"qui oeuvrent" - Translation from French to Arabic

    • التي تعمل
        
    • الذين يعملون
        
    • الناشطة
        
    • العاملة من
        
    • من يعمل
        
    L'UNICEF appuie les efforts des organisations gouvernementales internationales qui oeuvrent à améliorer les conditions sanitaires dans les lieux de regroupement des communautés déplacées à Renk et autour de Khartoum. UN وتقوم اليونيسيف كذلك بدعم الجهود التي تبذلها المنظمات غير الحكومية الدولية التي تعمل على تحسين اﻷحوال الصحية في المجتمعات المحلية للمشردين في الرنك وحول الخرطوم.
    Nous réitérons notre solidarité avec tous les États Membres qui oeuvrent à l'élimination du terrorisme sous toutes ses formes. UN ونكرر مجددا تضامننا مع جميع الدول الأعضاء التي تعمل للقضاء على الإرهاب في جميع أشكاله.
    Le Gouvernement soutient ce développement et accorde des subventions aux associations qui oeuvrent pour la promotion des droits économiques, sociaux et culturels. UN وتدعم الحكومة هذا النمو وتمنح إعانات للجمعيات التي تعمل من أجل النهوض بالحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية.
    J'aimerais, en particulier, rendre hommage aux hommes et aux femmes qui oeuvrent en faveur des droits de l'homme des populations autochtones. UN أود، بشكل خاص، أن أعرب عن التحية للرجال والنساء الذين يعملون من أجل حقوق اﻹنسان والسكان اﻷصليين.
    Engagement V : Garanties et protection à accorder aux personnes et entités qui oeuvrent à la défense UN الالتزام الرابع: توفير الضمانات للهيئات والأفراد الذين يعملون في مجال حماية حقوق الإنسان وحمايتهم
    À cet égard, les organisations et les institutions des Nations Unies qui oeuvrent dans le domaine de la lutte contre la désertification et dans celui du développement peuvent jouer un rôle important en élargissant et en intensifiant leur appui. UN وفي هذا الشأن، تستطيع منظمات ووكالات اﻷمم المتحدة الناشطة في ميداني مكافحة التصحر والتنمية أن تقوم بدور هام وذلك بتوسيع دعمها وتكثيفه.
    Les organisations qui oeuvrent à la promotion de l'égalité en sont venues à réaliser qu'il est essentiel de changer ces stéréotypes sociaux. UN وقد تنبهت المنظمات العاملة من أجل تحقيق المساواة إلى ضرورة العمل على تغيير هذه الأنماط الاجتماعية.
    Les institutions fédérales visées sont essentiellement celles qui oeuvrent dans les domaines du développement économique et culturel et de la mise en valeur des ressources humaines. UN وهذه المؤسسات الاتحادية هي أساساً المؤسسات التي تعمل في ميادين التنمية الاقتصادية والثقافية وتنمية الموارد البشرية.
    L'intolérance religieuse s'est accrue, en particulier depuis 2001 et les acteurs qui oeuvrent pour la paix et la tolérance ont été marginalisés. UN فقد ازداد التعصب الديني، بخاصة منذ سنة 2001، وهُمِّشَت الجهات الفاعلة التي تعمل من أجل السلام والتسامح.
    Les chefs d'État et de gouvernement ont voulu que la francophonie collabore plus étroitement avec les organisations régionales et internationales qui oeuvrent pour la démocratie, la paix et le développement dans le monde, et au premier plan duquel figure, bien sûr, l'Organisation des Nations Unies. UN ويود رؤساء الدول والحكومات أن يزداد التعاون بين العالم الناطق بالفرنسية والمنظمات الاقليمية والدولية التي تعمل من أجل تحقيق الديمقراطية والسلم والتنمية في العالم وعلى رأسها اﻷمم المتحدة بطبيعة الحال.
    Les leçons que nous avons tirées des conflits et des crises dans la zone de l'OSCE ont souligné la nécessité d'une coopération plus étroite et plus efficace entre toutes les organisations qui oeuvrent ensemble en Europe. UN والدروس التي تعلمناها من الصراعات والأزمات في منطقة منظمة الأمن والتعاون في أوروبا أبرزت الحاجة إلى تعاون أوثق وأكثر فعالية بين جميع المنظمات التي تعمل معا في أوروبا.
    5'. Mme King souligne que les membres ont la responsabilité permanente d'accroître l'efficacité des divers organes de l'Organisation qui oeuvrent en faveur du progrès mondial. UN 54 - وشدَّدت على أن مسؤولية الدول الأعضاء بالنسبة لزيادة كفاءة مختلف هيئات الأمم المتحدة التي تعمل من أجل تحقيق التقدم في العالم هي مسؤولية مستمرة.
