"qui dépassent" - Translation from French to Arabic

    • التي تتجاوز
        
    • تتجاوز الموارد المتاحة
        
    • التي تزيد
        
    • بما يتجاوز
        
    • التي تتعدى
        
    • والتي تتجاوز
        
    • التي تتخطى
        
    • التي تجاوزت
        
    • التي تفوق
        
    • عابرة
        
    • الذي يتجاوز
        
    • تتجاوز إلى
        
    • وهي مسائل تتجاوز
        
    Celles qui dépassent 10 000 dollars sont indiquées ci—dessous : UN وترد أدناه اﻷرصدة التي تتجاوز ٠٠٠ ١٠ دولار:
    Celles qui dépassent 10 000 dollars sont indiquées ci—dessous : UN وترد أدناه اﻷرصدة التي تتجاوز ٠٠٠ ٠١ دولار:
    Les augmentations dues à l'inflation qui dépassent les estimations doivent être financées au moyen des crédits approuvés. UN وسيتعين تغطية الاحتياجات الناشئة عن التضخم التي تتجاوز المبالغ المقدرة داخل إطار الميزانية المعتمدة.
    Ainsi, si l’on propose des dépenses additionnelles qui dépassent le niveau du fonds de réserve, les activités concernées ne peuvent être exécutées que moyennant un transfert de ressources provenant de domaines de moindre priorité ou la modification d’activités en cours. UN وبموجب هذا اﻹجراء، إذا اقتُرحت نفقات إضافية تتجاوز الموارد المتاحة من صندوق الطوارئ، لا يمكن تنفيذ اﻷنشطة المعنية إلا عن طريق نقل الموارد من مجالات منخفضة اﻷولوية أو إجراء تعديلات لﻷنشطة القائمة.
    Il faudrait élaborer une initiative coordonnée à l'échelle mondiale pour couvrir les coûts qui dépassent le seuil maximum abordable. UN ويلزم تصميم المبادرة العالمية المنسقة بحيث تغطي التكاليف التي تزيد على العتبة القصوى التي يمكن تحمُّلها.
    Celles qui dépassent 10 000 dollars sont indiquées ci—dessous : UN وترد أدناه الأرصدة التي تتجاوز 000 10 دولار من دولارات الولايات المتحدة:
    Il s'est lancé dans de nombreux domaines nouveaux qui dépassent la définition traditionnelle de la paix et de la sécurité. UN كما تشعبت أعمال المجلس في العديد من المجالات الجديدة التي تتجاوز التعاريف التقليدية للسلم والأمن.
    Il est convient d'adopter d'urgence des mesures supplémentaires pour traiter certaines questions qui dépassent le mandat de l'OMC. UN 10 - ختاما، قالت إنه يلزم اتخاذ تدابير إضافية وعاجلة لتناول المسائل التي تتجاوز نطاق ولاية منظمة التجارة العالمية.
    Les conglomérats visés par cette disposition bénéficient d'un délai de grâce de trois ans pour réduire les garanties qui dépassent le plafond fixé. UN ومنحت التكتلات الخاضعة لهذا التنظيم فترة سماح لمدة ثلاث سنوات من أجل تخفيض ضمانات الديون التي تتجاوز هذا الحد.
    Dans un nombre croissant d’États de la région, les banques sont tenues de signaler les transactions qui dépassent un certain montant. UN كما تلتزم المصارف في عدد متزايد من دول المنطقة باﻹبلاغ عن المعاملات التي تتجاوز مبلغا معينا.
    Nous sommes entrés dans une ère d'angoisses et de préoccupations croissantes qui dépassent les frontières nationales. UN لقد دخلنا عصرا من القلق والشواغل المتزايدة التي تتجاوز الحدود الوطنية.
    Qu'il me soit maintenant permis de parler brièvement des initiatives prises récemment par l'AIEA à propos de certaines questions de vérification, qui dépassent nos activités habituelles de garanties. UN واسمحوا لي اﻵن أن أصف بإيجاز ما قامت به الوكالة مؤخرا من انشغال ببعض قضايا التحقق التي تتجاوز أنشطتنا التقليدية في مجال الضمانات.
    Il est manifeste que ces questions et d'autres également exigent une approche tant nationale qu'internationale collective, en particulier les questions ayant trait aux changements environnementaux et climatiques qui dépassent les frontières nationales. UN ومن الواضح أن تلك المسائل وغيرها تتطلب نهجا وطنيا ونهجا دوليا مشتركا، ولا سيما منها تلك التي تتصل بالتغيرات البيئية والمناخية التي تتجاوز الحدود الوطنية.
    La priorité doit être donnée au développement de moyens d'action mondiaux pour traiter efficacement les problèmes de plus en plus nombreux qui dépassent les seules possibilités d'intervention des gouvernements, qu'il s'agisse de la lutte contre la criminalité organisée, de la dégradation préoccupante de l'environnement, ou encore de la lutte contre les grandes pandémies. UN ويجب إيلاء الأولوية لتطوير إجراءات عالمية للتعامل بفعالية مع المشاكل المتزايدة التي تتجاوز إمكانية تدخل الحكومات، بما في ذلك مكافحة الجريمة المنظمة، والتدهور المزعج للبيئة، ومكافحة الأوبئة الشديدة.
