"qui fait référence" - Translation from French to Arabic

    • التي تشير
        
    • الذي يشير
        
    • لإشارتها
        
    • حيث وردت الإشارة
        
    Elle demeure également préoccupée par le paragraphe 7, qui fait référence aux consultations en cours sur le programme de développement pour l'après-2015. UN كما أن وفدها منشغل بخصوص الفقرة 7 التي تشير إلى المشاورات الجارية المتعلقة بخطة التنمية لما بعد عام 2015.
    Elle propose de supprimer la cinquième phrase, qui fait référence à la situation en Gambie mais qui n'a guère de sens d'une manière générale. UN واقترحت حذف الجملة الخامسة التي تشير إلى حالة غامبيا والتي ليس لديها مع ذلك معنى بصفة عامة.
    Nous voudrions pourtant réaffirmer notre position pour ce qui est du neuvième alinéa de son préambule, qui fait référence aux acteurs non étatiques. UN غير أننا نود أن نؤكد من جديد موقفنا من الفقرة التاسعة من الديباجة التي تشير إلى الجهات الفاعلة من غير الدول.
    Je n'ai pas le texte du Secrétaire général en face de moi, mais je ne vois pas pourquoi nous choisirions seulement ce passage qui fait référence à l'adoption en 2009 du programme de travail. UN والنص ليس أمامي الآن، لكنني لا أفهم سبب اختيارنا للمقطع الذي يشير إلى اعتماد برنامج عمل عام 2009 فحسب.
    Le paragraphe 7 cherche à redéfinir l'objectif no 1 du Millénaire pour le développement, qui fait référence à l'extrême pauvreté et non à la pauvreté. UN وفي الفقرة 7 محاولة لإعادة تعريف الهدف 1 من الأهداف الإنمائية للألفية، الذي يشير إلى الفقر المدقع لا إلى الفقر.
    Sa délégation ne pourra pas appuyer le paragraphe 4 de la section B, qui fait référence à l'avis de la Cour internationale de Justice; le paragraphe 4 de la section C est également source de problèmes pour son gouvernement. UN وأضاف أن وفد بلاده لا يستطيع دعم الفقرة 4 من الفرع باء نظرا لإشارتها إلى رأي محكمة العدل الدولية، وأن الفقرة 4 من الفرع جيم تثير بدورها بعض الصعوبات بالنسبة لحكومة بلاده.
    À cet égard, nous sommes préoccupés par le paragraphe 3 du dispositif qui fait référence à la part du Bureau imputée sur le budget ordinaire. UN وفي هذا السياق، نعرب عن قلقنا إزاء الفقرة 3 من المنطوق، التي تشير إلى نصيب المكتب من الميزانية العادية للأمم المتحدة.
    Sa délégation est également préoccupée par la formulation qui fait référence au cas où la cession d'une créance entraîne la création ou le transfert d'un droit immobilier. UN وقالت ان وفدها قلق أيضا من الصيغة التي تشير الى حالة تنشئ فيها إحالة المستحق مصلحة في الأرض أو تنقل هذه المصلحة.
    Des efforts doivent donc être faits pour mettre en oeuvre l'Article 50 de la Charte, qui fait référence aux pays tiers, en mettant en place des mécanismes ou des fonds de secours destinés à ces pays tiers. UN ومن ثم ينبغي بذل الجهود لتنفيذ المادة ٥٠ من الميثاق التي تشير إلى دول ثالثة وذلك بانشاء آلية أو صندوق ﻹغاثة تلك الدول.
    Le premier point concerne le quatrième alinéa, qui fait référence à des résolutions particulières de l'Assemblée générale et du Conseil de sécurité relatives au terrorisme. UN أما الشاغل الأول فيتعلق بالفقرة الرابعة من الديباجة، التي تشير إلى قرارات معينة للجمعية العامة ومجلس الأمن بشأن الإرهاب.
    Nous tenons à souligner que l'article 5 du Traité sur la non-prolifération des armes nucléaires, qui fait référence aux explosions nucléaires pacifiques, a été remanié et inclus dans le champ du Traité d'interdiction complète des essais nucléaires. UN ونؤكد على أن المادة ٥ من معاهدة عدم انتشار اﻷسلحة النووية، التي تشير الى التفجيرات النووية السلمية، أعيد تحديدها وجرى تجاوزها في أحكام معاهدة الحظر الشامل للتجارب النووية.
