Ce contrecoup récent ne doit pourtant pas nous décourager dans notre lutte contre les grands fléaux qui frappent ce monde. | UN | ولكن لا ينبغي لهذه الانتكاسة الأخيرة أن تثبِّط عزيمتنا في مكافحتنا الكوارث الكبرى التي تصيب العالم. |
19. Demande aux États Membres, au système des Nations Unies et aux autres partenaires intéressés d'appuyer les efforts nationaux visant à faire face rapidement aux crises alimentaires qui frappent actuellement l'Afrique ; | UN | 19 - تهيب بالدول الأعضاء ومنظومة الأمم المتحدة وسائر أصحاب المصلحة ذوي الصلة دعم الجهود الوطنية الرامية إلى التصدي على وجه السرعة لأزمات الغذاء التي تشهدها حاليا أفريقيا بأسرها؛ |
Le Mali, se fondant sur les progrès réalisés dans le règlement de l'< < affaire Lockerbie > > , en appelle à la levée définitive et immédiate des sanctions qui frappent injustement le peuple frère de la Jamahiriya arabe libyenne. | UN | ونظرا إلى التقدم المحرز في مجال التوصل إلى تسوية ما لمسألة لوكربي، تدعو إلى العمل فورا وبصورة قطعية على رفع الجزاءات التي يعاني منها ظلما شعب الجماهيرية العربية الليبية. |
Le Comité condamne depuis toujours les tirs de roquette palestiniens qui frappent sans discrimination les civils israéliens. | UN | كما هو الحال دائما، تدين اللجنة إطلاق الصواريخ الفلسطينية التي تضرب المدنيين الإسرائيليين بصورة عشوائية. |
Pour nos pays, il existe des foyers de crise qui frappent de nombreuses populations dans le monde et qui sont très préoccupants. | UN | إن اﻷزمات التي تعاني منها شرائح كبيرة من سكان العالم لا تزال تثير قلق العديد من الدول. |
Réponse : Le Programme alimentaire mondial privilégie de plus en plus souvent une démarche régionale face aux crises qui frappent des régions précises. | UN | الجواب: أصبح برنامج الأغذية العالمي يتبع بصورة متزايدة نهجا إقليميا في الأزمات التي تعصف بمناطق معينة. |
La conférence annuelle examinera aussi l'évolution des technologies afin de protéger la population civile des effets des mines qui frappent sans discrimination. | UN | ومن شأن مؤتمر اﻷطراف السنوي هذا أيضاً أن ينظر في تطوير تكنولوجيات لحماية المدنيين من اﻵثار العشوائية لﻷلغام البرية. |
Condamnant les attaques et autres actes de violence de plus en plus nombreux qui frappent le personnel, les installations, les ressources et les fournitures humanitaires, et exprimant sa profonde préoccupation face à leurs conséquences négatives sur la fourniture de l'aide humanitaire aux populations touchées, | UN | وإذ يدين الهجمات وأعمال العنف الأخرى المتزايدة ضد العاملين في مجال تقديم المساعدة الإنسانية والمرافق والأصول والإمدادات المستخدمة لهذا الغرض، وإذ يعرب عن بالغ القلق إزاء الآثار السلبية لهذه الهجمات في تقديم المساعدة الإنسانية إلى السكان المتضررين، |
Préoccupée par la fréquence et la gravité croissantes des tempêtes de poussière ou de sable qui frappent les régions arides et semi-arides et par leurs conséquences négatives pour l'environnement et l'économie, | UN | وإذ يساورها القلق أيضا إزاء تزايد وتيرة وشدة العواصف الترابية والعواصف الرملية التي تهب على المناطق القاحلة وشبه القاحلة وتأثيرها السلبي على البيئة والاقتصاد، |
La compatibilité exige aussi la mise en place de mécanismes efficaces pour prévenir les crises systémiques qui frappent plus durement les travailleurs et les pauvres que les marchés de capitaux et les investisseurs. | UN | كما تقتضي عملية التساوق وجود آليات فعالة من أجل منع الأزمات المتكررة، التي تضر بالعمال والفقراء أكثر مما تضر بأسواق رأس المال والمستثمرين. |
Mais elles ne se limitent pas à ces domaines; les menaces touchent également la pauvreté, les pandémies et les catastrophes naturelles qui frappent notre planète. | UN | لكن المخاطر لا تقتصر على المجالات المعـددة وحدها؛ فهي تشمل أيضا الفقر والأوبئـة والكوارث الطبيعية التي تصيب كرتنـا. |
Contrairement aux maladies qui frappent les hommes, ils ne sont pas à mettre au rang des maladies ou des interventions chirurgicales. | UN | وعلى العكس من اﻷمراض التي تصيب الذكور، فهي ليست أمراضا أو حالات جراحية. |
15. Demande aux États Membres, au système des Nations Unies et aux autres partenaires intéressés d'appuyer les efforts nationaux visant à faire face rapidement aux crises alimentaires qui frappent actuellement l'Afrique ; | UN | 15 - تهيب بالدول الأعضاء ومنظومة الأمم المتحدة وسائر الجهات المعنية ذات الصلة دعم الجهود الوطنية الرامية إلى التصدي على وجه السرعة لأزمات الغذاء التي تشهدها أفريقيا بأسرها حاليا؛ |
19. Demande aux États Membres, au système des Nations Unies et aux autres partenaires intéressés d'appuyer les efforts nationaux visant à faire face rapidement aux crises alimentaires qui frappent actuellement l'Afrique; | UN | 19 - تهيب بالدول الأعضاء ومنظومة الأمم المتحدة وسائر الجهات المعنية ذات الصلة دعم الجهود الوطنية الرامية إلى التصدي على وجه السرعة لأزمات الغذاء التي تشهدها حاليا أفريقيا بأسرها؛ |
