La voie qui mène au triomphe de la pratique de la démocratie est parsemée de nombreuses difficultés et de pièges dangereux. | UN | ذلك أن الطريق المؤدي إلى انتصار الديمقراطية هو في الواقع طريق محفوف بكثير من المصاعب والفخاخ الخطرة. |
La route qui mène à Rome passe par cette vallée. | Open Subtitles | الطريق المؤدي إلى روما يمر عبر هذا الوادي. |
Le deuxième attentat a eu lieu à un arrêt d'autobus sur la route qui mène de la colonie d'Ariel, en Cisjordanie, à Tel-Aviv. | UN | ووقع الهجوم الثاني في محطة للحافلات على الطريق المؤدية من مستوطنة آرييل بالضفة الغربية إلى تل أبيب. |
Le dialogue politique est la seule voie qui mène à la paix, sur la base de la formule des deux États. | UN | والحوار السياسي هو الطريقة الوحيدة المؤدية إلى السلام عن طريق إنشاء دولتين. |
C'est le genre de conversation qui mène les bâtards et les maîtresses à la guillotine. | Open Subtitles | وهذا هو نوع الحديث الذي يؤدي إلى قطع رؤوس أبناء الزنا والعشيقات. |
Toutefois, nous sommes convaincus que le jeune Etat d'Azerbaïdjan est sur la seule voie qui mène à l'indépendance véritable. | UN | ومع ذلك فإننا على اقتناع بأن دولة أذربيجان الفتية تتبع السبيل الحقيقي الوحيد المفضي إلى الاستقلال الحقيقي. |
Les faits se sont passés à peu de distance de la route San Salvador-Chalatenango, à proximité de l'embranchement qui mène à Santa Rita. | UN | ووقع الحادث في مكان غير بعيد عن طريق سان سلفادور - تشالاتينناغو، بالقرب من الطريق الجانبي المؤدي إلى سانتا ريتا. |
Nous ne doutons pas qu'à la fin de la session, d'importants accords auront pu être réalisés sur la voie difficile qui mène à la paix et la sécurité internationales. | UN | ولا يساورنا شك أننا سنخطو في النهاية خطوات هامة على الطريق الوعر المؤدي إلى السلم واﻷمن الدوليين. |
Ils les ont poussés à l'intérieur du véhicule et se sont dirigés vers la rue qui mène à San Martín. | UN | ودفعاهما داخل السيارة وتوجها بهما الى الطريق المؤدي الى سان مارتن. |
L'Allemagne jouera le rôle qui lui revient sur la voie qui mène à Bonn. | UN | وإن ألمانيا ستؤدي دورها على الطريق المؤدي إلى بون. |
Nous louons Dieu de nous avoir mis sur le droit chemin qui mène à la réalisation de cet objectif. | UN | والحمد لله أننا وضعنا أقدامنا على الطريق الصحيح المؤدي إلى ذلك. |
Cela est également extrêmement important, et nous sommes prêts à appuyer et à conseiller l'Irak dans le processus qui mène à la pleine adhésion. | UN | وذلك أمر شديد الأهمية، وما زلنا مستعدين لدعم العراق وإسداء المشورة إليه في العملية المؤدية إلى الانضمام الكامل. |
Sur la route qui mène à San Pedro Mártir, Yucuxaco, Tlaxiaco | UN | على الطريق المؤدية إلى بلدية سان بيدرو مارتير، يوكوخاكو، تلاخياكو |
Premièrement, un bref résumé du processus qui mène aux décisions du Conseil, qu'il s'agisse de résolutions ou de déclarations prononcées par le Président au nom du Conseil. | UN | أولا، تلخيصا موجزا للعملية المؤدية إلى قرارات المجلس، سواء كانت قرارات أو بيانات رئاسية صادرة باسم المجلس. |
À travers Henry, Carter suit une voie qui mène à Kevin. | Open Subtitles | كارتر اتبع الطريق الذي يؤدي الى هنري ثم كيفين |
