"qui définissent" - Translation from French to Arabic

    • التي تحدد
        
    • التي تعرف
        
    • التي تضع
        
    • التي تعرِّف
        
    • التي تصف
        
    • التي تُعرِّف
        
    • وتحدد الأخيرة
        
    • والذي يحدد
        
    • التي تعرّف
        
    • التي تحدّد
        
    • اللذان يحددان
        
    • اللتين تعرفان
        
    • التي تصوغ
        
    • التي تعرﱢف
        
    • الذين يحددون
        
    Le terrorisme met gravement en péril non seulement les vies, mais aussi les valeurs et les idéaux qui définissent nos sociétés. UN فالإرهاب لا يشكل تهديداً خطيراً لأرواح شعبنا فقط، وإنما أيضاً للقيم والمثل العليا التي تحدد هوية مجتمعاتنا.
    L'Assemblée générale doit réaffirmer son autorité sur la base des Articles de la Charte qui définissent ses fonctions et ses pouvoirs. UN يجب على اﻷمم المتحدة أن تؤكد سلطتها من جديد، على أساس مواد الميثاق التي تحدد مهامها وسلطاتها.
    L'élaboration d'un plan mondial devrait aussi être associée aux mécanismes qui définissent le programme de développement des Nations Unies pour l'après-2015. UN ولذلك فإن وضع خطة عالمية يجب أن يكون متصلا أيضا بالعمليات التي تحدد خطة الأمم المتحدة للتنمية لما بعد عام 2015.
    Le paragraphe 1 énumère les articles du Code pénal qui définissent les infractions pénales qu'inclut l'infraction pénale de financement des activités terroristes. UN وتورد الفقرة 1 مواد القانون الجنائي التي تعرف الأفعال الجنائية التي تندرج ضمن جناية ارتكاب أنشطة لتمويل الإرهابيين.
    Le Rapporteur spécial rappelle différents types de modèles qui définissent la citoyenneté: UN ويذكر المقرر الخاص أنواعاً مختلفة من النماذج التي تحدد المواطنة:
    Il suppose l'existence de valeurs, d'institutions, de règles et de traditions, qui définissent les modalités et les limites de l'exercice du pouvoir public. UN وهي تنطوي على القيم والمؤسسات والأحكام والتقاليد التي تحدد السبل والحدود لممارسة السلطة العامة.
    Il s'agit d'une entreprise de plus grande envergure, qui prend racine dans des relations qui définissent les interactions entre les individus, les communautés et les nations. UN فالمشروع أوسع من ذلك ويمدّ جذوره في العلاقات التي تحدد التفاعلات بين الأفراد والمجتمعات والدول.
    La responsabilité de l'État relève donc des règles secondaires, et non des règles primaires qui définissent les obligations internationales des États. UN ومسؤولية الدول هي بالتالي مسألة تتعلق بالقواعد الثانوية، لا بالقواعد الأولية التي تحدد الالتزامات الدولية المترتبة على الدول.
    Les grands axes qui définissent ce modèle sont la prévention, la proximité, la société active et le caractère socio-sanitaire. UN وقوام المحاور الرئيسية التي تحدد هذا النموذج الوقاية والتقارب والمجتمع النشط والطابع الاجتماعي الصحي.
    Nous envisageons la sécurité mondiale comme un ensemble sur la base du principe de l'indivisibilité et de toute une gamme de facteurs clefs qui définissent les vecteurs du développement mondial actuel. UN فأمن الكرة الأرضية يعتبر مفهوما كليا شاملا مستندا إلى مبدأ عدم التجزئة وطائفة متنوعة من العوامل الأساسية التي تحدد ناقلات تنمية اليوم على صعيد العالم كله.
    Chaque article devrait tenir compte des règles de l'organisation qui définissent le fonctionnement de celle-ci et ses liens avec ses membres. UN وينبغي في كل مشروع من مشاريع المواد مراعاة عمليات المنظمة والقواعد التي تحدد صلتها بأعضائها.
    Il a en outre examiné les décisions du Conseil d'administration qui définissent le mandat et la mission essentielle de l'UNOPS. UN وبحث أيضا مقررات المجلس التنفيذي التي تحدد إطار ولاية المكتب ومحور تركيزه.
    Il existe un lien éloquent entre deux des traits qui définissent et distinguent aujourd'hui notre pays parmi les pays de la région. UN ثمة رابطة ذات مغزى بين سمتين من السمات التي تحدد معالم بلدنا وتميزه عن غيره من بلدان المنطقة.
    Nous devrions commencer par réformer en profondeur les structures et les relations qui définissent les pouvoirs et les responsabilités. UN وينبغي أن نبدأ بالإصلاح الأساسي للهياكل والعلاقات التي تحدد السلطات والمسؤوليات.
    La situation est similaire lors des réunions d'experts et conférences qui définissent priorités, objectifs et programmes d'action internationaux et mondiaux. UN وتسود الحالة نفسها في اجتماعات مؤتمرات الخبراء التي تحدد الأهداف والخطط والأولويات الدولية والعالمية.
    Les Parties qui définissent le délaissement plus largement ont également indiqué la confiscation et la saisie des navires pour trafic illicite de migrants, trafic de substances illicites, banqueroutes et autres délits comme motifs de délaissement; UN كما بينت الأطراف التي تعرف التخلي بشكل أوسع مصادرة السفينة أو الاستيلاء عليها بسبب الاتجار غير المشروع في المهاجرين، وتهريب المخدرات، والإفلاس، وغير ذلك من المخالفات كأسباب للتخلي؛
