Le Conseil de sécurité reflète encore les structures de pouvoir qui existaient à la fin de la Deuxième Guerre mondiale. | UN | وما زالت تتجلى في مجلس الأمن هياكل القوة التي كانت قائمة في نهاية الحرب العالمية الثانية. |
Les inégalités entre les sexes qui existaient avant une catastrophe peuvent s'en trouver accentuées. | UN | وقد تزداد أيضا حالات عدم المساواة بين الجنسين التي كانت قائمة قبل الكارثة. |
D'où la nécessité pressante de réexaminer les structures économiques des différents régimes qui existaient durant la période de la guerre froide. | UN | فهناك حاجة ماسة الى إعادة النظر في الهياكل الاقتصادية لمختلف اﻷنظمة التي كانت قائمة إبان الحرب الباردة. |
Les limites bien définies qui existaient entre les opérations de maintien de la paix et l'action coercitive deviennent floues. 77. Consignes permanentes. | UN | وفي السياق الجديد فإن الحدود الواضحة السابقة التي كانت موجودة بين عمليات حفظ السلم وإجراءات الانفاذ قد أصبحت مشوشة. |
Outre ces problèmes qui existaient déjà, de nouveaux défis posés par la mondialisation continuent d'apparaître. | UN | وبالإضافة إلى هذه المشاكل التي كانت موجودة من قبل، استمرت التحديات الجديدة تمثل العولمة في الظهور. |
Toutefois, la situation actuelle marque un contraste saisissant avec les conditions qui existaient il y a moins de six mois. | UN | غير أنه في الوقت ذاته، تظل الحالة الراهنة في تباين صارخ مع الظروف التي كانت سائدة قبل أقل من ستة أشهر. |
178. Selon un point de vue, les différences éventuelles entre les différents types d'opération qui pouvaient être effectuées au moyen d'un acte unilatéral n'allaient pas jusqu'à interdire l'élaboration d'un droit unique des actes unilatéraux, pas plus que les différences qui existaient entre les accords internationaux n'avaient empêché la codification d'un droit unique des traités. | UN | ١٧٨ - وذهب رأي من اﻵراء إلى أن الفروق التي قد توجد بين مختلف أنماط التعاملات التي يمكن أن يؤدي إليها فعل انفرادي ما ليس من شأنها أن تحول دون وضع قانون واحد لﻷفعال الانفرادية، تماما مثلما لم تمنع الفروق القائمة بين الاتفاقات الدولية تدوين قانون واحد للمعاهدات. |
Quelques grandes choses ont été réalisées, mais trop souvent les Membres de l'ONU ne pouvaient se mettre d'accord que sur le plus petit dénominateur commun, un effet des fossés et des tensions politiques qui existaient entre eux. | UN | وتم تحقيق بعض اﻷشياء العظيمة، ولكن في أحيان كثيرة كان اﻷعضاء في اﻷمم المتحدة يتفقون فقط على القاسم المشترك اﻷدنى، وذلك انعكاسا للفوارق والضغوط السياسية التي كانت قائمة في إطار عضوية اﻷمم المتحدة. |
Ils sont ainsi exposés aux réseaux de trafiquants qui existaient déjà bien avant le tremblement de terre, mais qui profitent d'un contexte qui facilite leurs activités criminelles. | UN | وهم بالتالي معرضون لشبكات الاتجار التي كانت قائمة قبل وقوع الزلزال بكثير، ولكنها تفيد من هذا السياق الذي يسهل عليها القيام بنشاطاتها الإجرامية. |
:: Visites de négociation au président de l'INEC ainsi qu'aux présidents et au personnel de direction des partis politiques qui existaient alors; | UN | :: زيارات التفاوض لرئيس اللجنة الانتخابية الوطنية المستقلة وكذلك لرؤساء ومديري الأحزاب السياسية التي كانت قائمة وقتئذ؛ |
Nombre des problèmes qui existaient avant l'adoption de la Convention n'ont toujours pas été résolus et d'autres se sont même aggravés. | UN | فكثير من المشاكل التي كانت قائمة قبل اعتماد الاتفاقية لا تزال بانتظار الحل والبعض الآخر أصبح في حالة أسوأ. |
Les règles de droit coutumier qui existaient à l'époque ont été incorporées dans la Convention de Vienne sur le droit des traités. | UN | وجسدت اتفاقية فيينا لقانون المعاهدات قواعد القانون العرفي التي كانت قائمة سابقا. |
Cette situation découle des divers états de fait qui existaient dans les parties formant le pays avant qu’elles ne soient réunies. | UN | وتنبع هذه الحالة من اختلاف الترتيبات التي كانت قائمة في أنحاء البلد التأسيسية قبل توحيده. |
Ainsi, de nouveaux liens de coopération ont été établis et ceux qui existaient déjà entre les autorités portugaises compétentes et leurs homologues étrangères ont été renforcés. | UN | ومن ثم، فقد أنشئت التزامات تعاون جديدة وتم تعزيز الالتزامات التي كانت قائمة بين السلطات البرتغالية وما يقابلها من السلطات الأجنبية. |
Un examen de ces dispositions montre que des aspects discriminatoires qui existaient dans la loi ont été modifiés. | UN | ويبين استعراض هذه الأحكام أنه جرى تعديل جوانب التمييز التي كانت موجودة في القانون. |
