"qui ne peut être" - Translation from French to Arabic

    • الذي لا يمكن
        
    • التي لا يمكن
        
    • التي لم يمكن
        
    • التي لا تحتاج
        
    • وهو ما لا يمكن
        
    • لا تتأتى
        
    • البعد ليس هو
        
    • وهو أمر لا يمكن
        
    • على ألا يتجاوز ما
        
    • التي لا أستطيع
        
    • وتتعذر
        
    • والتي لا يمكن
        
    • والذي لا يمكن
        
    • لغماً لا ينطبق
        
    • لا تسقط الدعوى الجنائية
        
    La communauté internationale devrait respecter ce verdict qui ne peut être contrecarré par une petite minorité. UN وينبغي للمجتمع الدولي أن يحترم هذا الحكم، الذي لا يمكن لأقلية صغيرة مسحه.
    Le Gouvernement des Etats-Unis condamne fermement cette action, qui ne peut être justifiée par la légitime défense. UN وحكومة الولايات المتحدة تدين بشدة هذا العمل الذي لا يمكن تبريره على أساس الدفاع الشرعي عن النفس.
    En étudiant la nature du développement et le rôle des pays donateurs et bénéficiaires, nous ne devons jamais oublier que le développement réel implique forcément le respect total de la vie humaine qui ne peut être détaché du développement des peuples. UN وحينما ننظر في طبيعة التنمية ودور البلدان المانحة والبلدان المتلقية، يجب أن نتذكر دائماً أن التنمية الحقيقية تنطوي بالضرورة على احترام أمين للحياة البشرية التي لا يمكن أن تنفصل عن تنمية الشعوب.
    Néanmoins, le succès des efforts d'harmonisation suppose un degré élevé de coordination entre tous les organismes qui interviennent, fonction qui correspond à un élément fondamental du mandat de la CNUDCI qui ne peut être délégué à d'autres organisations. UN ونجاح جهود المواءمة يعتمد، على الرغم من ذلك، على كفالة مستوى عال من التنسيق بين جميع الوكالات المعنية، وهي مهمة تجسد عنصرا أساسيا من عناصر ولاية الأونسيترال التي لا يمكن تخويلها إلى منظمات أخرى.
    13.2 Tout différend qui ne peut être réglé comme prévu au paragraphe 13.1 peut être soumis à un conciliateur ou médiateur désigné par le Président de la Cour internationale de Justice sous réserve que la personne désignée rencontre l'agrément des deux Parties. UN 13-2 يجوز أن تقدَّم المنازعات التي لم يمكن فضها حسبما تنص عليه الفقرة 13-1 أعلاه إلى موفِّق، أو وسيط، يتفق عليه الطرفان ويعيِّنه رئيس محكمة العدل الدولية، وإذا لم يكن من الممكن تحقيق هذا يجوز عرض المنازعة للتحكيم بناءً على طلب أي من الطرفين.
    b) Le matériel qui ne peut être utile pour d'autres missions de maintien de la paix mais qui peut servir à d'autres organismes des Nations Unies, à des organisations internationales ou à des organisations non gouvernementales et qui ne peut être gardé en réserve, sera vendu à une institution ou à une organisation intéressée; UN (ب) أما المعدات التي لا تحتاج إليها بعثات حفظ السلام الأخرى والتي قد تكون مفيدة لعمليات وكالات أخرى للأمم المتحدة أو منظمات دولية أو منظمات غير حكومية وليس من العملي وضعها في الاحتياطي، فتباع إلى وكالة أو منظمة ذات صلة؛
    Par exemple, les femmes sont reconnues comme des parties à un contrat de mariage, qui ne peut être conclu qu'avec leur assentiment total. UN وعلى سبيل المثال، يعترف القانون بالنساء بصفتهن أطرافاً في عقد الزواج، الذي لا يمكن أن يبرم إلا بموافقتهن الكاملة.
    Ceci concerne le travail qui ne peut être fait les jours de semaine, par exemple : UN ويشمل ذلك العمل الذي لا يمكن إنجازه خلال أيام العمل، ومثال ذلك:
    Cette loi, qui ne peut être modifiée ou suspendue qu'avec le consentement du Président de l'UNITA, définit ses droits, ses devoirs et ses immunités. UN ويحدد هذا القانون، الذي لا يمكن تعديله أو وقف العمل به إلا بموافقة رئيس يونيتا، حقوق السيد سافمبي وواجباته وحصاناته.
    Cette nécessité est particulièrement importante pour le camp de Dakhla, qui ne peut être atteint qu'après trois heures au moins de voiture en terrain désertique à partir de Tindouf. UN ولهذا اﻷمر أهميته الخاصة في معسكر داخله الذي لا يمكن الوصول إليه إلا بالسيارات بعد سفر ثلاث ساعات أو أكثر من تندوف عبر المنطقة الصحراوية.