    Par ailleurs, grâce à l’assistance offerte et aux subventions versées au titre des programmes financés par des crédits imputés sur les recettes provenant de l’impôt sur le revenu, il a été possible d’apporter un appui aux associations et aux fondations qui oeuvrent en faveur du développement social. UN كذلك تلقت الرابطات والمؤسسات التي تعمل من أجل التنمية الاجتماعية دعما من خلال عروض المساعدات والمعونات المالية لتمويل البرامج وذلك باستخدام مخصصات من ميزانية ضريبة الدخل.
    C'est pourquoi l'Argentine a décidé de s'associer aux pays qui oeuvrent inlassablement afin d'atteindre l'objectif de cet instrument. Nous participons également à toutes les activités de déminage et d'assistance aux victimes. UN وهذا هو ما دعا اﻷرجنتين إلى الانضمام إلى البلدان التي تعمل جاهدة لكي يمكن تحقيق هدف الاتفاقية، بحيث يقترن ذلك بالتعاون على إزالة اﻷلغام ومساعدة الضحايا.
    La communauté internationale ne doit pas appuyer seulement les départements du Secrétariat expressément chargés des activités de maintien de la paix, mais toutes les composantes du système des Nations Unies qui oeuvrent en faveur d’un développement durable. UN ولا يتعين أن يدعم المجتمع الدولي فقط إدارات اﻷمانة العامة المختصة صراحة بأنشطة حفظ السلام، ولكن جميع عناصر منظومة اﻷمم المتحدة التي تعمل لصالح التنمية المستدامة.
    La CPDH assure la défense des droits de l'homme par des démarches auprès des autorités nationales dans des cas précis ou auprès d'organismes internationaux qui oeuvrent pour la promotion et la défense des droits de l'homme. UN وتتولى اللجنة الدائمة الدفاع عن حقوق اﻹنسان بإجراءات تتخذها لدى السلطات الوطنية في حالات محددة أو لدى المنظمات الدولية التي تعمل على تعزيز حقوق اﻹنسان والدفاع عنها.
    114. La situation des organisations non gouvernementales et notamment de celles qui oeuvrent dans le domaine des droits de l'homme a été particulièrement délicate. UN ٤١١- تجد المنظمات غير الحكومية، وخاصة التي تعمل في مجال حقوق اﻹنسان، نفسها في وضع صعب.
    Engagement VII. Garanties et protection des personnes et entités qui oeuvrent à la protection des droits de l'homme UN الالتـزام السابــع: توفير ضمانات وحماية للهيئات واﻷفراد الذين يعملون في مجال حماية حقوق الانسان
    Engagement de garantir et protéger les personnes et entités qui oeuvrent à la protection des droits de l'homme, ainsi que leur action UN الالتزام بتوفير ضمانات وحماية للهيئات واﻷفراد الذين يعملون في مجال حماية حقوق اﻹنسان، وكذلك للعمل الذي يضطلعون به
    Des résolutions de ce type affectent directement ceux qui oeuvrent pour la paix et consentent des sacrifices à cette fin. UN والقرارات من هذا النوع تؤثر تأثيرا مباشرا على الذين يعملون ويضحون من أجل السلم.
    7. Invite instamment les organisations non gouvernementales qui oeuvrent à la protection et à la promotion des handicapés à fournir des renseignements pertinents au Comité des droits économiques, sociaux et culturels et au Centre pour les droits de l'homme; UN ٧ ـ تحث المنظمات غير الحكومية الناشطة في مجال حماية وتعزيز المعوقين على توفير المعلومات ذات الصلة الى لجنة الحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية ومركز حقوق اﻹنسان؛
    Le réseau est ouvert à toutes les organisations qui oeuvrent en faveur de l'égalité des chances des filles et des femmes. UN وعضوية الشبكة النسائية مفتوحة أمام جميع المنظمات العاملة من أجل تكافؤ الفرص للفتيات والنساء.
    La porte de l'adhésion doit être grande ouverte pour tous ceux qui souhaitent entrer, mais elle doit également être ouverte pour faire sortir ceux qui oeuvrent contre la mission des Nations Unies. UN وباب العضوية يجب أن يكون مفتوحا على مصراعيه أمام كل من يرغب في الانضمام الى المنظمة، ولكنه يجب أن يكون مفتوحا بالمثل لمغادرة كل من يعمل ضد رسالة اﻷمم المتحدة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more