"qui exigent une" - Translation from French to Arabic

    • التي تتطلب
        
    • التي تحتاج إلى
        
    • التي تقتضي
        
    • تتطلب أن
        
    • تتطلب إجراء
        
    • تتطلبان
        
    • تحتاج إلى إيلائها
        
    • تتطلب استجابات
        
    Les mesures qui exigent une nouvelle autorité ont été intégrées dans un modèle de protocole additionnel aux accords de garanties existants. UN وتلك اﻹجراءات التي تتطلب تفويضا جديدا تم إدخالها في بروتوكـول إضافي نموذجي أضيف إلى اتفاقات الضمانات الحاليــة.
    On identifie les secteurs qui exigent une assistance supplémentaire et les institutions spécialisées appropriées sont sollicitées dans toute la mesure du possible pour le type d'assistance requis. UN وتحدد المجالات التي تتطلب مساعدة اضافية ويعبأ أقصى دعم لنوع المعونة المطلوبة من الوكالات المتخصصة المعنية.
    Ces problèmes, qui exigent une approche intégrée et équilibrée, affectent également les pays de transit. UN وأضاف ان هذه المشاكل، التي تتطلب نهجا متكاملا ومتوازنا، تؤثر أيضا على بلدان النقل العابر.
    Troisièmement, les pays doivent élaborer un plan d'exécution comprenant la définition des domaines qui exigent une coopération internationale. UN وثالثاً، ينبغي أن يضع البلد خطة لتنفيذ إصلاحات تيسير التجارة تشمل تحديد المجالات التي تحتاج إلى التعاون الدولي.
    Les problèmes qui ne peuvent pas être réglés au niveau de la mission par ces coordonnateurs, ou ceux qui exigent une attention coordonnée, sont transmis à la Division des finances et du budget des missions. UN وتحال بالتالي المسائل التي لا تستطيع مراكز الاتصال تلك أن تجد لها حلاً على مستوى البعثة، أو التي تحتاج إلى عناية منسقة، إلى شعبة الميزانية والمالية للعمليات الميدانية.
    Les femmes devront s'employer à harmoniser véritablement la législation interne avec les instruments juridiques internationaux qui exigent une application effective des droits. UN وإلى وضع سياسة دقيقة في مجال مواءمة التشريعات الداخلية مع الصكوك القانونية الدولية التي تقتضي إعمال الحقوق بشكل فعال.
    Les procédures d'urgence sont conçues pour répondre aux problèmes qui exigent une attention immédiate pour empêcher les violations graves de la Convention ou en limiter l'ampleur et le nombre. UN ويراد بالإجراءات العاجلة التصدي للمشاكل التي تتطلب الاهتمام بها على الفور بغية منع حدوث انتهاكات جسيمة لأحكام الاتفاقية أو الحد من نطاق هذه الانتهاكات أو عددها.
    En ce qui concerne les activités qui exigent une étude d'impact, on doit recourir à un programme de surveillance pendant et après une activité particulière. UN أما بالنسبة للأنشطة التي تتطلب أن تقيم آثارها في البيئة، فلا بد من وجود برنامج لمراقبتها أثناء وبعد حدوثها.
    L'Assemblée générale doit se focaliser sur les questions clefs qui exigent une action internationale. UN ويتعين على الجمعية العامة أن تركز اهتمامها على القضايا الأساسية التي تتطلب العمل الدولي.
    La période de transition est une de ces phases difficiles qui exigent une attention accrue de la part de la communauté internationale. UN وفترة الانتقال هي إحدى المراحل الصعبة التي تتطلب اهتماما دوليا متزايدا.
    Alors que nous entrons dans le nouveau millénaire, nous sommes confrontés à plusieurs questions en matière de développement qui exigent une attention immédiate. UN وإذ نبدأ الألفية الجديدة، نواجه العديد من قضايا التنمية التي تتطلب الاهتمام الفوري.
    En ce qui concerne les activités qui exigent une étude d'impact, on doit recourir à un programme de surveillance pendant et après une activité particulière. UN أما بالنسبة للأنشطة التي تتطلب أن تقيم آثارها في البيئة، فلا بد من برنامج لمراقبتها أثناء وبعد حدوثها.
    La CNDH a créé un réseau d'appui pour canaliser les cas qui exigent une attention particulière vers l'Unité de coordination chargée des questions intéressant les femmes, les enfants et la famille. UN وأنشأت اللجنة شبكة دعم لتوجيه الحالات التي تحتاج إلى عناية متخصصة من جانب هيئة تنسيق شؤون المرأة والطفل والأسرة.
    La proportion de femmes est nettement moindre dans les activités mécanisées recourant à des machines agricoles pour la récolte, l'irrigation et l'épandage d'engrais et de pesticides, tous travaux qui exigent une force physique considérable. UN بينما لوحظ انخفاض نسبة مشاركة المرأة في العمليات الآلية التي تحتاج إلى استخدام المكننة الزراعية مثل الحصاد الآلي أو الري أو التسميد أو المكافحة كون هذه الأعمال تحتاج إلى جهد عضلي أكبر.
    Cependant, il subsiste des questions non résolues qui exigent une attention urgente. UN غير أنه لا تزال هناك بعض المسائل العالقة التي تحتاج إلى اهتمام عاجل بها.
    Le représentant du Brésil a exprimé des préoccupations tout à fait valables, qui exigent une législation et une coopération au niveau international. UN وأضاف أن ممثل البرازيل أثار بعض الشواغل البالغة الأهمية التي تحتاج إلى تشريع وإلى التعاون الدولي.
    On a recensé ci-après les problèmes qui exigent une étude particulièrement poussée de certains impacts que les processus de la mondialisation peuvent avoir en ce qui concerne la jouissance des droits de l'homme. UN ويحدد الفرع التالي القضايا التي تحتاج إلى مزيد من البحث والتي تتعلق بالآثار المحتملة لهذه العمليات على التمتع بحقوق الإنسان.
    En même temps, il est important de préserver la capacité du Conseil de réagir efficacement dans les situations d'urgence qui exigent une intervention rapide. UN وفي الوقت نفسه، من اﻷهمية بمكان الحفاظ على مقدرة المجلس على الاستجابة الفعالة لحالات الطوارئ التي تقتضي التدخل الفوري.
    La communauté internationale a aussi connu des situations qui exigent une action immédiate de chaque organisation dans le cadre de son mandat spécifique. UN وشهد المجتمع الدولي أيضا حالات تتطلب إجراء فوريا يتفق وولاية كل وكالة.
    Les taux élevés de mortalité et la propagation incontrôlable des maladies meurtrières sont des questions importantes qui exigent une attention urgente. UN إن ارتفاع مستوى الوفيات وعدم القدرة على التحكم بانتشار الأمراض الفتاكة مسألتان هامتان تتطلبان الانتباه السريع.
    Les vaccins, les fournitures médicales et chirurgicales et les matériels utilisés pour les soins dentaires et l'établissement de diagnostics sont d'autres catégories qui exigent une attention particulière. UN وتعتبر اللقاحات، واللوازم الطبية والجراحية، ومعدات طب اﻷسنان ومعدات التشخيص فئات أخرى تحتاج إلى إيلائها الاهتمام.
    Nous sommes face, ensemble, à un certain nombre de défis pressants qui exigent une collaboration étroite et une action concertée. UN فنحن نواجه معا عددا من التحديات الملحّة التي تتطلب استجابات منسقة وجهودا تعاونية.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more