    Il faut toutefois souligner que le développement social dépend de la croissance économique, qui ne peut être stimulée que dans un climat économique international qui lui soit favorable. UN بيد أنه يجب التركيز على أن التنمية الاجتماعية تتوقف على النمو الاقتصادي الذي لا يمكن تغذيته إلا في بيئة اقتصادية دولية حافزة.
    Dans certains pays, le vieillissement de la population augmente la demande en main-d'œuvre qui ne peut être satisfaite localement. UN ففي بعض البلدان، تزيد شيخوخة السكان من الطلب على اليد العاملة الذي لا يمكن تلبيته محليا.
    Par exemple, une licence d'importation qui ne peut être délivrée que lorsque certaines prescriptions techniques sont respectées relève de la souscatégorie 617: Autorisation préalable pour les catégories de produits sensibles. UN فعلى سبيل المثال، تصنف رخصة الاستيراد التي لا يمكن إصدارها إلا عند استيفاء بعض المتطلبات التقنية ضمن الفئة الفرعية 617: الإذن المسبق لفئات المنتجات الحساسة.
    Le programme de remplacement porte sur des articles qui ne sont plus utilisables et concerne uniquement le mobilier qui ne peut être réparé parce que les pièces détachées ne sont plus disponibles, ou dont la réparation n'est pas rentable. UN ويشمل برنامج الاستبدال البنود التي لم تعد قابلة لﻹصلاح ويقتصر بالتحديد على كلفة استبدال قطع اﻷثاث التالفة التي لا يمكن إصلاحها بسبب عدم توافر قطع الغيار أو التي يعتبر إصلاحها غير اقتصادي.
    Le programme de remplacement porte sur des articles qui ne sont plus utilisables et concerne uniquement le mobilier qui ne peut être réparé parce que les pièces détachées ne sont plus disponibles, ou dont la réparation n'est pas rentable. UN ويشمل برنامج الاستبدال البنود التي لم تعد قابلة لﻹصلاح ويقتصر بالتحديد على كلفة استبدال قطع اﻷثاث التالفة التي لا يمكن إصلاحها بسبب عدم توافر قطع الغيار أو التي يعتبر إصلاحها غير اقتصادي.
    Il est alimenté par le thorium 232 qui ne peut être trouvé en un seul endroit. Open Subtitles انه مدعوم من الثوريوم 232 التي لا يمكن إلا أن تكون موجودة في مكان واحد.
    L'amour, vous voyez, est une force qui ne peut être expliquée, qui ne peut être rompue à l'aide d'un processus chimique. Open Subtitles الحب, كما ترون, هي القوة الوحيدة التي لا يمكن تفسيرها لا يمكن كسرها الى خطوات كيميائية
    13.2 Tout différend qui ne peut être réglé comme prévu au paragraphe 13.1 peut être soumis à un conciliateur ou médiateur désigné par le Président de la Cour internationale de Justice sous réserve que la personne désignée rencontre l'agrément des deux Parties. UN 13-2 يجوز أن تقدَّم المنازعات التي لم يمكن فضها حسبما تنص عليه الفقرة 13-1 أعلاه إلى موفِّق، أو وسيط، يتفق عليه الطرفان ويعيِّنه رئيس محكمة العدل الدولية، وإذا لم يكن من الممكن تحقيق هذا يجوز عرض النـزاع للتحكيم بناءً على طلب أي من الطرفين.
    b) Le matériel qui ne peut être utile pour d'autres missions de maintien de la paix mais qui peut servir à d'autres organismes des Nations Unies, à des organisations internationales ou à des organisations non gouvernementales et qui ne peut être gardé en réserve, sera vendu à une institution ou à une organisation intéressée; UN (ب) أما المعدات التي لا تحتاج إليها بعثات حفظ السلام الأخرى والتي قد تكون مفيدة لعمليات وكالات أخرى للأمم المتحدة أو منظمات دولية أو منظمات غير حكومية وليس من العملي وضعها في الاحتياطي، فتباع إلى وكالة أو منظمة ذات صلة؛
    On n'a pas oublié que de nouvelles crises politiques et sociales pourraient apparaître, éventualité qui ne peut être écartée en Afrique de l'Ouest. UN ولا تزال هناك في واقع الأمر تصورات عن ظهور أزمات سياسية واجتماعية جديدة محتملة، وهو ما لا يمكن استبعاده في غرب أفريقيا.
