"qui demandaient" - Translation from French to Arabic

    • التي تطلب
        
    • الطالبة
        
    • الذين يطلبون
        
    • التي تلتمس
        
    • ذات الصلة التي تدعو
        
    • الذين يلتمسون
        
    • التي تتطلب أن يوليها
        
    • يطلبون فيها
        
    • الذين طالبوا
        
    • الذين يقدمون طلبات
        
    • طالبوا فيها
        
    • الذين التمسوا
        
    • الذين كانوا يطالبون
        
    D'autres ont estimé que les États parties qui demandaient une prolongation devaient présenter un plan réaliste concernant la période de prolongation. UN وأعربت دول أخرى عن ضرورة قيام الدول الأطراف التي تطلب تمديد مهلة التنفيذ بتقديم خطط واقعية لفترة التمديد.
    92. À sa session de 1989, le Comité a insisté sur le fait que les ONG qui demandaient le statut consultatif devraient donner une description globale de leurs activités. UN وأكدت اللجنة على ضرورة أن تقدم المنظمات غير الحكومية، التي تطلب الحصول على مركز الاستشاري، وصفا شاملا ﻷنشــطتها.
    Les États qui demandaient une telle assistance devraient formuler leurs besoins et leurs priorités et garder la maîtrise du processus. UN فالدول التي تطلب المساعدة التقنية هي التي تصوغ احتياجاتها وأولوياتها وتمسك بزمام تلك العملية.
    D'autres ont estimé que les États parties qui demandaient des prolongations de délais devaient présenter des plans réalistes concernant la période de prolongation. UN ورأت دول أطراف أخرى أن الدول الأطراف الطالبة للتمديد ينبغي أن تقدم خططاً واقعية بشأن فترة التمديد.
    Les pénuries de produits essentiels ont créé des tensions sociales dans la région au cours du deuxième semestre de 1993 et diverses manifestations ont été organisées, rassemblant des personnes déplacées et des résidents qui demandaient des vivres. UN وأدى النقص في المواد اﻷساسية إلى حدوث توترات اجتماعية في المنطقة في النصف الثاني من عام ١٩٩٣، أسفرت عن قيام المشردين والسكان المحليين الذين يطلبون الغذاء بعدد من المظاهرات.
    Il a appris que des familles qui demandaient réparation avaient fait l'objet de représailles violentes. UN وأُبلغ عن بعض حالات استخدام العنف للانتقام من الأسر التي تلتمس الانتصاف.
    Cela devrait se traduire par des mesures concrètes reposant sur les décisions du Conseil de sécurité et sur les autres résolutions pertinentes de l'ONU qui demandaient à Israël de revenir aux frontières du 4 juin 1967 pour que soit établi l'État indépendant de Palestine. UN وينبغي أن يترجَم ذلك إلى تدابير ملموسة تقوم على قرارات مجلس الأمن وغيرها من قرارات الأمم المتحدة ذات الصلة التي تدعو إسرائيل إلى الانسحاب إلى حدود الرابع من حزيران/يونيه 1967، لتحل محلها سلطة دولة فلسطين المستقلة.
    Dans sa réponse au Comité, la Hongrie a indiqué que les victimes qui demandaient une assistance auprès du service d'aide aux victimes bénéficiaient d'un appui individualisé répondant aux besoins spécifiques résultant de l'infraction commise. UN وذكرت هنغاريا، في رد المتابعة، أن الضحايا الذين يلتمسون المساعدة من دائرة دعم الضحايا يقدم لهم دعم فردي يلبي الاحتياجات المحددة التي تنشأ نتيجة لجريمة.
    Des membres du Comité ont dit que, par le passé, les organisations non gouvernementales inscrites sur la Liste aux fins des travaux de la Commission du développement durable avaient obtenu le statut consultatif sans avoir à présenter au secrétariat le questionnaire et les autres documents exigés des organisations qui demandaient maintenant à être admises au statut consultatif auprès du Conseil. UN وأعرب أعضاء اللجنة عن رأي مفاده أن المنظمات غير الحكومية المدرجة في القائمة لأغراض عمل لجنة التنمية المستدامة مُنحت في الماضي مركزا استشاريا دون أن يتعين عليها أن تقدم إلى الأمانة الاستبيان المطلوب والوثائق الأخرى التي قدمتها المنظمات التي تطلب إدراجها في قائمة المركز الاستشاري لدى المجلس.
