"qui n'étaient pas" - Translation from French to Arabic

    • التي لم تكن
        
    • التي ليست
        
    • التي لا
        
    • الذين لم يكونوا
        
    • والتي لم تكن
        
    • إذ قد لا تكون
        
    • التي ليس
        
    • التي لم يكن
        
    • التي أرساها
        
    • التي لم يتم
        
    • غير قابلة
        
    • التي لم تدخل
        
    • الذي لم يكن
        
    • الذين ليسوا من
        
    • التي كانت غير
        
    La Cour constitutionnelle a déjà adopté plusieurs décisions en vertu desquelles les lois qui n'étaient pas conformes à la Constitution et aux droits de l'homme garantis ont été amendées. UN وقد اعتمدت المحكمة الدستورية عدة قرارات قضت بتعديل القوانين التي لم تكن مطابقة للدستور وحقوق اﻹنسان المضمونة.
    Enfin, le mécanisme de déclaration peut être simplifié par l'utilisation de moyens électroniques qui n'étaient pas disponibles auparavant. UN وأخيراً، يمكن تبسيط عملية تقديم تدابير بناء الثقة باستخدام الوسائل الإلكترونية التي لم تكن متاحة في السابق.
    La Conférence a réuni 40 pays, y compris les États-Unis d'Amérique, qui n'étaient pas membre de la SDN. UN وضم المؤتمر 40 بلداً، من بينها الولايات المتحدة الأمريكية التي لم تكن عضواً في عصبة الأمم.
    Il s'agissait là d'une préoccupation capitale, en particulier pour les Etats qui n'étaient pas membres d'alliances militaires. UN وهذا أمر من اﻷهمية الحيوية بمكان خاصة بالنسبة للدول التي ليست أعضاء في أحلاف عسكرية.
    Tous les bureaux utilisaient les réseaux commerciaux de téléphone et de télex pour communiquer avec les régions et bureaux qui n'étaient pas reliés par lignes louées ou par ondes courtes. UN وكانت جميع المكاتب تستخدم شبكات الهاتف والتلكس العامة أو التجارية ﻹرسال الرسائل الى المناطق والمكاتب التي لا تغطيها الدوائر المستأجرة أو اﻷجهزة اللاسلكية ذات التردد العالي.
    Bon, il y a eu quelques gars qui n'étaient pas drôles. Open Subtitles الآن، كان هناك بعض الأشخاص الذين لم يكونوا مضحكين
    Les pays concernés se sont vu rembourser plus de 10,2 millions de dollars au titre de contingents qui n'étaient pas opérationnels à leur arrivée dans la zone de la Mission. UN وكانت البلدان المعنية قد استردت مبالغ قدرها أكثر من 10.2 ملايين دولار فيما يتعلق بالقوات التي لم تكن مجهزة للقيام بعمليات لدى وصولها إلى البعثة.
    Il a été expliqué que dans certains cas, des membres de la direction avaient dû participer à des ateliers ou cours de formation qui n'étaient pas prévus au budget mais qui avaient été jugés utiles pour leur perfectionnement. UN وأوضحت القوة أنه كانت هناك حالات حيث كان على الإدارة أن تشارك في بعض حلقات العمل أو البرامج التدريبية التي لم تكن مدرجة في الميزانية ولكنها اعتبرت مفيدة لتنمية القوى العاملة لموظفيها.
    Aucune indemnisation n'est recommandée pour les frais de voyage qui n'étaient pas directement liés à la planification et à l'exécution d'activités de surveillance de la santé publique. UN ولا يوصى بالتعويض عن نفقات السفر التي لم تكن لها صلة مباشرة بتخطيط وتنفيذ أنشطة رصد الصحة العامة.
    Le Comité admet cette méthode d'évaluation, mais estime que certains coûts qui n'étaient pas associés aux projets de recherchedéveloppement devraient être exclus. UN والفريق يقبل بطريقة التقييم هذه ولكنه يرى أن بعض التكاليف التي لم تكن مقترنة بمشاريع البحث والتطوير يجب أن تستبعد.
    Le Canada considère que, conformément au droit international, il n'existe aucun droit à la réparation d'actes historiques qui n'étaient pas illégaux au moment où ils se sont produits. UN وكندا تعتبر أنه لا يوجد في القانون الدولي حق في الانتصاف من الأفعال التاريخية التي لم تكن غير قانونية وقت حدوثها.
    Cette conférence a été l'occasion unique de sensibiliser les hautes personnalités qui n'étaient pas du tout au fait des questions féminines. UN وكانت فرصة نادرة أيضاً لتوعية الشخصيات البارزة التي لم تكن لديها معرفة بالقضايا الجنسانية.
    Certains intervenants ont souligné qu'il était nécessaire que les États qui n'étaient pas encore parties à ces instruments y adhèrent le plus rapidement possible. UN وشدد بعض المتحدثين على ضرورة قيام الدول التي ليست بعد أطرافا في تلك الصكوك بالانضمام إليها في أقرب وقت ممكن.
    Le secrétariat a été prié de contacter les institutions qui n'étaient pas membres du Comité pour le leur faire connaître et les informer de ses activités. UN وطُلب من الأمانة أن تتصل بالوكالات التي ليست حاليا من الأعضاء لتزويدها بالمعلومات عن اللجنة وأنشطتها.