La deuxième priorité est de développer et de moderniser l'agriculture afin d'éliminer la grande précarité et la vulnérabilité qui frappent les millions d'individus qui s'y activent. | UN | والأولوية الثانية لدينا هي تطوير وتحديث الزراعة بهدف القضاء على مواطن الضعف وعدم الاستقرار التي يعاني منها ملايين الأفراد العاملين في ذلك القطاع. |
Les gangsters qui frappent et qui tourmentent les gens sans défense, les usuriers qui méprisent les femmes, si je pouvais mettre la main dessus. | Open Subtitles | هؤلاء العصابات التي تضرب وتروع الامنين و هؤلاء الاوغاد الذين اسقطوا تلك السيده لو استطع فقط ان اضع يدي عليهم |
Dans le cadre de notre politique pour l'emploi, mon gouvernement s'est attaché à coordonner les actions visant à réduire les inégalités qui frappent certains groupes de citoyens. | UN | لقد سعت حكومتي إلى تنسيق إجراءات الحد من أوجه التفاوت التي تعاني منها مجموعات معينة من المواطنين، وذلك ضمن إطار سياستنا الخاصة بالعمالة. |
Notre Organisation demeure le cadre idéal et la référence dans la recherche de solutions appropriées aux problèmes qui frappent notre monde et rien ne doit nous écarter de cet esprit. | UN | وما برحت منظمتنا المحفل المثالي والنقطة المرجعية للتوصل إلى حلول مناسبة للمشاكل التي تعصف بعالمنا. وينبغي ألا يدفعنا شيء إلى التخلي عن تلك الروح. |
Examen de l'évolution des technologies, aux fins de la protection de la population civile contre les effets des mines qui frappent sans discrimination | UN | النظر في تطوير تكنولوجيات لحماية المدنيين من الآثار العشوائية للألغام |
Condamnant les attaques et autres actes de violence de plus en plus nombreux qui frappent le personnel humanitaire et exprimant sa profonde préoccupation face à leurs conséquences sur la fourniture de l'assistance humanitaire aux populations dans le besoin, | UN | وإذ يدين تزايد عدد الهجمات وغيرها من أعمال العنف ضد العاملين في المجال الإنساني، وإذ يعرب عن بالغ قلقه إزاء ما ينجم عنها من آثار على تقديم المساعدة الإنسانية للسكان المحتاجين، |
Préoccupée par la fréquence et la gravité croissantes des tempêtes de poussière ou de sable qui frappent les régions arides et semi-arides et par leurs conséquences négatives pour l'environnement et l'économie, | UN | وإذ يساورها القلق أيضا إزاء تزايد وتيرة وشدة العواصف الترابية والعواصف الرملية التي تهب على المناطق القاحلة وشبه القاحلة وتأثيرها السلبي في البيئة والاقتصاد، |
Cette déshumanisation de l'homme au profit de l'argent est la cause première de beaucoup de fléaux qui frappent notre planète, indépendamment des systèmes politiques et des diverses traditions qui caractérisent chaque région du monde. | UN | وتجريد الانســان على هذا النحــو من الصفات الانسانية لتحقيق أرباح مادية هو السبب الرئيسي للعديد من الويلات التي تضر بكوكبنا، بصرف النظر عن التقاليد واﻷنظمة السياسية التي تميز كل منطقة من العالم. |
Ma délégation souhaite également remercier le Président de l'Assemblée générale d'avoir pris l'initiative louable d'organiser ces séances afin d'informer les États Membres sur les inondations qui frappent le peuple pakistanais. | UN | ويود وفد بلدي أيضا أن يشكر رئيس الجمعية العامة على المبادرة الجديرة بالثناء لتنظيم هذه الاجتماعات لإحاطة الدول الأعضاء علما بحالة الفيضانات التي تلحق الضرر بشعب باكستان. |
C'est pourquoi également le Honduras est déterminé à lutter contre les divers fléaux qui frappent nos sociétés, tout en respectant ces droits. | UN | ومع احترام حقوق الإنسان، تلتزم هندوراس بمكافحة مختلف الآفات التي ابتليت بها مجتمعاتنا. |
Nous devons mener une action concrète, urgente et concertée et agir de façon déterminée pour faire face aux conséquences des crises économique, financière et alimentaire qui frappent nos pays sans distinction aucune. | UN | ويجب أن نتخذ إجراءات عملية وعاجلة ومتسقة وأن نتبنـى موقفا صلبا في مواجهة الآثار المترتبة على الأزمات الاقتصادية والمالية والغذائية التي تجتاح جميع بلداننا دون تمييز. |
Mais sachez que les parents qui frappent leurs gosses, les aiment aussi. | Open Subtitles | لكن تعرفون ماذا؟ الناس الذين يضربون ابنائهم يحبونهم ايضاً |
La plupart des habitants appartenant à l'Église adventiste du Septième Jour, qui proscrit toute convivialité excessive, dont l'abus d'alcool, on ne rencontre guère à Pitcairn les problèmes sociaux qui frappent les autres communautés insulaires. | UN | ونظرا ﻷن معظم مواطني بيتكيرن أعضاء في كنيسة اﻷدفنتست التي تحظر اﻹفراط في اﻷنشطة الاجتماعية وتناول المشروبات الروحية، فإن المشاكل الاجتماعية التي تزعج المجتمعات الجزرية اﻷخرى نادرة في بيتكيرن. |