    Certains ont également fait état de leur coopération avec les organisations régionales de gestion des pêches qui demandaient aux pays de leur communiquer des informations pertinentes sur les pêches en haute mer. UN وأشارت بعض الدول أيضا إلى تعاونها مع المنظمات الإقليمية لإدارة مصائد الأسماك التي تطلب توفير معلومات مفيدة بشأن مصائد الأسماك في أعماق البحار.
    68. On a noté avec préoccupation que les organes qui demandaient à se réunir à New York pendant l'Assemblée générale n'utilisaient pas nécessairement la totalité du temps de réunion qui leur était imparti. UN ٨٦ - أعرب عن القلق من أن الهيئات التي تطلب الاجتماع في نيويورك أثناء الجمعية العامة لا تستفيد بالضرورة استفادة كاملة بوقت الاجتماع المخصص لها.
    Tout en étant conscient que la présentation de l'échéancier était volontaire et ne devrait pas être liée automatiquement aux autres mesures, il a encouragé tous les États Membres qui demandaient à bénéficier d'une telle dérogation à envisager, dans la mesure du possible, de présenter un échéancier de paiement pluriannuel. UN في حين أقرت اللجنة بأن تقديم هذه الخطط أمر طوعي وينبغي عدم ربطه تلقائيا بتدابير أخرى، فإنها شجعت جميع الدول الأعضاء التي تطلب الإعفاء بموجب المادة 19 أن تنظر في أمر تقديم خطة تسديد متعددة السنوات عند الإمكان.
    À ce propos, il a rappelé les dispositions de la résolution 54/237 C de l'Assemblée générale et exhorté tous les États Membres qui demandaient à bénéficier d'une dérogation à l'application de l'Article 19 de présenter autant de renseignements que possible à l'appui de leur demande. UN وأشارت اللجنة في هذا السياق إلى أحكام قرار الجمعية العامة 54/237 جيم، وحثت جميع الدول الأعضاء التي تطلب الإعفاء بموجب المادة 19 على تقديم أكبر قدر ممكن من المعلومات دعما لطلباتها.
    Il a également noté que quatre des États Membres qui demandaient à bénéficier d'une dérogation à l'Article 19 avaient présenté un échéancier pluriannuel pour le règlement de leurs arriérés, et a encouragé tous les États Membres qui demandaient à bénéficier d'une telle dérogation à envisager, dans la mesure du possible, de présenter un échéancier de paiement pluriannuel. UN ولاحظت اللجنة أيضا أن أربعا من الدول الطالبة للإعفاء بموجب المادة 19 قدمت خططا متعددة السنوات لتسديد متأخراتها. وشجعت اللجنة جميع الدول الأعضاء التي تطلب إعفاءات بموجب المادة 19 على أن تنظر، عند الإمكان، في تقديم خطة تسديد متعددة السنوات.
    D'autres ont estimé que les États parties qui demandaient des prolongations de délais devaient présenter des plans réalistes concernant la période de prolongation. UN ورأت دول أطراف أخرى أن الدول الأطراف الطالبة للتمديد ينبغي أن تقدم خططاً واقعية بشأن فترة التمديد.
    En conséquence, les États qui demandaient une dérogation en vertu de l'Article 19 risquaient d'être privés de leur droit de vote jusqu'à ce qu'une décision soit prise par le Comité et par l'Assemblée générale, quelle que soit la suite donnée à leur demande. UN وعليه تكون الدول اﻷعضاء الطالبة للاستثناء بموجب المادة ١٩ معرضة لفقدان حقها في التصويت لحين اتخاذ إجراء من جانب اللجنة والجمعية العامة، بصرف النظر عن نتيجة البت في طلبها.
    Par principe, le Directeur général recevait tous les ministres et gouverneurs qui demandaient à le rencontrer. UN وقال إنه من حيث المبدأ يستقبل جميع الوزراء والمحافظين الذين يطلبون مقابلته.
    Il a été suggéré à cet égard que des plans d'action nationaux, ou même régionaux, pourraient être formulés pour les États qui demandaient une assistance technique. UN وارتُئي في هذا الصدد أنه يمكن صوغ خطة عمل وطنية بل حتى إقليمية للدول التي تلتمس المساعدة التقنية.