Vous connaissez la porte de l'escalier Est qui mène dehors ? | Open Subtitles | أتعرف باب الدرج الشرقي الذي يؤدي إلى الخارج ؟ |
Dans le cas des enfants des rues, c’est à nous les enfants qu’il appartient de tracer la voie qui mène de la rue à l’école, aux amis, à l’intégration au sein de la communauté, au travail et à la maturité une fois devenus adultes. | UN | أما بالنسبة ﻷطفال الشوارع فإن تعبيد الطريق من الشوارع المفضي إلى المدارس، وعمل الشبيبة المسؤول على مستوى المجتمع المحلي ينبغي أن نقوم نحن بهما. |
J'ai besoin d'un tunnel qui mène au bosquet Puckett. | Open Subtitles | هذه الأنفاقِ، أَحتاجُ واحد الذي يُؤدّي إلى بستانِ بوكيت. |
Toutefois, aucune mesure visant à interdire une telle exploitation ne devrait indûment compromettre les utilisations pacifiques de l'énergie nucléaire par un État non doté d'armes nucléaires qui mène des activités nucléaires en ayant la confiance de la communauté internationale du fait qu'il s'acquitte fidèlement de ses obligations au titre du TNP et veille à la grande transparence de ces activités. | UN | على أن أي تدبير لمكافحة الاستغلال الممكن لا ينبغي أن يؤثر على نحو غير مبرر على الاستخدامات السلمية للطاقة النووية من جانب دولة غير حائزة للأسلحة النووية تضطلع وهي تنعم بثقة المجتمع الدولي بها، بأنشطة نووية لاستيفائها بأمانة لالتزاماتها بموجب المعاهدة وبضمانها شفافية عالية لأنشطتها النووية. |
C'est la route principale qui mène en ville. | Open Subtitles | ذلك هو الطريق الرئيسى المؤدى ذهاباً وإياباً للمدينة |
Il est sur la route qui mène à ce pont. | Open Subtitles | إنه على الطريق التي تؤدي لذلك الجسر هناك |
Mais vous n'avez pas le droit. C'est moi qui mène cette enquête. | Open Subtitles | ولكنك لا تستطيع ان تفعل ذلك انا من يدير هذا التحقيق |
Il y a un monte-charge qui mène à un quai de chargement. | Open Subtitles | نعم، هناك مصعد صيانة يقود إلى خليج التحميل |
Il doit y en avoir un qui mène à la maison. | Open Subtitles | هناك أصبح لكي يكون واحد الذي يؤدّي إلى البيت. |
En outre, une personne qui mène des activités politiques dans le pays dans lequel elle a fui avant que la question de son permis de séjour ne soit réglée de manière définitive ne considère pas elle-même comme particulièrement élevés les risques qu'elle court si elle retourne dans son pays d'origine. | UN | وقال علاوة على ذلك، إن الشخص الذي ينخرط في نشاط سياسي في البلد الذي فر إليه قبل حل مسألة تصريح الإقامة بصورة نهائية لا ينظر إلى المخاطر التي يواجهها لدى عودته إلى بلده الأصلي على أنها مخاطر شديدة. |
Je n'en fais naturellement pas un mystère; en parlant de la superpuissance qui mène la charge contre l'Iraq, j'ai nommé les États-Unis d'Amérique. | UN | ليـس بخاف بالطبع أن القوة العظمى التي تقود الحملة ضـد العراق التي تحدثت عنها هي الولايات المتحدة اﻷمريكية. |
Cela implique toutefois des changements radicaux pour l'entreprise qui mène de front les deux opérations, et risque parfois de la déstabiliser et de la défavoriser par rapport à ses concurrents. | UN | ولكن التغييرات الجذرية التي تحدث في الشركة إذا ما اجتمعت الخصخصة مع تفكيك الاحتكار يمكن أن تؤدي أحيانا إلى زعزعة مركزها وإضعاف قدرتها التنافسية في السوق. |