"qui n'a que trop" - Translation from French to Arabic

    • الذي طال
        
    • التي طال
        
    • الذي حان
        
    Bref, mon pays est pour un règlement pacifique de ce conflit qui n'a que trop duré. UN وباختصار، تؤيد بلادي الحل السلمي لهذا الصراع الذي طال أمده أكثر من اللازم.
    En conséquence, nous avons tous convenu qu'à Copenhague, nous nous devons de dégager un accord qui n'a que trop tardé. UN ونتيجة لذلك، اتفقنا جميعا على أن علينا أن نصل في كوبنهاغن إلى الاتفاق الذي طال انتظاره.
    La solution de transition ne doit en aucun cas se substituer à la réforme fondamentale du Conseil de sécurité qui n'a que trop tardé. UN ولا يمكن للحل الانتقالي بشأن إصلاح مجلس الأمن أن يكون بأي حال من الأحوال بديلا للإصلاح الجوهري الذي طال انتظاره.
    avoir besoin pour réussir dans cette entreprise, et j'engage toutes les délégations à coopérer avec lui afin de résoudre ce problème qui n'a que trop duré. UN وأناشد جميع الوفود التعاون مع السفير لامبريا بهدف حل هذه القضية التي طال بحثها.
    Ceci constitue à nos yeux un jalon majeur sur la voie du règlement de la question du Sahara occidental qui n'a que trop duré. UN ونحن نعتقد أن هــذا معلم كبير على طريق تسوية مسألة الصحراء الكبرى التي طال أمدها.
    Le représentant de l'Équateur appelle les parties à engager des négociations directes tendant à un règlement pacifique et durable de ce conflit de souveraineté qui n'a que trop duré. UN ودعا الطرفين إلى بدء المفاوضات المباشرة من أجل إيجاد حل سلمي ودائم للنزاع على السيادة الذي طال أمده.
    Si tel était le cas, je reprendrais mes efforts en vue du règlement d'un différend qui n'a que trop duré. UN فإذا توفر هذا الالتزام، فلسوف أواصل جهودي الفعالة لفض هذا النزاع الذي طال عليه الأمد.
    Nous exprimons également notre espoir d'une solution juste et durable à ce conflit qui n'a que trop duré. UN ونعرب أيضا عن أملنا في تحقيق حل عادل وباق لهذا الصراع الذي طال أمده.
    Aucune réforme de l'ONU ne saurait être complète sans la réforme du Conseil de sécurité qui n'a que trop tardé. UN وأي إصلاح للأمم المتحدة لن يكون كاملا بدون إصلاح مجلس الأمن الذي طال انتظاره.
    Ces résolutions restent valables, et les principes et positions qui y sont énoncés constituent les fondements du processus de paix et la clef de la solution de ce conflit qui n'a que trop duré. UN وما زالت هذه القرارات صالحة، والمبادئ والمواقف الواردة فيها تُشكل دعائم عملية السلام وأسس حل هذا الصراع الذي طال أمده.
    Dans ce contexte, nous tenons également à rappeler la teneur de la Déclaration adoptée au Sommet du Mouvement des pays non alignés à Durban, dans laquelle les pays non alignés demandent aux États-Unis de lever ce blocus qui n'a que trop duré et qui va à l'encontre de la Charte des Nations Unies et du droit international. UN ونشير أيضا في هذا الصدد إلى بيان قمة دول عدم الانحياز في دربان الذي طالب الولايات المتحدة بوضع حد لهذا الحصار الذي طال أمده والذي يتعارض مع ميثاق اﻷمم المتحدة والقانون الدولي.
    Nous constatons avec regret que la République islamique d'Iran n'a toujours pas répondu aux appels répétés des Émirats arabes unis afin de parvenir à un règlement pacifique de ce problème qui n'a que trop duré. UN ويؤسفنا أننا لم نلحــظ حتى اﻵن أي استجابة من جانب إيران للدعوات المتكررة والجادة الصادرة عن دولة اﻹمارات العربية المتحدة من أجل التوصل إلى حل سلمي لهذا النزاع الذي طال أمده.
