"qui ne disposent pas" - Translation from French to Arabic

    • التي تفتقر إلى
        
    • التي لا تملك
        
    • التي ليس لديها
        
    • التي لا توجد فيها
        
    • التي ليست لديها
        
    • التي لا تتوفر لديها
        
    • لا يكون لدى
        
    • التي لا تتوفر لها
        
    • التي ليس لها
        
    • التي ليست لها
        
    • الذين يفتقرون
        
    • التي تنقصها
        
    • التي تعوزها
        
    • التي لا تتوافر لديها
        
    • التي لا تتوافر لها
        
    L'Indonésie fait partie de ces pays qui ne disposent pas des technologies leur permettant de surveiller les essais nucléaires ou de vérifier la mise en oeuvre du Traité. UN وإندونيسيا أحد البلدان التي تفتقر إلى الوسائل التقنية اللازمة لرصد التجارب النووية أو التحقق من تنفيذ المعاهدة.
    On pourrait faire de plus amples progrès en investissant davantage dans les nouvelles technologies et en offrant une assistance appropriée aux missions qui ne disposent pas de la capacité requise pour télécharger et imprimer des documents électroniques. UN وأوضح رئيس اللجنة أنه يمكن إحراز مزيد من التقدم لو وفرت استثمارات أكثر في التكنولوجيات الجديدة وقدمت المساعدة المناسبة للبعثات التي تفتقر إلى القدرة على تلقي الوثائق الإلكترونية وطبعها.
    Nous prévoyons également d'offrir des possibilités de formation aux pays qui ne disposent pas de leur propre centre de formation du personnel civil. UN ونعتزم تقديم فرص تدريبية للبلدان التي لا تملك مرافق تدريبية خاصة بها للأفراد المدنيين.
    Ceux d'entre eux qui mènent des activités spatiales importantes devraient donner des assurances en matière de sécurité à ceux qui ne disposent pas de programme spatial. UN وعلى الدول الأعضاء التي تضطلع بقدر مهم من الأنشطة الفضائية أن تقدم ضمانات أمنية للدول التي ليس لديها برامج في الفضاء الخارجي.
    Les investissements économiques n'afflueront pas vers des régions qui ne disposent pas d'une infrastructure de télécommunications adéquate. UN فالاستثمار الاقتصادي لن يتدفق إلى تلك المناطق التي لا توجد فيها هياكل أساسية كافية في مجال الاتصالات.
    Pour éviter des malentendus à l'avenir, il conviendrait que les délégations qui ne disposent pas de ce document en obtiennent un exemplaire auprès du Secrétariat. UN وبغية تجنب أي خلافات في المستقبل، يجب على الوفود التي ليست لديها هذه الوثيقة أن تحصل على نسخة منها من الأمانة العامة.
    Il est encourageant de voir que les États Membres s'efforcent de plus en plus d'aider les pays contributeurs d'effectifs militaires et de forces de police qui ne disposent pas des moyens de soutien nécessaires. UN وقالت إن من الأمور التي تبعث على التشجيع محاولة الدول الأعضاء بشكل متزايد تقديم الدعم البلدان المساهمة بقوات وأفراد شرطة التي لا تتوفر لديها عناصر التمكين المطلوبة.
    Il est toutefois essentiel d'aider les pays qui ne disposent pas de l'expérience ou des ressources nécessaires. UN ومع ذلك، يلزم تقديم المساعدة إلى البلدان التي تفتقر إلى الخبرات والموارد اللازمة للوفاء بذلك الهدف.
    Il est encore plus difficile pour les pays en développement, qui ne disposent pas des technologies adaptées. UN والأمر أصعب بالنسبة إلى البلدان النامية التي تفتقر إلى التكنولوجيا الملائمة.
    Les interlocuteurs du Groupe ont souligné la faiblesse persistante des organismes publics, qui ne disposent pas des ressources humaines suffisantes pour élaborer et exécuter des projets. UN وأكد محاورو الفريق استمرار مواطن الضعف التي تعتري المؤسسات العامة التي تفتقر إلى الموارد البشرية الكافية القادرة على وضع المشاريع وتنفيذها.
    C’est pourquoi la délégation kényenne souligne qu’il importe de faciliter la participation des pays en développement qui ne disposent pas des moyens financiers nécessaires pour dépêcher leurs experts. UN ولهذا السبب، كان من المهم تيسير اشتراك البلدان النامية، التي لا تملك الموارد المالية ﻹرسال خبرائها.
    Les États qui ne disposent pas de services de base ne sont pas prêts à offrir à des réfugiés une solution permanente par la réinstallation. UN فالدول التي لا تملك أن تقدم خدمات أساسية ليست مستعدة لأن تقدم للاجئين حلاً دائماً بإعادة توطينهم لديها.
    Le Yémen fait partie des pays qui ne disposent pas de ressources en eau et il doit donc faire face à des obstacles de taille dans ce domaine. UN كما أن اليمن من أكثر الدول التي لا تملك مصادر للمياه، وتواجه مصاعب كبيرة في هذا الجانب.
