"qui fait partie intégrante" - Translation from French to Arabic

    • وجزء لا يتجزأ
        
    • الذي يشكل جزءا لا يتجزأ
        
    • كجزء لا يتجزأ
        
    • التي تشكل جزءا لا يتجزأ
        
    • وهو جزء لا يتجزأ
        
    • وهي جزء لا يتجزأ
        
    • التي هي جزء لا يتجزأ
        
    • وكجزء لا يتجزأ
        
    • وجزءاً لا يتجزأ
        
    • وجزءا لا يتجزأ
        
    • ويشكل جزءاً لا يتجزأ
        
    • الذي يعد جزءا لا يتجزأ
        
    • الذي هو جزء لا يتجزأ
        
    • وهو أمر ضروري لإتمام
        
    • ويشكل جزءا لا يتجزأ
        
    Le droit au développement est un droit universel et inaliénable qui fait partie intégrante des droits de l'homme fondamentaux, et la personne humaine est le sujet central du développement. UN الحق في التنمية حق عالمي وغير قابل للتصرف وجزء لا يتجزأ من حقوق اﻹنسان اﻷساسية، واﻹنسان هو الموضوع الرئيسي للتنمية.
    Le droit au développement est un droit universel et inaliénable qui fait partie intégrante des droits de l'homme fondamentaux, et la personne humaine est le sujet central du développement. UN الحق في التنمية حق عالمي وغير قابل للتصرف وجزء لا يتجزأ من حقوق اﻹنسان اﻷساسية، واﻹنسان هو الموضوع الرئيسي للتنمية.
    Le contrôle de la zone démilitarisée sera effectué conformément aux dispositions de l'annexe VI, qui fait partie intégrante du présent Protocole. UN تتم مراقبة المنطقة الخالية من المظاهر العسكرية وفقا للمرفق السادس، الذي يشكل جزءا لا يتجزأ من هذا البروتوكول.
    Nous reconnaissons donc l'importance de l'éducation dans le domaine du désarmement et de la non-prolifération, qui fait partie intégrante de notre action commune. UN ولذلك، فإننا نعترف بأهمية التثقيف في مجالي نزع السلاح وعدم الانتشار كجزء لا يتجزأ من عملنا المشترك.
    15. Adoptent le Plan d'action, qui fait partie intégrante de la présente Déclaration. UN 15- تعتمد خطة العمل التي تشكل جزءا لا يتجزأ من هذا الاعلان؛
    Le Protocole, qui fait partie intégrante du Traité, fait de cette région une réserve naturelle consacrée à la paix et à la science, en reconnaissance de l'importance du continent pour toute la planète. UN والبروتوكول، وهو جزء لا يتجزأ من معاهدة أنتاركتيكا، يعتبر أنتاركتيكا محمية طبيعية مكرسة للسلم والعلم اعترافا بما تكتسيه تلك القارة من أهمية عالمية.
    Depuis la dissolution du Kolakops, la police indonésienne qui fait partie intégrante des forces armées est le nouvel instrument de répression. UN وبعد حل الكولاكوبس، أصبحت الشرطة الاندونيسية، وهي جزء لا يتجزأ من القوات المسلحة، أداة القمع الجديدة.
    L'Équateur soutient le Traité d'interdiction complète des essais nucléaires qui fait partie intégrante du régime de non-prolifération. UN وتؤيد إكوادور معاهدة الحظر الشامل للتجارب النووية التي هي جزء لا يتجزأ من نظام عدم الانتشار.
    C'est un élément important de l'administration de l'institution, qui fait partie intégrante de la gestion de tous ses programmes. UN وهي بمثابة عنصر هام من عناصر إدارة المؤسسات وجزء لا يتجزأ من إدارة كل برنامج.
    Le paragraphe 10 de la Déclaration dit notamment que le droit au développement est un droit universel et inaliénable qui fait partie intégrante des droits fondamentaux de la personne. UN وتنص الفقرة ٠١ من اﻹعلان، ضمن أمور أخرى، على أن الحق في التنمية حق عالمي وغير قابل للتصرف وجزء لا يتجزأ من حقوق اﻹنسان اﻷساسية.
    Notant avec satisfaction que la Déclaration et le Programme d'action de Vienne réaffirment que le droit au développement est un droit universel et inaliénable, qui fait partie intégrante des droits de l'homme, UN وإذ يلاحظ مع الارتياح أن إعلان وبرنامج عمل فيينا يكرران التأكيد على أن الحق في التنمية هو حق عالمي وغير قابل للتصرف وجزء لا يتجزأ من حقوق اﻹنسان،
    Elle fonctionne conformément à son Statut, qui fait partie intégrante de la Charte des Nations Unies. UN والمحكمة تؤدي وظائفها وفقا لنظامها اﻷساسي الذي يشكل جزءا لا يتجزأ من ميثاق اﻷمم المتحدة.
    Elle fonctionne conformément à son Statut, qui fait partie intégrante de la Charte des Nations Unies. UN والمحكمة تؤدي وظائفها وفقا لنظامها اﻷساسي الذي يشكل جزءا لا يتجزأ من ميثاق اﻷمم المتحدة.
    Les États-Unis appuient avec détermination ce processus qui fait partie intégrante de la réalisation de l'objectif qu'est l'instauration d'une paix juste, durable et globale. UN والولايات المتحدة تؤيد بقوة هذه العملية كجزء لا يتجزأ من هدف تحقيق سلام عادل ودائم وشامل.