    Le paragraphe 9 est libellé comme suit : < < Si l'on propose des dépenses additionnelles, au sens du paragraphe 8 ci-dessus, qui dépassent le niveau du fonds de réserve, ces dépenses additionnelles ne peuvent être inscrites au budget que moyennant un transfert de ressources provenant de domaines de moindre priorité ou la modification d'activités en cours. UN وتنص الفقرة 9 على ما يلي: إذا اُقترحت نفقات إضافية، كما هو محدد في الفقرة 8، تتجاوز الموارد المتاحة ضمن رصيد المصاريف الطارئة, فإنه لا يمكن إدراج مثل هذه النفقات الإضافية في الميزانية إلا عن طريق نقل موارد من المجالات ذات الأولوية الدنيا، أو إدخال تعديلات على الأنشطة القائمة.
    Toutefois, le crédit n’est pas le seul moyen de régler des dépenses qui dépassent le revenu ordinaire. UN على أن الائتمان ليس هو السبيل الوحيد لتغطية النفقات التي تزيد على الدخل الجاري.
    L'acquisition d'arsenaux militaires qui dépassent les exigences légitimes de sécurité est une cause première de la déstabilisation économique. UN ويشكل الاستحواذ على الترسانات العسكرية بما يتجاوز متطلبات الأمن المشروع سبباً رئيسياً للتدهور الاقتصادي.
    La police civile de la Force, qui est le seul intermédiaire entre les deux forces de police sur l'île, est un interlocuteur impartial indispensable pour les questions qui dépassent les frontières communautaires. UN وتعد الشرطة المدنية التابعة للقوة القناة الوحيدة للتواصل بين قوتي الشرطة في الجزيرة، وهي همزة الوصل الرئيسية والمحايدة بين الشرطة في الشمال والجنوب فيما يتعلق بالمسائل التي تتعدى حدود الطائفتين.
    La traite est une manifestation directe de préjugés sexistes profondément ancrés qui dépassent les frontières nationales. UN 2 - والاتجار مظهر مباشر لأوجه عدم المساواة الجنسانية المتجذرة بعمق والتي تتجاوز الحدود القطرية.
    Il s'agit là de défis à relever qui dépassent la capacité des gouvernements agissant isolément. UN تلك هي التحديات التي تتخطى قدرة فرادى الحكومات على التصدي لها.
    Le Tribunal prépare également une étude commerciale afin d'assurer la numérisation des enregistrements qui dépassent le calendrier de 2007. UN وتعد المحكمة أيضا دراسة جدوى لمعالجة مسألة رقمنة تلك المواد التي تجاوزت الجدول الزمني الذي كان متوقعا في عام 2007.
    Les patients de plus se régalent d'une abondance de délicieux mets biologiques qui dépassent les plus fôles imaginations Open Subtitles بالإضافة لذلك، يستلذّ المرضى بوفرة من الأطعمة العضويّة الشهية و التي تفوق أكثر تخيلاتهم جموحاً.
    Certaines de ces activités se déroulent dans des zones sous juridiction nationale mais ont des effets qui dépassent les limites de ces zones et peuvent donc avoir un impact sur la biodiversité marine des zones situées au-delà de la juridiction nationale. UN وبعض هذه الأنشطة قائمة في مناطق تقع تحت الولاية الوطنية ولها آثار عابرة للحدود يمكن أن تمتد أيضا إلى التنوع البيولوجي في مناطق تقع خارج الولاية الوطنية.
    Il va sans dire que ces travaux appellent des investissements onéreux qui dépassent largement la capacité de mobilisation de ressources au niveau national. UN وهذا يعني، بوضوح، مستوى عاليا من الاستثمار الذي يتجاوز قدرة الموارد المعبأة على الصعيد الوطني.
    Chaque intervention a en effet des ramifications qui dépassent de beaucoup son secteur et, s'ajoutant aux autres, crée un cercle productif de développement social et économique. UN ولكل تدخل عواقب تتجاوز إلى حد كبير نطاق قطاعه وتضيف إلى دائرة منتجـة من دوائر التنمية الاجتماعية والاقتصادية.
    Depuis longtemps déjà, la communauté internationale a reconnu la capacité unique qu’a l’Organisation des Nations Unies de rassembler tous ses Membres pour résoudre des problèmes de dimension mondiale, c’est-à-dire des problèmes qui dépassent les frontières étatiques et ne peuvent être résolus par un seul État ou un petit groupe d’États. UN ١٨ - ومنذ فترة طويلة والمجتمع الدولي يعترف بالقدرة الفريدة لﻷمم المتحدة على الجمع بين أعضائها كافة من أجل حل المسائل ذات اﻷثر العالمي، وهي مسائل تتجاوز حدود الدول ولا يمكن حلها من قبل دولة واحدة أو مجموعة صغيرة من الدول.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more