    les activités qui n'étaient pas directement liées à l'application de la Convention. UN الأنشطة التي لا تتعلق بصورة مباشرة بتنفيذ الاتفاقية.
    Seuls quelques employés qui n'étaient pas membres de ce syndicat avaient été licenciés. UN ولم يفصل إلا القليل من العمال الذين لم يكونوا أعضاء في المنظمة العمالية الممثلة للعمال.
    À notre avis, ce rapport n'aurait pas dû contenir des rapports de presse émanant du Gouvernement israélien, qui n'étaient pas destinés à l'ONU. UN وفي رأينا أن هذا التقرير لم يكن ينبغي أن يتضمن تقارير صحفية واردة من الحكومة الإسرائيلية، والتي لم تكن موجهة إلى الأمم المتحدة.
    Le Comité a considéré à cet égard qu'il faudrait tenir dûment compte de la situation économique des États Membres, qui n'étaient pas tous en mesure de présenter des échéanciers. UN واعترفت اللجنة في هذا الصدد بضرورة إيلاء الاعتبار الواجب للوضع الاقتصادي للــــدول الأعضاء، إذ قد لا تكون كلها في وضع يمكنها من تقديم خطط من هذا القبيل.
    La Commission a également invité les organisations de populations autochtones qui n'étaient pas dotées du statut consultatif auprès du Conseil économique et social, mais qui étaient intéressées à participer aux activités du groupe de travail en question, à présenter une demande dans ce sens. UN ودعت اللجنة أيضاً منظمات السكان الأصليين التي ليس لها مركز استشاري لدى المجلس الاقتصادي والاجتماعي والتي لديها اهتمام بالمشاركة في أعمال الفريق العامل، إلى تقديم طلبات في هذا الشأن.
    Le fonds a permis à des ménages qui n'étaient pas en mesure de faire face aux frais élevés de raccordement d'accéder à l'eau. UN وقد أتاح الصندوق توفير المياه للأسر المعيشية التي لم يكن بمقدورها تحمل التكاليف الباهظة لتوصيل المياه دون هذا القرض.
    ii) S'il s'avère qu'en raison de faits antérieurs à sa nomination et qui n'étaient pas alors connus, l'intéressé(e) n'aurait pas été engagé(e) parce que l'application des critères énoncés dans la Charte l'aurait disqualifié(e). UN `2 ' إذا ظهرت وقائع ذات صلة بلياقة الموظف ترجع إلى ما قبل تعيينه كانت لتحول، بحكم المعايير التي أرساها الميثاق، دون تعيينه لو أنها عرفت وقت التعيين؛
    iii) au cas où le portefeuille d'investissements aurait fait l'objet de ventes importantes et imprévues, le rapport devrait indiquer les transactions qui n'étaient pas envisagées auparavant et qui ont amené la direction à modifier sa stratégie d'investissement. UN `٣` في الحالات التي تجري فيها مبيعات لم يسبق التخطيط لها من حافظة اﻷوراق الاستثمارية، ينبغي للتقرير أن يصف هذه الصفقات التي لم يتم التنبؤ بها في الماضي والتي تسببت في قيام الادارة بتعديل استراتيجيتها الاستثمارية.
    Pour ces membres, la PPA ne permettait pas de mesurer la capacité de paiement en dollars des États-Unis, dans la mesure où elle portait sur des biens et des services qui n'étaient pas commercialisables sur le plan international. UN وبرأيهم، فإن تعادل القوة الشرائية لا يقيس القدرة على الدفع بدولار الولايات المتحدة لأنه يشمل سلعا وخدمات غير قابلة للتداول على الصعيد الدولي.
    Il a engagé les États membres à hâter la ratification des protocoles qui n'étaient pas encore entrés en vigueur. UN وحث مؤتمر القمة الدول اﻷعضاء على اﻹسراع في التصديق على البروتوكولات التي لم تدخل حيز النفاذ بعد.
    Le Gouvernement a également indiqué que l'adoption de la Constitution entraînait l'harmonisation de toutes les dispositions du Code pénal qui n'étaient pas conformes aux normes internationales. UN علاوة على ذلك، ذكرت الحكومة أيضا أن عملية إقرار الدستور قد أدت إلى مواءمة جميع أحكام قانون اﻹجراءات الجنائية الذي لم يكن ممتثلا للمعايير الدولية.
    Les accords en question n'étaient pas censés s'appliquer aux quatre employés qui n'étaient pas ressortissants français. UN ولم يكن هذان الاتفاقان ينطبقان على الموظفين الأربعة الذين ليسوا من الرعايا الفرنسيين.
    Diminution due à des prix courants légèrement plus bas que prévu; un certain nombre de contrats-cadres qui n'étaient pas disponibles précédemment ont été conclu, ce qui a réduit davantage les dépenses UN يُـعزى انخفاض الاحتياجات إلى انخفاض أسعار السوق قليلا عن ما كان مقدرا؛ وقد أُبـرم عدد من عقود النظم التي كانت غير متاحة فيما سبق، مما نجم عنه مزيد من انخفاض الاحتياجات

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more