    b) Les Prescriptions de sûreté, qui définissent les prescriptions à respecter pour garantir la sûreté; UN (ب) متطلبات الأمان، التي تضع المتطلبات التي يجب الوفاء بها لكفالة الأمان؛
    Application des lois, politiques et plans d'action relatifs à la sécurité nationale qui définissent et délimitent le rôle des institutions chargées de la sécurité UN تنفيذ التشريعات والسياسات وخطط العمل المتعلقة بالأمن الوطني، التي تعرِّف أدوار المؤسسات الأمنية وتحدد أطرها
    Le projet de protocole doit être un instrument de vaste portée qui pénalise toutes les formes de corruption et doit s'appuyer sur une étude des instruments juridiques internationaux existants qui définissent les formes diverses de corruption. UN وينبغي لمشروع البروتوكول أن يكون صكاً واسع النطاق يُعاقب على جميع أشكال الفساد وينبغي أن يستند إلى دراسة للصكوك القانونية الدولية القائمة التي تصف مختلف أشكال الفساد.
    Ces caractéristiques naturelles sont les caractéristiques qui définissent et distinguent l'aquifère considéré. UN وتشير الخصائص الطبيعية إلى الخصائص المادية التي تُعرِّف وتميّز طبقة مياه جوفية معينة.
    112. La deuxième se compose de programmes spéciaux de vérification et d'évaluation qui définissent des procédures plus détaillées applicables à certains types de pertes, à savoir les pertes liées aux contrats, aux biens immobiliers et aux biens corporels. UN 112- وتشمل المجموعة الثانية من الخطوات برامج محددة للتحقق والتقييم. وتحدد الأخيرة إجراءات أكثر تفصيلا لأنواع معينة من الخسائر، وعلى وجه التحديد الخسائر المتعلقة بالعقود والممتلكات العقارية والمادية.
    2. Adopter pour tous les postes inscrits aux tableaux d'effectif approuvé des descriptions de postes, qui définissent les qualifications scientifiques et connaissances pratiques exigées des personnes appelées à pourvoir ces postes ainsi que les compétences et responsabilités liées à chacun de ces postes; UN 2 - اعتماد الوصف الوظيفي لكافة الوظائف المعتمدة في الملاك المصدق والذي يحدد المواصفات العلمية والعملية لشاغل الوظيفة والمسؤوليات والصلاحيات لكل موقع وظيفي.
    12. Souligne la nécessité de continuer de clarifier les concepts fondamentaux qui définissent la démocratie et ont une utilité et une application universelles; UN 12- تؤكد ضرورة الاستمرار في توضيح المفاهيم الأساسية التي تعرّف الديمقراطية والتي لها أهميتها وفائدتها على الصعيد العالمي؛
    Ces valeurs communes, qui définissent un certain nombre d'orientations fondamentales, ne sauraient être contestées. UN وهذه القيم المشتركة، التي تحدّد عدداً من المبادئ التوجيهية الأساسية، هي قيم لا يمكن الاعتراض عليها.
    Les objectifs qui définissent l’entité proposée seraient de mobiliser et de faciliter les flux financiers affectés aux activités de gestion durable des forêts dans les pays en développement. UN ٧٥ - وسيكون الهدفان اللذان يحددان الكيان المقترح هما تعبيئة التدفقات المالية وتيسير توجيهها إلى أنشطة اﻹدارة المستدامة للغابات في البلدان النامية.
    Il est vrai qu'un tel acte se heurte à des objections qui paraissent, de prime abord, difficilement surmontables : sauf disposition contraire du traité, les moments auxquels une réserve peut être formulée sont fixés de manière précise par les dispositions des deux Conventions qui définissent les réserves et une modification ne saurait être admise si, du moins, celle-ci s'analyse en une réserve nouvelle. UN فصحيح أن عملا من هذا القبيل يلقى اعتراضات يبدو من الصعب تخطيها لأول وهلة: إذ ما لم تكن ثمة مقتضيات مخالفة في المعاهدة، يحدد الوقت الذي يجوز فيه إبداء التحفظ تحديدا دقيقا بمقتضى أحكام الاتفاقيتين اللتين تعرفان التحفظات() ولا يمكن قبول التعديل وذلك على الأقل إذا اعتبر بمثابة تحفظ جديد.
    Avec leurs méthodes respectives, ces agences exercent une influence sur la manière dont les gouvernements établissent et mettent en application les règles qui définissent les protections et les opportunités économiques et sociales. UN وتؤثر هذه الوكالات، بوسائلها المتميزة، على الكيفية التي تصوغ وتنفذ بها الحكومات القواعد المحددة لأوجه الحماية الاقتصادية والاجتماعية وإتاحة الفرص.
    Nous sommes tous d’accord pour dire qu’il est temps de créer un comité spécial sur le désarmement nucléaire. Il existe un certain nombre de propositions qui définissent la nature et le mandat d’un tel comité. UN إننا متفقون جميعا على أنه حان الوقت ﻹنشاء لجنة مخصصة لنزع السلاح النووي، وأمامنا عدد من الاقتراحات التي تعرﱢف هوية هذه اللجنة وتحدد ولايتها.
    En tant que groupe islamique, nous excusons les combattants du GIA, car ce sont eux qui définissent la nature de leur combat. UN وهناك عمليات يختلف فيها الرأي الشرعي ونحن كجماعة اسلامية نعذرهم باعتبارهم هم الذين يحددون طبيعة المواجهة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more