    Nous pensons que dans un avenir proche une décision, qui n'a que trop tardé, sera prise afin de permettre à la Yougoslavie de participer de nouveau aux travaux de l'Assemblée générale, du Conseil économique et social ainsi que d'autres organes internationaux. UN ونعتقد أنه سيتم في المستقبل القريب اتخاذ القرار الذي طال انتظاره بشأن استئناف مشاركة يوغوسلافيا في أعمال الجمعية العامة والمجلس الاقتصادي والاجتماعي والهيئات الدولية اﻷخرى.
    Il faut espérer que le Haut Commissaire, à qui le Rapporteur spécial s'est adressé plus d'une fois, trouvera une solution définitive pour remédier à cette situation qui n'a que trop duré. UN ومن المأمول فيه أن يتسنى للمفوض السامي، الذي لجأ إليه المقرر الخاص أكثر من مرة، أن يجد حلاً نهائياً لمعالجة هذا الوضع الذي طال أمده أكثر من اللازم.
    La délégation nigériane demande instamment au Maroc, avec lequel le Nigéria entretient des relations cordiales, de prêter son appui à des négociations plus poussées, de sorte que le différend sur la question du Sahara occidental, qui n'a que trop duré, puisse être réglé dans le respect du principe de l'autodetermination. UN وقال إن وفده يحث المغرب، الذي تربطه ببلده علاقات ودية، على دعم إجراء المزيد من المفاوضات المكثفة بهدف تسوية النزاع الذي طال أمده وفقا لمبدأ تقرير المصير.
    Étonnamment, les membres de la Conférence manquent d'initiative pour soutenir les efforts déployés assidûment par les présidents successifs en vue de trouver une issue à une impasse qui n'a que trop duré. UN ومن المحيّر أن الأعضاء لا يُقدِمون على أي مبادرات لدعم الجهود الطيبة التي يقوم بها الرؤساء المتعاقبون من أجل إيجاد سبيل لكسر الجمود الذي طال أمده.
    Si les autorités ne prennent pas des mesures concrètes pour mettre fin à ce conflit qui n'a que trop duré et pour régler les différends relatifs à la propriété, au contrôle et à l'utilisation des terres et autres ressources, le cycle de la violence risque de se perpétuer. UN ومن المرجح أن تستمر دوامة القتال إذا لم تتخذ السلطات خطوات ملموسة نحو إيجاد حل للنزاع الذي طال أمده وتسوية الخلافات القائمة حول ملكية الأراضي والموارد والتحكم فيها والاستفادة منها.
    À cet égard, j'exhorte le Gouvernement soudanais et le Mouvement pour la libération et la justice à accélérer l'achèvement du processus de vérification du Mouvement, qui n'a que trop tardé. UN وفي هذا الصدد، أحث حكومة السودان وحركة التحرير والعدالة على التعجيل بإكمال عملية التحقق من الحركة، التي طال انتظارها.
    Je suis fermement convaincu qu'il est aujourd'hui possible de régler véritablement ce problème qui n'a que trop duré. UN ولدي يقين صادق بوجود فرصة حقيقية اليوم للتوصل إلى تسوية شاملة لهذه المشكلة التي طال أمدها.
    Pour finir, nous formulons l'espoir sincère qu'à la fin de ce siècle, nous parviendrons finalement à un règlement pacifique du problème du Moyen-Orient qui n'a que trop duré. UN ختاما، يحدونا صادق اﻷمل، وقد أوشك هذا القرن علــى نهايتــه، فــي أن يتســنى، في نهاية المطاف، التوصل إلى حل سلمي لمشكلة الشرق اﻷوسط التي طال أمدها.
    Nous espérons que les États Membres feront taire leurs intérêts particuliers pour soutenir une réforme qui n'a que trop tardé et l'augmentation du nombre de sièges permanents au Conseil de sécurité. UN ونأمل في أن تنحي الدول الأعضاء المصالح الضيقة جانبا وأن تؤيد الإصلاح الذي حان وقته لمجلس الأمن وتوسيع عضويته الدائمة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more