Le principe de bonne foi qui n'avait pas été invoqué pour l'aggravation des réserves n'était guère utile. | UN | وأشير إلى أن مبدأ حسن النية، الذي لم يُستشهَد به فيما يتعلق بتوسع نطاق التحفظات، لا يُجدي نفعاً. |
Cette procédure qui n'avait pas encore abouti avait déjà duré presque six années. | UN | ودام هذا الإجراء الذي لم يُبتّ فيه حتى الآن نحو ست سنوات. |
Après avoir établi le rapport à mi-parcours, le Groupe avait été en mesure de se rendre au Soudan, sans l'expert en armement, qui n'avait pu obtenir de visa et avait depuis démissionné. | UN | وقد تسنى للفريق، منذ كتابة تقريره لمنتصف المدة، أن يسافر إلى السودان، وإن كان ذلك دون خبير الأسلحة الذي لم يحصل على تأشيرة الدخول ثم استقال في وقت لاحق. |
Leur population qui n'avait cessé de rajeunir dans les années 50 et 60 a commencé à vieillir progressivement dans les années 70 et 80. | UN | وأصبح التوزيع العمري للسكان فيها أصغر بصورة متزايدة في الخمسينات والستينات ولكنه صار أكبر سنا بصورة متزايدة في السبعينات والثمانينات. |
Tu as vu quelqu'un au 20e étage qui n'avait rien à y faire ? | Open Subtitles | أرأيت أي شخص في الطابق العشرين لا ينتمي إلى هناك؟ |
Le demandeur a cependant affirmé que le connaissement, ou du moins une copie de celui-ci, avait été transmis au demandeur, qui n'avait émis aucune objection. | UN | لكن المُطالِب أكَّد أنَّ نسخة من سند الشحن على الأقل أُحيلت إلى المُطالِب الذي لم يعترض عليها. |
Je ne pense pas que Gocha Cherkezia, de Tsarche, qui n'avait rien fait de mal, ait pu seulement imaginer les formes de torture qu'il aurait à subir. | UN | ولا أظن أن غوتشا تشركيزيا من تسارشه، الذي لم يرتكب جرما، كان يمكنه أن يتصور أشكال التعذيب التي كان سيتعرض لها. |
Le nombre de candidates au Conseil national, qui n'avait pas cessé d'augmenter jusqu'en 1995, a marqué un arrêt en 1999. | UN | وقد شهد عدد المرشحات إلى المجلس الوطني الذي لم يكف عن الزيادة حتى عام 1995، توقفا في عام 1999. |
Les participants se sont penchés sur la question de l'unité de protection qui n'avait pas trouvé de solution au 16e Sommet des chefs d'État. | UN | وانكبّ المشاركون على مسألة العنصر المتعلق بالحماية الذي لم يوجد له حل في اجتماع القمة السادس عشر لرؤساء الدول. |
L'intéressé, qui n'avait pu siéger au Parlement depuis son élection, vient de retrouver son siège à l'Assemblée nationale. | UN | وعاد النائب الذي لم يجلس قط في مقعده بالبرلمان منذ انتخابه إلى مقعده في الجمعية الوطنية. |
Le vendeur avait poursuivi l'acheteur pour recouvrer la possession de l'acier qui n'avait pas été revendu par l'acheteur. | UN | ولاحق البائع المشتري لاسترداد حيازة الفولاذ الذي لم يبِعه المشتري. |
Elle constitue un précédent important pour ONU-Habitat, qui n'avait jamais auparavant entrepris de programmes dans les Territoires palestiniens occupésTerritoires palestiniens occupés. | UN | كما أنه يعتبر سابقة هامة بالنسبة لموئل الأمم المتحدة، الذي لم يضطلع من قبل بتاتاً ببرامج في الأراضي الفلسطينية المحتلة. |
Toutefois, le Comité n'a pu examiner la façon dont se déroulait le projet, qui n'avait pas commencé au moment de l'audit. | UN | إلا أن المجلس لم يستعرض مدى تنفيذه، الذي لم يبدأ وقت مراجعة الحسابات. |
Une semaine s'écoula avant qu'ils puissent obtenir un rendez-vous avec le Coordonnateur pour les secours humanitaires, qui n'avait pas demandé leur affectation. | UN | وانقضى أسبوع قبل أن يتمكنا من الحصول على موعد مع منسق الشؤون الإنسانية الذي لم يكن قد طلب تنسيبهما. |
Leur population qui n'avait cessé de rajeunir dans les années 50 et 60 a commencé à vieillir progressivement dans les années 70 et 80. | UN | وأصبح التوزيع العمري للسكان فيها أصغر بصورة متزايدة في الخمسينات والستينات ولكنه صار أكبر سنا بصورة متزايدة في السبعينات والثمانينات. |
Un fantôme qui n'avait rien à faire là-bas. | Open Subtitles | كنتُ كشبحٍ لا ينتمي إلى ذلك العالم. |
Des points cruciaux étaient souvent traités en une seule phrase qui n'avait aucune signification pour le profane et qui souvent également, masquait un aspect majeur de la question considérée. | UN | وغالبا ما جرى تناول النقاط الهامة في جملة واحدة لا معنى لها لدى الشخــص العادي وغالبــا ما أخفت جانبا رئيسيا من جوانب القضية قيد البحث. |
Maintenant, l'histoire d'une famille dont le futur a été brusquement annulé et du père qui n'avait pas d'autre choix qui de rester uni. | Open Subtitles | والآن مع حكاية العائلة التي تم إلغاء مستقبلها بشكلٍ مفاجئ والأب الوحيد الذي ليس لديه أيّ خيار سوى |
Et la Jarl qui n'avait rien entre les jambes, qu'une barbe de chèvre. | Open Subtitles | الحاكمة التي لا تملك بين رجليها سوى لحية ماعز |
Les bâtiments sont ainsi passés de manière inattendue à l'Autorité palestinienne, qui n'avait pas les moyens de les protéger. | UN | وانتقلت بذلك المسؤولية عن هذه المباني على نحو غير منتظر إلى السلطة الفلسطينية التي لم يكن في وسعها حمايتها. |
Voilà un homme qui avait réussi à refouler son désir, qui n'avait jamais craqué et que j'ai forcé à se révéler. | Open Subtitles | لا، إستمع لي هذا الرجل الذي نجح في قمع رغبته الجنسية والذي لم يسبق له أبداً أن حصل عليها حتى أجبرتها أنا على الخروج |