    Étant donné la nature des menaces actuelles, le Conseil de sécurité doit faire preuve d'une réceptivité accrue, qui ne peut être acquise qu'à condition de prendre en considération les réalités des États les plus vulnérables aux conflits et d'adopter des mesures de prévention plus efficaces pour chacune des situations. UN وبالنظر إلى طبيعة التهديدات الحالية، يجب على مجلس اﻷمن أن يكتسب حساسية جديدة لا تتأتى إلا عن طريق معرفة حقائق الدول اﻷكثر تعرضا للصراعات، والتدابير الوقائية اﻷكثر فعالية في كل حالة.
    Il s'agit d'un phénomène complexe, qui ne peut être réduit à sa seule dimension Nord-Sud dans la mesure où les courants migratoires sont de plus en plus diversifiés. La dimension régionale est également très marquée, notamment lorsque les régions entretiennent des liens de coopération et d'intégration, ce qui est le cas de l'Union européenne. UN فلها بعد شمالي - جنوبي لكن هذا البعد ليس هو البعد الوحيد إذ تزداد الحركات السكانية تنوعا عبر العالم؛ ولها بعد إقليمي قوي، لا سيما عندما تشرع مناطق في عمليات للتعاون والتكامل. وأبرز مثال على هذا هو الاتحاد الأوروبي.
    Ce qui ne veut pas dire que l'organisation du Tribunal soit parfaite ou que l'annexe VI ne puisse être améliorée. Pour ce faire, il faudrait modifier la Convention, ce qui ne peut être envisagé d'ici à l'an 2004, conformément à l'article 312 de la Convention. UN وهذا لا يعني أن تنظيم المحكمة يتسم بالكمال أو أنه لا يمكن ادخال تحسينات على المرفق السادس، ولكن ذلك سيتطلب تعديل الاتفاقية، وهو أمر لا يمكن التفكير فيه قبل عام ٢٠٠٤ وفقا للمادة ٣١٢ من الاتفاقية.
    5. Le Tribunal peut renvoyer une affaire devant le Tribunal du contentieux administratif et décider alors d'accorder une indemnité pour retard de procédure, indemnité qui ne peut être supérieure à trois mois de salaire de base net du requérant. UN 5 - يجوز لمحكمة الاستئناف أن ترد القضية إلى محكمة المنازعات وأن تقرر في سياق حكمها برد القضية الحكم بدفع تعويض لقاء تأخير الإجراءات، على ألا يتجاوز ما يعادل صافي المرتب الأساسي لثلاثة أشهر.
    Je sais qu'il faut accepter ce qui ne peut être changé. Open Subtitles أعرف كل شيء عن تقبل الأشياء التي لا أستطيع تغيرها
    1. Tout différend entre des États Parties concernant l’interprétation ou l’application de la présente Convention qui ne peut être réglé par voie de négociation dans un délai raisonnable est soumis à l’arbitrage, à la demande de l’un de ces États. UN ١ - يعرض للتحكيم أي خلاف ينشأ بين دولتين أو أكثر من الدول اﻷطراف حول تفسير أو تطبيق هذه الاتفاقية وتتعذر تسويته عن طريق التفاوض خلال مدة معقولة، وذلك بناء على طلب واحدة من تلك الدول.
    Les hélicoptères Chinook-47 (gros-porteurs) serviront au transport de matériel lourd jusqu'à Hinche, qui ne peut être transporté par les hélicoptères Huey. UN وستستخدم الطائرات من طراز شينوك ٧٤ لنقل المعدات الثقيلة الى هنش والتي لا يمكن نقلها بطائرات Huey الخفيفة.
    Les femmes ne tolèrent pas ce genre de comportement, qui ne peut être modifié uniquement que par l'entrée de femmes plus nombreuses dans la politique. UN ولا تتحمل النساء مثل هذا النوع من السلوك، والذي لا يمكن تغييره إلا بجذب المزيد من النساء إلى السياسة.
    8. Par < < mine autre qu'une mine antipersonnel > > , ou < < MAMAP > > , une mine qui ne peut être définie comme étant une mine antipersonnel. UN 8- يعني مصطلح " لغم غير الألغام المضادة للأفراد " لغماً لا ينطبق عليه تعريف اللغم المضاد للأفراد.
    77. Aux termes de l'article 57, < < Toute atteinte à la liberté personnelle, à la vie privée des citoyens ainsi qu'aux autres droits et libertés garantis par la Constitution et la loi, est un crime qui ne peut être prescrit au pénal comme au civil. UN 77- كما نصت المادة 57 من الدستور على أن " كل اعتداء على الحرية الشخصية أو حرمة الحياة الخاصة للمواطنين وغيرها من الحقوق والحريات العامة التي يكفلها الدستور والقانون جريمة لا تسقط الدعوى الجنائية ولا المدنية الناشئة عنها بالتقادم.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more