"qui ont commencé" - Translation from French to Arabic

    • التي بدأت
        
    • والتي بدأت
        
    • الذين بدأوا
        
    • التي شرعت
        
    • كانت قد بدأت
        
    • اللاتي بدأن
        
    • اللتين بدأتا
        
    • بعد أن بدأوا
        
    • التي شُرع من
        
    • وقد بدأت هذه
        
    • من بدأوا
        
    Les pourparlers de paix israélo-arabes qui ont commencé en 1991 ont fait de remarquables progrès. UN ولقد أحرزت محادثات السلم بين العرب واسرائيل التي بدأت في عام ١٩٩١ تقدما مرموقا.
    J'ai moi-même combattu pour l'indépendance du Timor oriental et j'ai en fait été parmi ceux — peu nombreux — qui ont commencé et mené la lutte. UN لقد حاربت شخصيا من أجل استقلال تيمور الشرقية، بل كنت في الواقع واحدا من القلة التي بدأت القتال وقادته.
    Les négociations sur la conclusion d'un Traité d'interdiction complète des essais, qui ont commencé au début de l'année, restent une excellente nouvelle pour nous tous. UN إننا جميعا نرحب بالمفاوضات المتعلقة بإبرام معاهدة للحظر الشامل للتجارب، التي بدأت في أوائل هذا العام.
    qui ont commencé à faire effet à la fin de ma réunion. Open Subtitles والتي بدأت في عملها في الوقت الذي انتهيت فيه من اجتماع المبيعات
    Nombre cumulé de patients qui ont commencé les ARV UN العدد الإجمالي للمرضى الذين بدأوا علاجاً مضاداً لفيروسات النسخ العكسي
    86. Les activités nucléaires de l'Iran, qui ont commencé en 1956, s'inscrivaient dans le cadre du Traité de non-prolifération. UN 86 - ومضى قائلا إن أنشطة إيران النووية، التي بدأت في عام 1956 قد أخضعت لمعاهدة عدم الانتشار.
    86. Les activités nucléaires de l'Iran, qui ont commencé en 1956, s'inscrivaient dans le cadre du Traité de non-prolifération. UN 86 - ومضى قائلا إن أنشطة إيران النووية، التي بدأت في عام 1956 قد أخضعت لمعاهدة عدم الانتشار.
    Les inondations, qui ont commencé il y a plus de trois semaines, ont recouvert environ un cinquième de la superficie du pays, entraînant des dégâts considérables sur les terres agricoles. UN وقد ضربت الفيضانات التي بدأت منذ أكثر من ثلاثة أسابيع خُمس مساحة البلاد محدثة آثارا بالغة في الأراضي الزراعية.
    Les consultations informelles qui ont commencé à ce sujet permettront de débattre plus en détail de ces questions. UN والمشاورات غير الرسمية التي بدأت حول هذا البند ستتيح الفرصة للرجوع إلى كل عمل من هذه الأعمال بتفصيل أدق.
    Il est également encourageant d'évaluer les effets positifs des conférences internationales qui ont commencé en 1988 à Manille avec la participation de 13 États. UN ومن المحفز للهمم أيضا تقييم اﻵثار اﻹيجابية التي ولدتها هذه المؤتمرات الدولية، التي بدأت بمؤتمر مانيلا في ١٩٨٨ بمشاركة ١٣ دولة.
    Ma délégation a joué un rôle actif dans les consultations officieuses, qui ont commencé au début de cette année. UN وقد أدى وفد بلادي دورا نشطا في المشاورات غير الرسمية التي بدأت في بداية هذا العام.
    Mon pays peut citer l'expérience des procédures spéciales qui ont commencé précisément avec la situation des droits de l'homme au Chili. UN ويمكن لبلدي أن يورد تجربة الإجراءات الخاصة التي بدأت على وجه الدقة بحالة حقوق الإنسان في شيلي.
    Il n'est pas surprenant que les pourparlers actuels entre M. Nétanyahou et M. Arafat, qui ont commencé la semaine dernière à Washington, n'aient rien produit et rien réglé. UN ولا يدهشنا أن المحادثات الحالية بين السيد نتنياهو والسيد عرفات، التي بدأت في اﻷسبوع الماضي في واشنطن، لم تسفر عن شيء ولم تحسم أي شيء.
    La nation afghane restera profondément reconnaissante à tous les pays qui ont commencé à contribuer dans ce domaine ou qui, nous l'espérons, commenceront à le faire dans un avenir proche. UN وستظل اﻷمة اﻷفغانية تشعر بامتنان عميق لجميع تلك البلدان التي بدأت في تقديم مساهمة في هذا الميدان أو أنها يؤمل أن تفعل ذلك في المستقبل القريب.
    Cette dernière activité a attiré une attention considérable des forces bahreïnies, qui ont commencé à persécuter des professionnels de la santé tels que Rula al-Saffar, qui est professeur et Présidente du Regroupement des infirmières de Bahreïn. UN وأثار هذا النشاط الأخير التدقيق بدرجة كبيرة من قِبَل القوات البحرينية، التي بدأت في اضطهاد المتخصصين في المهن الطبية مثل رولا الصفار، وهي استاذة جامعية ورئيسة جمعية التمريض البحرينية.