Dans l'ensemble, le système des groupes n'a pas suffisamment permis de tenir compte des structures et des capacités qui existaient avant la catastrophe. | UN | بيد أن نهج المجموعات، بوجه عام، لم يراع بما فيه الكفاية الهياكل والقدرات التي كانت موجودة قبل وقوع الكارثة. |
Les maisons de correction qui existaient autrefois ne sont plus en service. | UN | غير أن الإصلاحيات التي كانت موجودة لم تعد تعمل. |
Très peu de pays disposent de services comparables à ceux qui existaient il y a 10 ou 20 ans. | UN | فلا يتوفر إلا لبلدان قليلة في الوقت الراهن من الخدمات ما يمكن اعتبارها مؤاتية عند مقارنتها بتلك التي كانت موجودة منذ ٢٥ سنة مضت. |
Ce traité adapté signale un passage des relations qui existaient en Europe à l'époque de la guerre froide, relations caractérisées par la confrontation entre les blocs et la résistance, à de nouveaux rapports fondés sur la coopération et la confiance. | UN | وتشير المعاهدة التي تم تكييفها إلى حدوث تحول عن العلاقات التي كانت سائدة في أوروبا وقت الحرب الباردة التي كانت تتسم بالمجابهة والمقاومة بين الكتل الدولية إلى مرحلة جديدة تقوم على أساس التعاون والثقة. |
Rappelant en outre que dans sa résolution 67/189, elle s'est dite vivement préoccupée par les liens qui existaient parfois entre certaines formes de criminalité transnationale organisée et le terrorisme, et a souligné qu'il fallait resserrer la coopération aux échelons national, sous-régional, régional et international afin de faire face plus efficacement à ce nouveau problème, | UN | وإذ تشير كذلك إلى أنها أعربت في قرارها 67/189 عن بالغ قلقها من الصلة التي قد توجد في بعض الحالات بين بعض أشكال الأنشطة الإجرامية المنظمة العابرة للحدود الوطنية والأنشطة الإرهابية وشددت فيه على ضرورة تعزيز التعاون على كل من الصعيد الوطني ودون الإقليمي والإقليمي والدولي بهدف تدعيم سبل مواجهة هذا التحدي المتنامي، |
Dans de nombreux cas, il peut être impossible de rétablir les conditions qui existaient avant l'opération. | UN | وفي كثير من الحالات، قد يكون من المحال إعادة الأوضاع إلى ما كانت عليه قبل المعاملة. |
La Charte nationale de transition prévoit une certaine autonomie régionale des 18 régions qui existaient à la fin du régime de Siad Barre. | UN | وينص الميثاق على منح استقلال إقليمي بحسب المناطق الـ 18 التي كانت توجد في نهاية حكم سياد بري. |
Elle a mis au point de nouvelles directives opérationnelles pour une meilleure gestion des programmes et révisé celles qui existaient déjà. | UN | وتم وضع مبادئ توجيهية تُعني بالجوانب التنفيذية لتحسين إدارة البرامج، كما نُقحت المبادئ التوجيهية الموجودة من قبل. |
L'Administrateur était d'accord avec les délégations qui avaient dit qu'il fallait examiner quels instruments de programmation pourraient être intégrés dans le Plan-cadre pour éviter d'ajouter un nouveau mécanisme à tous ceux qui existaient déjà. | UN | وأعرب عن اتفاقه مع الوفود التي أكدت ضرورة بحث أي أدوات البرمجة يمكن دمجه مع إطار عمل اﻷمم المتحدة للمساعدة اﻹنمائية، بدلا من مجرد إضافة طبقة جديدة لما يجري عمله بالفعل. |
205. S'agissant de la dotation en effectifs du Programme de gestion des catastrophes, il a indiqué que les effectifs actuellement envisagés étaient fondés sur les effectifs qui existaient déjà dans le cadre des arrangements précédents, quoique réduits, et sur le volume des ressources disponibles. | UN | ٥٠٢ - وفيما يتعلق بتوفير الموظفين لبرنامج إدارة الكوارث، قال إن مستوى ملاك الموظفين المقترح حاليا يستند إلى مستوى ملاك الموظفين الذي كان قائما في ظل الترتيبات السابقة وحجم التمويل المتاح، وإن كان يقل عن ذلك المستوى. |
Lord McNair, exprimant une opinion essentiellement britannique, déclare: < < Il est ainsi clair que la guerre ne met pas fin par elle-même aux obligations conventionnelles qui existaient entre les belligérants avant qu'elle n'éclate. > > . | UN | ويذهب اللورد ماكنير إلى القول، معرباً عن آراء بريطانية في جوهرها: " إن من الواضح بالتالي أن الحرب لا تنهي في حد ذاتها الالتزامات التعاهدية السابقة للحرب والقائمة بين المتحاربين المتعارضين " (). |
Dans d’autres pays encore, les nouveaux aéroports ont été construits selon la formule CET et ceux qui existaient déjà ont été transférés au secteur privé. | UN | وفي بلدان أخرى بنيت مطارات جديدة على أساس نظام البناء - التشغيل - نقل الملكية )بوت( وحولت ملكية المطارات القائمة الى القطاع الخاص. |