    Une quatrième session pourrait être organisée à l'intention des fonds et programmes qui ne disposent pas encore de plans de financement pluriannuels. UN ويمكن تنظيم دورة رابعة للصناديق والبرامج التي ليس لديها حتى الآن أطر تمويلية متعددة السنوات.
    Même les régions de ce pays qui ne disposent pas de réseaux électriques ou d'autres infrastructures peuvent en tirer parti. UN فهي تصل حتى إلى المناطق الريفية التي لا توجد فيها طاقة كهربائية أو بنية أساسية.
    En matière de pêches, le Gouvernement thaïlandais a activement appuyé la promotion d'une coopération internationale légitime entre le secteur privé et les États côtiers voisins qui ne disposent pas des moyens nécessaires pour procéder à toutes les prises autorisées. UN ولا تزال الحكومة التايلندية تؤيد بنشاط تعزيز التعاون الدولي المشروع بشأن مصائد اﻷسماك بين القطاع الخاص والدول الساحلية المجاورة التي ليست لديها قدرة على صيد اﻷسماك المسموح لها بها كلها.
    Le secrétariat est en mesure d'effectuer de telles évaluations afin que les parties qui ne disposent pas des capacités scientifiques nécessaires aient accès aux informations pertinentes. UN وتتوفر لدى الأمانة القدرة اللازمة لتقدير الأرصدة، مما يكفل حصول الأطراف التي لا تتوفر لديها القدرات العلمية على المعلومات ذات الصلة.
    Dans nombre de cas, les ateliers mis en cause sont de petites unités, qui ne disposent pas des moyens en matière d'hygiène du travail pour contrôler les risques. UN وفي الكثير من الحالات لا يكون لدى الورش الضالعة والصغيرة وسائل الصحة المهنية لمكافحة هذه المخاطر.
    Certains des signes les plus visibles de l'exclusion sociale dans les zones urbaines sont l'absence de logement, la situation des sans-abri et le développement des bidonvilles qui ne disposent pas des services de base. UN ومن بين أكثر علامات الاستبعاد الاجتماعي بروزا في المناطق الحضرية الحرمان من السكن، والتشرد، وتوسع مناطق الأحياء الفقيرة، التي لا تتوفر لها الخدمات الأساسية.
    Les pays qui ne disposent pas d'une représentation de l'ONUDI sont couverts par les bureaux régionaux situés au Siège à Vienne. UN أمَّا البلدان التي ليس لها تمثيل لليونيدو في الموقع، فتتولاها المكاتب الإقليمية ذات الصلة في المقر في فيينا.
    Les organismes qui ne disposent pas d'un budget ordinaire font une distinction entre les ressources de base et les autres ressources. UN وتميز المنظمات التي ليست لها أنصبة مقررة بين الموارد الأساسية وغير الأساسية.
    La liberté sous condition peut être discriminatoire s'agissant de migrants qui ne disposent pas des moyens financiers nécessaires. UN فيمكن أن تكون الكفالة تمييزية بحق المهاجرين الذين يفتقرون إلى الإمكانيات المالية لكي يفرج عنهم بكفالة.
    Bien que les étrangers ne puissent pas être assimilés à des migrants internationaux, leur nombre permet d'estimer le nombre de migrants dans les pays qui ne disposent pas de données sur les personnes nées à l'étranger. UN وبالرغم من أن اﻷجانب لا يمكن معادلتهم بالمهاجرين الدوليين، فإن عددهم يمكن استخدامه كمؤشر ﻷعداد المهاجرين في البلدان التي تنقصها البيانات عن المولودين في الخارج.
    Un fonds autorenouvelable a été mis en place afin de fournir une assistance financière temporaire aux États qui ne disposent pas des ressources nécessaires à l'achat des vaccins, de fournir des devises fortes à ceux qui en manquent et de favoriser l'accès au système d'achat de l'UNICEF. UN فلدى هذه المبادرة صندوق دائر لمساعدة البلدان في سد الثغرة مؤقتا في مدفوعاتها من أجل اللقاحات، ومساعدة البلدان التي تعوزها العملة الصعبة، وإتاحة الوصول إلى نظام المشتريات لدى اليونيسيف.
    Les organisations qui ne disposent pas de leurs propres ressources ne pourront pas avoir de demande et de possibilités de financement tant qu'elles n'offriront pas des compétences et des services spécialisés. UN وفيما يتعلق بالمنظمات التي لا تتوافر لديها موارد خاصة بها،
    Projet devant permettre de faciliter la création d'une version électronique des traductions préliminaires par les services linguistiques qui ne disposent pas du logiciel de reconnaissance de la parole approprié pour pouvoir s'intégrer dans le système d'acheminement électronique des documents. UN يسهل وضع ترجمة أولية بصيغة إلكترونية لدوائر اللغات التي لا تتوافر لها برامج حاسوبية مناسبة للعمل بنظام التعرف الصوتي، مما سيمكنها من الإنضمام إلى نظام التدفق الإلكتروني.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more