    Nous tenons à souligner que l'article V du Traité sur la non-prolifération des armes nucléaires, qui fait référence aux explosions nucléaires pacifiques, a été remanié et inclus dans le champ du Traité d'interdiction complète des essais nucléaires. UN ونؤكد أن المادة ٥ من معاهدة عدم انتشار اﻷسلحة النووية، التي تشير الى التفجيرات النووية السلمية، أعيد تحديدها وجرى تجاوزها في أحكام معاهدة الحظر الشامل للتجارب النووية.
    Ce projet, qui fait référence à la recommandation 17 du Comité, mentionne quelques uns des avantages découlant de la comptabilisation du travail domestique. UN وتذكر أيضا نقطة الاتفاق، التي تشير إلى التوصية العامة رقم 17 للجنة، بعض المزايا المترتبة على إدراج العمل المنزلي في الحساب.
    Au paragraphe 12, qui fait référence à la < < capacité de négocier > > , il estime que le terme < < capacité > > n'est peut-être pas le meilleur choix. UN وأضاف فيما يتعلق بالفقرة 12، التي تشير إلى " القدرة على التفاوض " إنه يرى أن كلمة " القدرة " قد لا تكون أفضل خيار.
    Le Comité a recommandé de supprimer la huitième phrase du paragraphe 13.3 qui fait référence aux délibérations du Comité des représentants permanents, qui n’a pas de mandat officiel. UN ٨٤٢ - وأوصت اللجنة بحذف الجملة الثامنة من الفقرة ١٣-٣ التي تشير إلى مداولات لجنة الممثلين الدائمين، التي ليست لها أي ولاية رسمية.
    Celle-ci cadre avec la Déclaration sur les principes fondamentaux de la réduction de la demande de drogues, qui fait référence à la nécessité de former des partenariats entre organismes gouvernementaux et organisations non gouvernementales. UN وتتفق هذه الاسهامات مع ما جاء في الاعلان الخاص بالمبادئ التوجيهية لخفض الطلب على المخدرات، الذي يشير الى أهمية ايجاد علاقات تشاركية بين الهيئات الحكومية وغير الحكومية.
    Il se félicite de la manière dont est présenté ce rapport, qui fait référence aux observations finales précédentes du Comité. UN وتشيد بطريقة عرض هذا التقرير، الذي يشير إلى الملاحظات الختامية السابقة للجنة.
    Et, cette semaine, alors que ce texte qui fait référence au processus de paix bloqué vient en discussion ici, les négociateurs israéliens et palestiniens ont continué à se réunir quotidiennement pour tenter de parvenir à un accord concret. UN وهذا اﻷسبوع، وبينما يعرض علينا للمناقشة مشروع القرار هذا الذي يشير إلى عملية السلام المتوقفة، واصل المفاوضون اﻹسرائيليون والفلسطينيون عقد اجتماعاتهم على أساس يومي، محاولين التوصل إلى اتفاق ملموس.
    C'est ce que confirme le titre du projet d'article, qui fait référence à l'< < obligation > > de prévenir les risques de catastrophe. UN وهذا ما يؤكده عنوان مشروع المادة الذي يشير إلى " واجب " الحد من مخاطر الكوارث.
    Cette contribution va dans le sens de la Déclaration sur les principes fondamentaux de la réduction de la demande de drogues, qui fait référence à la nécessité d'établir des partenariats entre organismes gouvernementaux et organisations non gouvernementales. UN وتتفق هذه المساهمة مع ما جاء في الإعلان الخاص بالمبادئ التوجيهية لخفض الطلب على المخدرات، الذي يشير إلى أهمية إقامة شراكات بين الهيئات الحكومية وغير الحكومية.
    Il approuve d'inclure des dispositions sur la plupart des droits proposés par le Rapporteur spécial, mais estime que d'autres droits doivent être inclus également, en particulier dans le projet d'article 8, qui fait référence à la fois aux personnes qui ont été expulsées et à celles qui sont en train de l'être. UN وبينما أيدّ إدخال أحكام أغلبية الحقوق التي اقترحها المقرر الخاص، إلا أنه رأى ضرورة تضمين مشاريع المواد حقوقاً أخرى، ولا سيما في حالة مشروع المادة 8 حيث وردت الإشارة إلى كل من الأشخاص المطرودين والأشخاص الجاري طردهم.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more