؤكد مدى الخطورة التي ظل يشكلها لويس بوسادا كارييس وشركاؤه، لا على كوبا وحدها، بل أيضا على مجتمع الولايات المتحدة نفسه.
    Parallèlement, le taux de chômage féminin est en baisse, tandis que les demandes d'emploi féminines enregistrent depuis 1993 et jusqu'à 1997 une hausse constante, ce qui confirme la poursuite de la croissance de l'emploi féminin. UN وفضلا عن ذلك فإن معدل البطالة بين النساء في انخفاض، كما سجل الطلب على اليد العاملة النسائية ارتفاعا مستمرا في الفترة من 1993 إلى 1997 وهو ما يؤكد استمرار زيادة عدد النساء العاملات.
    Le Secrétaire général se félicite de cet état de choses, qui confirme que les fonds et programmes opérationnels ont admis la nécessité de renforcer les mécanismes de contrôle interne. UN ويرحب اﻷمين العام بهذه التطورات ﻷنها تؤكد أن الصناديق والبرامج تسلﱢم بضرورة تعزيز مهام مراقبتها الداخلية.
    Je salue la présence parmi nous de S. E. M. José Luís Guterres, Vice-Premier Ministre du Timor-Leste, et bien naturellement, je le remercie pour sa communication qui confirme bien, s'il en était encore besoin, que le processus de consolidation se poursuit avec succès. UN كما أود أن أرحب بوجود دولة السيد خوسيه لويس غوتيريس، نائب رئيس وزراء تيمور - ليشتي، وبطبيعة الحال، أود أن أشكره على بيانه الذي أكد به، إن كانت ثمة حاجة للتأكيد، على أن عملية التوطيد تجري بنجاح.
    Ça ... et nous avons trouvé une empreinte partielle, qui confirme que vous êtes un maillon de la chaîne. Open Subtitles هذا.. وأيضاً وجدنا بصمة جزئية والتي تؤكد أنك جزء من الأمر
    L'exception qui confirme la règle. Open Subtitles الاستثناء الذي يثبت القاعدة
    Ce qui confirme que vous et moi sommes vivants. Open Subtitles الذي يدعم إعتقادي بأنّك وأنا حيّ.
    Vous voyez les choses d'une manière qui confirme ce que vous croyez déjà. Open Subtitles نوعًا ما يرى المرء الأشياء بطريقة تدعم ما يصدقه بالفعل

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more