    Cela devrait se traduire par des mesures concrètes reposant sur les décisions du Conseil de sécurité et sur les autres résolutions pertinentes de l'ONU qui demandaient à Israël de revenir aux frontières du 4 juin 1967 pour que soit établi l'État indépendant de Palestine. UN وينبغي أن يترجَم ذلك إلى تدابير ملموسة تقوم على قرارات مجلس الأمن وغيرها من قرارات الأمم المتحدة ذات الصلة التي تدعو إسرائيل إلى الانسحاب إلى حدود الرابع من حزيران/يونيه 1967، لتحل محلها سلطة دولة فلسطين المستقلة.
    Elle a aussi aidé les populations déplacées à rentrer chez elles après les crises et apporté son aide en vain, aux personnes qui demandaient l'asile et, de plus en plus, aux victimes de la traite et à d'autres personne qui cherchent à rentrer chez elles irrégulièrement. UN كذلك فإنها ساعدت النازحين، في أوضاع ما بعد اﻷزمات، على العودة إلى أوطانهم، كما أنها تقدم المعونة، بشكل متزايد، لملتمسي اللجوء الذين ترفض طلباتهم ولضحايا الاتجار وغيرهم من المشردين الذين يلتمسون العودة إلى أوطانهم من خلال قنوات غير نظامية.
    À cet égard, elle a porté à l'attention du Comité exécutif pour la paix et la sécurité, des événements qui demandaient à être examinés d'urgence par le Secrétaire général et le Conseil de sécurité. UN وفي هذا الصدد، لفتت نظر اللجنة التنفيذية للسلام والأمن إلى التطورات التي تتطلب أن يوليها الأمين العام ومجلس الأمن اهتماما عاجلا.
    Il était vital que la CFPI accorde plus d'attention aux appels des chefs de secrétariat qui demandaient qu'on les aide à s'acquitter de leur mandat. UN ومن المهم للغاية أن تصغي لجنة الخدمة المدنية الدولية، أخيرا، لنداءات الرؤساء التنفيذيين التي يطلبون فيها المساعدة في تنفيذ ولاياتهم.
    Pareillement, des passagers blessés qui se trouvaient à l'intérieur du navire à la fin de l'opération se sont vu refuser des soins médicaux appropriés en dépit des efforts répétés d'autres personnes se trouvant à bord, parmi lesquelles des organisateurs de la flottille, qui demandaient ce type d'assistance. UN وبالمثل، منع الركاب الموجودون داخل السفينة في نهاية عملية القوات الإسرائيلية من الحصول على علاج طبي سليم لمدة مماثلة من الوقت على الرغم من الجهود المتكررة من قبل أشخاص آخرين على متن السفينة، بمن فيهم منظمو قافلة السفن، الذين طالبوا بتوفير مثل هذه المساعدة.
    Le Rapporteur spécial a de surcroît été informée de la discrimination exercée contre les membres de la communauté islamique qui demandaient la citoyenneté croate, et du mépris que leur avait valu leurs convictions et leurs pratiques religieuses lorsqu'ils servaient dans l'armée croate. UN وعلمت المقررة الخاصة أيضا بمعاملة تمييزية تعرض إليها أفراد الجالية اﻹسلامية الذين يقدمون طلبات للحصول على الجنسية الكرواتية وبالاستخفاف بمعتقداتهم وشعائرهم الدينية أثناء خدمتهم في الجيش الكرواتي.
    Ce décret faisait suite à des grèves récurrentes des fonctionnaires qui demandaient une augmentation de leurs traitements. UN وجاء ذلك عقب تنظيم الموظفين المدنيين إضرابات متكررة طالبوا فيها بزيادات في المرتبات.
    Ceux qui demandaient qu'on les aide à changer de conduite au sein de leur famille ont bénéficié de 387 heures de consultation psychologique et de 366 heures d'exercices d'auto-assistance en groupe. UN وبلغ عدد ساعات العمل النفساني المعقودة مع الجناة الذين التمسوا العون ورغبوا في تغيير سلوكهم داخل الأسرة 387 ساعة في حين بلغت عمليات أفرقة المساعدة الذاتية 366 ساعة.
    Les mutins, qui demandaient une amélioration de leurs conditions de réclusion, ont mis un terme à leur mouvement après négociations. UN وقد عمد المتمردون، الذين كانوا يطالبون بتحسين ظروف السجن، إلى وقف الاتصالات بعد عملية تفاوض.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more