"qui n'avait" - Translation from French to Arabic

    • الذي لم
        
    • أصغر بصورة متزايدة
        
    • لا ينتمي
        
    • أخفت
        
    • الذي ليس لديه
        
    • التي لا تملك
        
    • التي لم يكن
        
    • والذي لم يسبق له
        
    Le principe de bonne foi qui n'avait pas été invoqué pour l'aggravation des réserves n'était guère utile. UN وأشير إلى أن مبدأ حسن النية، الذي لم يُستشهَد به فيما يتعلق بتوسع نطاق التحفظات، لا يُجدي نفعاً.
    Cette procédure qui n'avait pas encore abouti avait déjà duré presque six années. UN ودام هذا الإجراء الذي لم يُبتّ فيه حتى الآن نحو ست سنوات.
    Après avoir établi le rapport à mi-parcours, le Groupe avait été en mesure de se rendre au Soudan, sans l'expert en armement, qui n'avait pu obtenir de visa et avait depuis démissionné. UN وقد تسنى للفريق، منذ كتابة تقريره لمنتصف المدة، أن يسافر إلى السودان، وإن كان ذلك دون خبير الأسلحة الذي لم يحصل على تأشيرة الدخول ثم استقال في وقت لاحق.
    Leur population qui n'avait cessé de rajeunir dans les années 50 et 60 a commencé à vieillir progressivement dans les années 70 et 80. UN وأصبح التوزيع العمري للسكان فيها أصغر بصورة متزايدة في الخمسينات والستينات ولكنه صار أكبر سنا بصورة متزايدة في السبعينات والثمانينات.
    Tu as vu quelqu'un au 20e étage qui n'avait rien à y faire ? Open Subtitles أرأيت أي شخص في الطابق العشرين لا ينتمي إلى هناك؟
    Le demandeur a cependant affirmé que le connaissement, ou du moins une copie de celui-ci, avait été transmis au demandeur, qui n'avait émis aucune objection. UN لكن المُطالِب أكَّد أنَّ نسخة من سند الشحن على الأقل أُحيلت إلى المُطالِب الذي لم يعترض عليها.
    Je ne pense pas que Gocha Cherkezia, de Tsarche, qui n'avait rien fait de mal, ait pu seulement imaginer les formes de torture qu'il aurait à subir. UN ولا أظن أن غوتشا تشركيزيا من تسارشه، الذي لم يرتكب جرما، كان يمكنه أن يتصور أشكال التعذيب التي كان سيتعرض لها.
    Le nombre de candidates au Conseil national, qui n'avait pas cessé d'augmenter jusqu'en 1995, a marqué un arrêt en 1999. UN وقد شهد عدد المرشحات إلى المجلس الوطني الذي لم يكف عن الزيادة حتى عام 1995، توقفا في عام 1999.
    Les participants se sont penchés sur la question de l'unité de protection qui n'avait pas trouvé de solution au 16e Sommet des chefs d'État. UN وانكبّ المشاركون على مسألة العنصر المتعلق بالحماية الذي لم يوجد له حل في اجتماع القمة السادس عشر لرؤساء الدول.
    L'intéressé, qui n'avait pu siéger au Parlement depuis son élection, vient de retrouver son siège à l'Assemblée nationale. UN وعاد النائب الذي لم يجلس قط في مقعده بالبرلمان منذ انتخابه إلى مقعده في الجمعية الوطنية.
    Le vendeur avait poursuivi l'acheteur pour recouvrer la possession de l'acier qui n'avait pas été revendu par l'acheteur. UN ولاحق البائع المشتري لاسترداد حيازة الفولاذ الذي لم يبِعه المشتري.
    Elle constitue un précédent important pour ONU-Habitat, qui n'avait jamais auparavant entrepris de programmes dans les Territoires palestiniens occupésTerritoires palestiniens occupés. UN كما أنه يعتبر سابقة هامة بالنسبة لموئل الأمم المتحدة، الذي لم يضطلع من قبل بتاتاً ببرامج في الأراضي الفلسطينية المحتلة.
    Toutefois, le Comité n'a pu examiner la façon dont se déroulait le projet, qui n'avait pas commencé au moment de l'audit. UN إلا أن المجلس لم يستعرض مدى تنفيذه، الذي لم يبدأ وقت مراجعة الحسابات.
    Une semaine s'écoula avant qu'ils puissent obtenir un rendez-vous avec le Coordonnateur pour les secours humanitaires, qui n'avait pas demandé leur affectation. UN وانقضى أسبوع قبل أن يتمكنا من الحصول على موعد مع منسق الشؤون الإنسانية الذي لم يكن قد طلب تنسيبهما.
    Leur population qui n'avait cessé de rajeunir dans les années 50 et 60 a commencé à vieillir progressivement dans les années 70 et 80. UN وأصبح التوزيع العمري للسكان فيها أصغر بصورة متزايدة في الخمسينات والستينات ولكنه صار أكبر سنا بصورة متزايدة في السبعينات والثمانينات.
    Un fantôme qui n'avait rien à faire là-bas. Open Subtitles كنتُ كشبحٍ لا ينتمي إلى ذلك العالم.
    Des points cruciaux étaient souvent traités en une seule phrase qui n'avait aucune signification pour le profane et qui souvent également, masquait un aspect majeur de la question considérée. UN وغالبا ما جرى تناول النقاط الهامة في جملة واحدة لا معنى لها لدى الشخــص العادي وغالبــا ما أخفت جانبا رئيسيا من جوانب القضية قيد البحث.
    Maintenant, l'histoire d'une famille dont le futur a été brusquement annulé et du père qui n'avait pas d'autre choix qui de rester uni. Open Subtitles والآن مع حكاية العائلة التي تم إلغاء مستقبلها بشكلٍ مفاجئ والأب الوحيد الذي ليس لديه أيّ خيار سوى
    Et la Jarl qui n'avait rien entre les jambes, qu'une barbe de chèvre. Open Subtitles الحاكمة التي لا تملك بين رجليها سوى لحية ماعز
    Les bâtiments sont ainsi passés de manière inattendue à l'Autorité palestinienne, qui n'avait pas les moyens de les protéger. UN وانتقلت بذلك المسؤولية عن هذه المباني على نحو غير منتظر إلى السلطة الفلسطينية التي لم يكن في وسعها حمايتها.
    Voilà un homme qui avait réussi à refouler son désir, qui n'avait jamais craqué et que j'ai forcé à se révéler. Open Subtitles لا، إستمع لي هذا الرجل الذي نجح في قمع رغبته الجنسية والذي لم يسبق له أبداً أن حصل عليها حتى أجبرتها أنا على الخروج

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more