    Il a souligné la nécessité d'accélérer le démarrage du processus de désarmement, de démobilisation et de réinsertion dans le pays, qui fait partie intégrante du processus de réforme du secteur de la sécurité. UN وشدد على الحاجة إلى تسريع البدء بعملية نزع السلاح والتسريح وإعادة الإدماج في البلد كجزء لا يتجزأ من عملية إصلاح القطاع الأمني.
    Le code de conduite, qui fait partie intégrante du Statut et du Règlement du personnel, comporte quatre parties : UN وتشمل مدونة قواعد السلوك، التي تشكل جزءا لا يتجزأ من النظام اﻷساسي للموظفين والنظام اﻹداري للموظفين، أربعة أجزاء وهي:
    En particulier, la communauté internationale a bien souvent réaffirmé que le droit au développement est un droit universel et inaliénable, qui fait partie intégrante des droits fondamentaux. UN وأوضح بوجه خاص، أن المجتمع الدولي كثيرا ما أكد أن الحق في التنمية حق عالمي غير قابل للتصرف، وهو جزء لا يتجزأ من الحقوق اﻷساسية.
    Cette juridiction a le devoir d’observer les dispositions de l’article 3 de la Convention qui fait partie intégrante du droit tunisien et qui oblige le juge. UN ويتعين على هــذه المحكمــة الالتزام بأحكام المادة ٣ من الاتفاقية، وهي جزء لا يتجزأ من القانون التونسي يلتزم القضاة باحترامه.
    Il est dit au paragraphe 5 que l'additif, qui fait partie intégrante du titre de propriété, attend l'approbation du gouvernement du pays hôte. UN وتشير الفقرة 5 إلى أن حكومة البلد المضيف لم توافق بعد على الإضافة، التي هي جزء لا يتجزأ من السند.
    Le code de conduite de la fonction publique internationale, qui fait partie intégrante de ce système, est actuellement renforcé et actualisé. UN وكجزء لا يتجزأ من ذلك النظام، يجري تعزيز واستكمال مدونة قواعد سلوك موظفي الخدمة المدنية الدولية.
    30. La Conférence mondiale sur les droits de l'homme a réaffirmé dans la Déclaration et le Programme d'action de Vienne que le droit au développement est un droit universel et inaliénable qui fait partie intégrante des droits fondamentaux de la personne humaine. UN 30- وفي إعلان وبرنامج عمل فيينا أعاد المؤتمر العالمي لحقوق الإنسان تأكيد الحق في التنمية بوصفه حقا عالميا وغير قابل للتصرف وجزءاً لا يتجزأ من حقوق الإنسان الأساسية.
    Un élément essentiel qui fait partie intégrante de ce programme est le Programme d'investissement public (PIP). UN ويعتبر برنامج الاستثمارات العامة عنصرا أساسيا وجزءا لا يتجزأ من ذلك البرنامج.
    Notant que la Conférence mondiale sur les droits de l'homme a réaffirmé que le droit au développement est un droit universel et inaliénable qui fait partie intégrante des droits fondamentaux de l'homme, UN وإذ تلاحظ أن المؤتمر العالمي لحقوق اﻹنسان أكد من جديد أن الحق في التنمية هو حق للكافة وغير قابل للتصرف ويشكل جزءاً لا يتجزأ من جميع حقوق اﻹنسان اﻷساسية،
    Elle fonctionne conformément à son Statut, qui fait partie intégrante de la Charte des Nations Unies. UN وهي تؤدي مهامها وفقا لنظامها الأساسي الذي يعد جزءا لا يتجزأ من الميثاق.
    Cette réforme, qui fait partie intégrante de la politique générale de mobilité de l'ONU, aura aussi pour effet de faciliter la mobilité entre organismes du système des Nations Unies. UN كما أن هذا الإصلاح، الذي هو جزء لا يتجزأ من السياسة العامة للمنظمة في مجال التنقل، سييسر أيضا التنقل فيما بين مؤسسات منظومة الأمم المتحدة.
    Engageant le Gouvernement sri-lankais à s'acquitter des engagements qu'il a pris publiquement, notamment s'agissant du transfert des pouvoirs politiques, qui fait partie intégrante de la réconciliation et de la pleine jouissance des droits de l'homme par tous les membres de la population, UN وإذ يهيب بحكومة سري لانكا أن تفي بالالتزامات التي قطعتها علناً، بما فيها الالتزامات المتعلقة بنقل السلطة السياسية، وهو أمر ضروري لإتمام المصالحة وتمتع سكان البلد كافة تمتعاً كاملاً بحقوق الإنسان،
    Par ailleurs, la Chambre est d'avis que l'absence d'immunités contre les poursuites engagées par des juridictions internationales s'applique à tout acte de coopération étatique qui fait partie intégrante des poursuites. UN 44 - وعلاوة على ذلك، ترى الدائرة أن عدم جواز الاعتداد بالحصانات فيما يتعلق بالملاحقات القضائية التي تقوم بها المحاكم الدولية يسري على أي عمل للتعاون تقوم به الدول ويشكل جزءا لا يتجزأ من تلك الملاحقات.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more