    Je tiens à saluer l'engagement des États-Unis, qui ont commencé à détruire leurs stocks avant même l'entrée en vigueur de la Convention. UN وأود أن أثني على التزام الولايات المتحدة، التي بدأت تدمير مخزوناتها حتى قبل أن تدخل الاتفاقية حيز النفاذ.
    5. Participation aux pourparlers d'Abuja, qui ont commencé à la fin de 2004 et se poursuivent actuellement; UN ' 5` محادثات أبوجا الجارية، التي بدأت في أواخر عام 2004، وما زالت مستمرة حتى اليوم؛
    Ceux qui ont commencé en tant que consommateurs augmentent la production. UN والبلدان التي بدأت كبلدان مستهلكة ازداد إنتاجها.
    Dans le même sens, l'objectif de cette compilation est d'identifier des synergies, des liens et des zones de renforcement mutuel ainsi que du potentiel de terrain commun à venir, qui ont commencé à émerger grâce au processus de consultation. UN وبناء عليه، فإن الهدف من هذا التقرير هو تحديد أوجه التآزر والصلات ومجالات التدعيم المتبادل وإمكانات إيجاد قواسم مشتركة والتي بدأت تظهر من خلال عملية التشاور.
    Nombre de patients atteints de tuberculose qui ont commencé et continuent à traiter le sida UN عدد مرضى الدرن الذين بدأوا ويواصلون علاج الإيدز
    On peut raisonnablement affirmer qu'on attendra de plus en plus des États qui ont commencé à renoncer à la peine capitale qu'ils confirment cette position en l'inscrivant dans le droit. UN ويبدو من المعقول القول بأنه سيتوقَّع على نحو متزايد من الدول التي شرعت في ترك عقوبة الإعدام أن تؤكد هذا الوضع قانوناً.
    La réforme en cours se fonde elle-même sur des changements qui ont commencé en 1998. UN والإصلاح الحالي أُسِّسَ بدوره على تغييرات كانت قد بدأت في عام 1998.
    Les résultats ont montré que l'établissement de ces services avait contribué à développer la connaissance de la sexualité et de la procréation chez les adolescents scolarisés; que la pratique des méthodes contraceptives chez les adolescents qui ont commencé leur vie sexuelle a augmenté sensiblement et que les services dispensés par les centres de santé et les hôpitaux étaient bien acceptés. UN وبينت النتائج أن توفير هذه الخدمات قد ساهم في زيادة الإلمام بالحياة الجنسية والإنجاب بين المراهقين من طلبة المدارس، وأن استخدام المراهقات اللاتي بدأن حياتهن الجنسية لوسائل منع الحمل زاد زيادة كبيرة، وأن الخدمات المقدمة في المراكز الصحية والمستشفيات تلقى قبولا طيبا.
    Comme l'a indiqué le Secrétaire général au paragraphe 6 de son rapport, le budget révisé tient compte des frais liés au redéploiement provisoire puis au rapatriement des membres des contingents, qui ont commencé pendant l'exercice 2007/08 du fait des restrictions imposées à la MINUEE par les autorités érythréennes. UN 9 - وكما أشير إليه في الفقرة 6 من تقرير الأمين العام، تراعي الميزانية المنقحة عمليتي النقل المؤقت لأفراد الوحدات العسكرية للبعثة وإعادتهم إلى أوطانهم في وقت لاحق، اللتين بدأتا خلال الفترة المالية 2007-2008، بسبب القيود التي فرضتها السلطات الإريترية على البعثة.
    Les autorités de Latchine ont fourni des éléments d'infrastructure aux districts voisins de Koubatly et de Zanguilan, afin de répondre aux besoins des personnes qui ont commencé à s'installer; certes, ces mesures sont susceptibles d'attirer également de nouveaux arrivants. UN وأمدّت سلطات لاتشين المقاطعتين المجاورتين لكوبالتي وزانغلان بمكونات البنية الأساسية لتلبية احتياجات الناس بعد أن بدأوا يستوطنون تلك المناطق. ومن المؤكد أن الخطوات من هذا القبيل يمكن كذلك أن تجذب مستوطنين جددا.
    Le Directeur a remercié les délégations pour leur appui aux efforts de recherche déployés par l'UNICEF, s'agissant notamment des domaines de recherche proposés, qui ont commencé à identifier les lacunes. UN 60 - وشكر المدير التنفيذي الوفود على ما أبدته من دعم لجهود اليونيسيف البحثية، ولا سيما دعمها للمجالات البحثية المقترحة، التي شُرع من خلالها في رسم خريطة للفجوات القائمة في هذه المجالات.
    Les pays importateurs de pétrole ont en revanche vu le coût de leurs importations se creuser en même temps qu'une détérioration du niveau de leurs exportations, facteurs qui ont commencé de peser sur la demande intérieure. UN غير أن البلدان المستوردة للنفط تواجه ارتفاع فواتير الاستيراد، بالإضافة إلى تباطؤ الصادرات؛ وقد بدأت هذه العوامل تلقي بثقلها على الطلب المحلي.
    Nous ne sommes pas prisonniers de guerre, mais les criminels qui ont commencé la guerre Open Subtitles نحن لسنا اسرى حرب لكن المجرمين هم من بدأوا الحرب

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more