Tous les programmes de pays qui devaient recevoir la mission ont répondu au questionnaire. | UN | وردت على الاستبيان جميع البرامج القطرية التي كان من المقرر زيارتها. |
Cela a été en partie compensé par le fait que les véhicules qui devaient être comptabilisés en pertes ont été utilisés pour les élections. | UN | وتقابل ذلك جزئيا المركبات التي كان من المقرر إخراجها من الخدمة وتم الاحتفاظ بها لأغراض العملية الانتخابية |
Le commandant des forces britanniques, le général de division Simon Pack, a annoncé aujourd'hui qu'il ne serait pas procédé aux réductions de personnel envisagées, qui devaient ramener les effectifs à 500 hommes. | UN | " أعلن اليوم قائد القوات البريطانية، اللواء سايمون باك، أن تخفيضات الوظائف اﻟ ٠٠٥، التي كان مقررا لها من قبل، لن تنفذ. |
Il convient de noter que sur le nombre total d'activités qui devaient être exécutées par l'Organisation, seul un très petit nombre de produits a subi le contrecoup des mesures d'économies approuvées. | UN | وينبغي ملاحظة أن عدد النواتج المتأثرة كان صغيرا جدا بالمقارنة مع الحجم الكلي لبرنامج اﻷنشطة المأذون بها التي تقرر أن تنجزها المنظمة. |
Déclarant qu'à cette date, pas moins de 89 rapports attendus de 62 Etats n'ont pas été présentés, que 42 de ces rapports sont attendus de 15 Etats, dont chacun est en retard pour présenter deux rapports ou plus, et que quatre rapports initiaux qui devaient être présentés entre 1973 et 1978 n'ont pas été reçus, | UN | وإذ تعلن أن ما لا يقل عن ٩٨ تقريرا مطلوبة من ٢٦ دولة قد فات حالياً موعد تقديمها، وان ٢٤ تقريرا من هذه التقارير مطلوبة من ٥١ دولة قد فات موعد تقديمها، وأن كل دولة من تلك الدول متأخرة في تقديم تقريرين أو أكثر، وأن أربعة من التقارير اﻷولية التي كان من الواجب تقديمها في الفترة من ٣٧٩١ إلى ٨٧٩١ لم يتم تلقيها بعد، |
Initiatives civiles prévoyait de déployer quelque 300 observateurs indépendants pour suivre les élections présidentielles qui devaient se tenir en septembre 2001. | UN | وكانت تعتزم إرسال نحو 300 مراقب مستقل لمراقبة الانتخابات الرئاسية التي كان مقرراً عقدها في أيلول/سبتمبر 2001. |
Une partie de cette baisse est due au fait que certains projets d'oléoducs qui devaient démarrer à la fin des années 90 ont été gelés. | UN | ويعزى ذلك الانخفاض جزئيا إلى تعليق بعض مشاريع الأنابيب التي كان من المقرر الشروع فيها في نهاية التسعينات. |
Les consultations informelles qui devaient avoir lieu ce jour—là l'après—midi ont été avancées au matin. | UN | وتم تقديم موعد إجراء المشاورات غير الرسمية التي كان من المقرر إجراؤها في ذلك الوقت بحيث تجرى في جلسة الصباح. |
De son côté, l'armée guatémaltèque a fourni au Groupe la liste des unités qui devaient être redéployées dans leurs bases. | UN | وقدم الجيش الغواتيمالي، بدوره، قائمة بالوحدات المطلوبة التي كان من المقرر إعادة نشرها في قواعدها. |
La prison no 1 de Taraclia a été partiellement rénovée mais en raison de la crise financière les travaux qui devaient être effectués cette année ont dû être suspendus. | UN | كما جدد السجن رقم 1 في تاراكليا جزئيا ولكن نتيجة الأزمة المالية تم تعليق الأعمال التي كان من المقرر الاضطلاع بها هذا العام. |
Les ordinateurs de bureau, les ordinateurs portables et les imprimantes qui devaient être passés par pertes et profits ont été réparés et remis en circulation, ce qui a accru le nombre d'unités utilisées. | UN | جرى إصلاح الحواسيب المكتبية والحجرية والطابعات التي كان من المقرر شطبها وأعيد توزيعها مما زاد من العدد المستخدم |
Par conséquent, les postes des 10 bureaux qui devaient ouvrir en 2013 n'ont été inscrits au budget que pour une période de 12 mois. | UN | وبالتالي، فإن الوظائف المرتبطة بالمكاتب العشرة التي كان مقررا افتتاحها في عام 2013 لم تدرج إلا في الميزانية المرصودة لفترة 12 شهرا. |
La majorité des groupes d'opposition du pays a décidé de boycotter les élections présidentielles, qui devaient se tenir le 21 juin. | UN | وقررت أغلب تشكيلات المعارضة في البلد مقاطعة الانتخابات الرئاسية التي كان مقررا إجراؤها في 21 حزيران/يونيه. |
Outre l'ampleur de la tâche, la résistance opposée par certains secteurs au sein des forces armées qui devaient transférer les fonctions de sécurité publique à la Police nationale civile, a eu un effet préjudiciable sur la formation, l'organisation et le déploiement de la nouvelle force de police. | UN | وبالاضافة إلى كبر حجم هذه المهمة، كان من شأن المقاومة التي أظهرتها بعض القطاعات داخل القوات المسلحة وهي القطاعات التي تقرر أن تتسلم منها الشرطة المدنية الوطنية مهام اﻷمن العام، أن أثرت تأثيرا معاكسا على تدريب قوة الشرطة الجديدة وتنظيمها ووزعها. |
