Les problèmes de santé que connaissent les femmes doivent être envisagés dans le cadre d'autres facteurs qui nuisent à leur santé. | UN | المشاكل الصحية التي تواجهها المرأة تحتاج إلى النظر إليها في سياق العوامل الأخرى التي تؤثر سلبيا على صحة المرأة. |
L'action civile peut être engagée par le Bureau du Procureur général de la République dans le cas de faits punissables qui nuisent à des intérêts collectifs ou diffus. | UN | في حالة الجرائم التي تؤثر على المصالح الجماعية أو الواسعة الانتشار، يجوز لمكتب المدعي العام رفع دعوى للتعويض الجنائي. |
La FAO fournit des documents et des informations à la Convention sur les questions liées aux espèces invasives qui nuisent à la diversité biologique des forêts. | UN | وتقدم الفاو إلى الاتفاقية وثائق ومعلومات بشأن المسائل المتعلقة بالأنواع الغازية التي تؤثر في التنوع البيولوجي الحراجي. |
Les médicaments contrefaits contiennent parfois un ensemble de produits chimiques qui nuisent à la santé. | UN | وتحتوي الأدوية المزيفة في بعض الأحيان على خليط من المواد الكيميائية التي تضر بصحة الناس بصورة أكبر. |
Ces actes sont des violations flagrantes de la souveraineté et de l'intégrité territoriale du Liban, qui nuisent à la cause de la paix dans la région. | UN | هذه اﻷعمال تشكل انتهاكا صارخا لسيادة لبنان وسلامته اﻹقليمية، وهي ضارة بقضية السلم في المنطقة. |
Ce partenariat doit être fondé sur la ferme détermination de tous les États à coopérer en vue de chercher des solutions justes et durables aux problèmes récurrents qui nuisent à la paix et à la sécurité internationales. | UN | وينبغي أن تستند هذه الشراكة إلى التصميم الراسخ من جانب جميع الدول على التعاون في التماس حلول عادلة ودائمة للمشاكل الملحة التي تؤثر تأثيرا ضارا على السلام والأمن الدوليين. |
Les pratiques traditionnelles ou coutumières qui nuisent à la santé des femmes et des filles Achevé | UN | الممارسات التقليدية أو الأعراف التي تؤثر على صحة المرأة والفتاة |
17. L'Afrique est un continent sujet à des catastrophes naturelles qui nuisent à ses efforts de développement. | UN | ٧١- إن افريقيا واحدة من القارات المعرضة للكوارث الطبيعية التي تؤثر سلباً على الجهود اﻹنمائية. |
Nous devons tout particulièrement nous efforcer de dissiper les effets des préjugés discriminatoires, sociaux et psychologiques qui nuisent à la condition de la femme. | UN | ويجب أن نبذل جهدا خاصا ﻹزالة آثار المفاهيم الاجتماعية والنفسية القائمة على التمييز التي تؤثر على مركز المرأة. |
Y sont mises en lumière les contraintes structurelles qui nuisent à l'efficacité de la mise en œuvre de la politique d'évaluation. | UN | ويلقي الفصل الضوء على القيود العامة التي تؤثر على فعالية تنفيذ سياسة التقييم. |
La Directrice adjointe a souligné la nécessité d'adopter une démarche globale si l'on veut régler durablement les crises graves qui nuisent à la stabilité de l'Afrique. | UN | وشددت على ضرورة الأخذ بنهج شامل من أجل تحقيق تسوية طويلة المدى للأزمات الخطيرة التي تؤثر على الاستقرار في أفريقيا. |
Le Rapporteur spécial se réfère à cet égard à des pratiques traditionnelles qui nuisent à la santé des femmes et des enfants, notamment les mutilations sexuelles, l'endettement pour constitution de dot ou l'immolation des épouses. | UN | ويشير المقرر الخاص في هذا الصدد إلى الممارسات التقليدية التي تؤثر على صحة النساء واﻷطفال. فهذه الممارسات تشمل تشويه اﻷجهزة التناسلية اﻷنثوية، والديون الخاصة بالمهر المدفوع من جانب النساء، وحرق العروس. |
L'Afrique est un continent sujet à des désastres naturels, qui nuisent à ses efforts de développement. | UN | " إن افريقيا واحدة من القارات المعرضة للكوارث الطبيعية التي تؤثر سلباً على الجهود اﻹنمائية. |
Les résultats d'une telle étude sur le terrain aideraient sans aucun doute à se faire une idée plus complète des problèmes qui nuisent à l'efficacité des opérations de maintien de la paix. | UN | وستساعد نتائج مثل هذا الاستعراض الميداني بدون شك في استكمال الصورة المتعلقة بالمسائل التي تؤثر على كفاءة عمليات حفظ السلام. |