À la rubrique Autres dépenses de personnel, la réduction due aux taux d'inflation se rapporte à des dispositions ponctuelles prises en 2010 concernant le personnel temporaire nécessaire pour poursuivre certaines activités qui devaient être interrompues en 2009. | UN | ويتعلق النقصان في تكاليف الموظفين الأخرى المستند إلى معدلات التضخم بالاعتمادات المرصودة لمرة واحدة في عام 2010 لتغطية المساعدة المؤقتة العامة المتصلة باستمرار بعض الوظائف التي تقرر إنهاؤها في عام 2009. |
Déclarant qu'à cette date, pas moins de 89 rapports attendus de 62 Etats n'ont pas été présentés, que 42 de ces rapports sont attendus de 15 Etats, dont chacun est en retard pour présenter deux rapports ou plus, et que quatre rapports initiaux qui devaient être présentés entre 1973 et 1978 n'ont pas été reçus, | UN | وإذ تعلن أن ما لا يقل عن ٩٨ تقريرا مطلوبة من ٢٦ دولة قد فات حالياً موعد تقديمها، وان ٢٤ تقريرا من هذه التقارير مطلوبة من ٥١ دولة قد فات موعد تقديمها، وأن كل دولة من تلك الدول متأخرة في تقديم تقريرين أو أكثر، وأن أربعة من التقارير اﻷولية التي كان من الواجب تقديمها في الفترة من ٣٧٩١ إلى ٨٧٩١ لم يتم تلقيها بعد، |
Initiatives civiles prévoyait de déployer quelque 300 observateurs indépendants pour suivre les élections présidentielles qui devaient se tenir en septembre 2001. | UN | وكانت تعتزم إرسال نحو 300 مراقب مستقل لمراقبة الانتخابات الرئاسية التي كان مقرراً عقدها في أيلول/سبتمبر 2001. |
Elle a aussi noté l'absence de lieux de détention réservés aux mineurs, qui devaient purger leur peine en compagnie de détenus adultes. | UN | ولاحظت أيضاً عدم وجود مرافق خاصة لاحتجاز القصّر الذين يتعين عليهم قضاء عقوباتهم إلى جانب المحتجزين الكبار. |
Parmi ceux-ci figuraient quatre projets qui devaient être terminés en 1989. | UN | وكان من بين هذه المشاريع أربعة مشاريع كان من المقرر أن تستكمل في عام ١٩٨٩. |
Malheureusement, l'examen et l'évaluation de la Stratégie qui devaient être effectués ont été reportés à l'année prochaine. | UN | وللأسف فإن المراجعة والتقييم اللذين كان من المفروض أن يتمّا بشأن الاستراتيجية تأجّلا إلى العام المقبل. |
Avant de le lancer, le Bureau de la déontologie a consulté le Bureau des ressources humaines et le Bureau de l'audit et des investigations afin de mieux cibler les catégories de personnel qui devaient fournir des informations. | UN | وقبل الشروع في عملية الإقرار المالي، أجرى مكتب الأخلاقيات مشاورات مع مكتب الموارد البشرية ومكتب التحقيقات ومراجعة الحسابات لتحسين مخاطبة فئات الموظفين المطلوب منهم تقديم الإقرارات. |
55. Le Directeur du Bureau des relations extérieures a présenté le document DP/1994/20, expliquant qu'il avait pour objet de faciliter l'examen des questions concernant les arrangements à prévoir à l'issue du cycle de programmation en cours, arrangements qui devaient être arrêtés en juin 1995. | UN | ٥٥ - عرض مدير مكتب العلاقات الخارجية الوثيقة DP/1994/20، فأوضح أن المقصود منهاتسهيل مناقشة القضايا المتصلة بالترتيبات المقرر إنشاؤها في شهر حزيران/يونيه ١٩٩٥ لكي تخلف دورة البرمجة الحالية. |
Ensuite, des équipements qui devaient initialement être temporaires ont été achetés et installés et, enfin, les éléments constituant des remplacements permanents ont été commandés. | UN | ثانياً، جرى شراء وتركيب مرافق كان من المزمع في الأصل أن تكون مؤقتة، وثالثاً، صدر تكليف بإجراء استعاضة دائمة. |
Le HCR a cependant fortement mis l'accent sur le fait qu'il fallait continuer à créer des possibilités de retour pour les très nombreux réfugiés et personnes déplacées qui devaient revenir dans des zones où ils constitueraient désormais une minorité ethnique. | UN | ومع ذلك ركزت المفوضية تركيزا شديدا على ضرورة إحراز تقدم في إيجاد فرص لعودة عدد كبير جدا من اللاجئين والمشردين الذين ينبغي أن يعودوا إلى مناطق يشكلون اﻵن فيها أقلية إثنية. |
Le présent rapport contient uniquement des informations provenant des communications annuelles qui devaient être présentées en avril 1998 au plus tard et pas de renseignements tirés de communications antérieures non repris dans les dernières. | UN | ويكتفي هذا التقرير بتوفير معلومات من قوائم الجرد السنوية التي حل موعد تقديمها في نيسان/أبريل 1998 ولا يقدم ـ |
En outre, les négociations sur le statut permanent, qui devaient entre autres porter sur la question des réfugiés, n’avaient pas encore été entamées, contrairement au calendrier fixé. | UN | يضاف إلى ذلك أن مفاوضات المركز الدائم، التي كان من المفروض أن تشمل مسألة اللاجئين، لم تكن قد بدأت بعد بشكل عام وفقا للجدول الزمني المتفق عليه. |
En outre, les procès qui devaient être clos durant cette même période ne l'ont pas été. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، لم تنجز المحاكمات التي كان يتوقع إنجازها خلال نفس الفترة. |