Un exemple type est celui des violations qui nuisent à l'environnement, dont les conséquences se font sentir non seulement sur une population, mais sur la région tout entière et même au-delà. | UN | ومن الأمثلة النموذجية على ذلك مثل الانتهاكات التي تؤثر على البيئة، والتي لن تمس عواقبها شعبا واحدا فقط، بل المنطقة بأكملها وما بعدها. |
Parmi les autres facteurs qui nuisent à la productivité, il faut mentionner les restrictions imposées aux déplacements des inspecteurs - alors que les visites sur place restent indispensables même à l'âge des technologies de l'information - et les délais de recrutement du personnel. | UN | وأضاف أن من العوامل اﻷخرى التي تؤثر سلبا في اﻹنتاجية القيود المفروضة على سفر المفتشين، الذي يظل أداة حيوية رغم التوسع في استخدام تكنولوجيا المعلومات، وكذلك تأخير تعيين موظفي اﻷمانة العامة. |
Conformément aux décisions prises à la Conférence de Londres pour attaquer la corruption, la FIAS met au point un plan semestriel d'action anticorruption pour aider le Gouvernement à écarter les personnages corrompus qui nuisent le plus à la population. | UN | وتمشيا مع القرارات المتخذة في مؤتمر لندن بمهاجمة الفساد، تقوم القوة الدولية بوضع خطة عمل لمكافحة الفساد مدتها ستة شهور لمساعدة الحكومة في جهودها لإزالة رموز الفساد التي تضر أبلغ الضرر بالسكان. |
20. Il existe dans certains Etats des pratiques traditionnelles et culturelles qui nuisent à la santé des femmes et des enfants. | UN | ٠٢- وتوجد في بعض الدول ممارسات تقليدية تدوم بفعل الثقافة والتقاليد وهي ضارة بصحة النساء واﻷطفال. |
6. Engage tous les États à s'abstenir d'utiliser des armes qui nuisent aussi bien à la santé qu'à l'environnement et au bien-être économique et social; | UN | 6 - تحث جميع الدول على الامتناع عن استخدام الأسلحة التي لها آثار عشوائية على صحة الإنسان، وعلى البيئة، وعلى الرفاه الاقتصادي والاجتماعي؛ |
:: L'octroi de concessions minières qui nuisent à leur santé, à leur bien-être ainsi qu'à leur prospérité. | UN | :: منح عقود تعدين، مما يؤثر سلبا على صحة أفرادها ورفاهيتهم وازدهارهم |
Ces inégalités, qui alimentent la criminalité et les problèmes de drogue, ont engendré, dans certains pays, de graves troubles sociaux et politiques qui nuisent à la sécurité et aux perspectives de développement durable. | UN | وهما يساعدان على تزايد مشاكل الجريمة والمخدرات، وقد أديا في بعض البلدان إلى اضطرابات اجتماعية وسياسية خطيرة تقوّض الأمن وتضر فرص التنمية المستدامة. |
Ces mesures avaient pour objet de s'attaquer à l'élimination des préjugés et des obstacles systémiques existants qui nuisent à l'avancement des élèves autochtones et des élèves appartenant à des minorités raciales et ethnoculturelles. | UN | وكان هذا التشريع يرمي إلى التصدي ﻹزالة ما يوجد من مظاهر الانحياز والعوائق المنهجية التي تؤثر تأثيراً ضاراً على تحصيل الطلاب المنتمين لﻷقليات اﻷصلية والعرقية والثقافية اﻹثنية. |
Cette substance est maintenant présente dans divers milieux environnementaux et aliments (en particulier le poisson) dans l'ensemble du monde, à des concentrations qui nuisent aux êtres humains, aux animaux et aux végétaux. | UN | ويوجد الزئبق في الوقت الحاضر في مختلف الوسائط البيئية وفي الأغذية (وخاصة الأسماك) في مختلف أنحاء العالم بمستويات تؤثر بصورة معاكسة في الإنسان والحيوانات البرية. |
30. D'aucuns s'inquiètent des effets de la féminisation de l'agriculture sur la sécurité alimentaire locale, étant donné les obstacles auxquels les femmes se heurtent et qui nuisent à leur productivité. | UN | 30- وأُعرب عن القلق إزاء التأثير الذي يمكن أن يحدثه تأنيث الزراعة على الأمن الغذائي المحلي، بسبب العقبات التي تواجهها المرأة والتي تؤثر سلباً على إنتاجيتها. |