"qui ont commis des" - Translation from French to Arabic

    • الذين يرتكبون
        
    • الذين ارتكبوا
        
    • المسؤولين عن ارتكاب
        
    • ارتكبوا أعمال
        
    • والذين ارتكبوا
        
    • من ارتكبوا
        
    • الذين اقترفوا
        
    Les examinateurs ont jugé que les sanctions applicables aux personnes qui ont commis des infractions de corruption sont appropriées et suffisamment dissuasives. UN خلص الفريق المستعرض إلى أنَّ العقوبات المطبَّقة على الأشخاص الذين يرتكبون جرائم الفساد مناسبة ورادعة بما فيه الكفاية.
    Par conséquent, le Rwanda ne renoncera pas à la peine capitale, parce que ceux qui ont commis des actes de génocide et de terrorisme sont des criminels. UN ولذلك لن توقف رواندا تنفيذ عقوبة الإعدام، لأن الذين يرتكبون أعمال الإبــــادة الجماعية والأعمــال الإرهابية مجرمون.
    Son Bureau a le pouvoir de poursuivre et d'emprisonner les personnes qui ont commis des actes de violence, de tout type, contre des femmes. UN ولدى مكتبها سلطة محاكمة وسجن الأشخاص الذين يرتكبون أعمال عنف، وأي أنواع من العنف ضد النساء.
    On ne compte aucun prisonnier politique dans le pays, et seules sont encore détenues les personnes qui ont commis des infractions pénales. UN فليس هناك أي سجين سياسي في البلد والأشخاص الموجودون في السجون هم فقط الأشخاص الذين ارتكبوا جرائم جنائية.
    Cependant, les membres des forces armées, y compris de la police, qui ont commis des délits ou ont abusé de leur autorité ne peuvent être traduits que devant des tribunaux militaires, même dans les cas où les victimes sont des civils; UN غير أن أفراد القوات المسلحة، بما في ذلك الشرطة، الذين ارتكبوا جرائم أو أساءوا استعمال سلطتهم لا يمكن محاكمتهم إلا أمام محاكم عسكرية، وحتى في الحالات التي يكون فيها الضحايا من المدنيين؛
    En particulier, les parties doivent mettre en examen et poursuivre les personnes qui ont commis des violations des droits de l'homme, notamment lorsqu'il y a eu participation tacite ou active de la police ou d'autres responsables locaux. UN وعلى اﻷطراف، بشكل خاص، التحقيق مع اﻷشخاص المسؤولين عن ارتكاب انتهاكات حقوق الانسان ومحاكمتهم، ولا سيما في الحالات التي تورطت فيها الشرطة المحلية أو مسؤولون آخرون بصورة غير مباشرة أو مباشرة.
    La conclusion de tels accords constitue la base de mesures opérationnelles et d'enquête, d'actions en justice et de recherche de personnes qui ont commis des actes de terrorisme criminels. UN ويشكـل إبـرام هذه الاتفاقات أسـس اتخـاذ تدابير وأعمال إجرائيـة في مجالات العمليات والتحقيق، فضـلا عن البحث عن الأشخاص الذين يرتكبون جرائم إرهابية أو ما شابــه ذلك.
    En général, les sanctions applicables aux personnes qui ont commis des infractions liées à la corruption semblent être suffisamment dissuasives. UN بصفة عامة، يبدو أنَّ الجزاءات الواجبة التطبيق على الأشخاص الذين يرتكبون جرائم ذات صلة بالفساد رادعة بما يكفي.
    Ceci implique qu'elle peut être appliquée à des adultes en pleine possession de leurs capacités qui ont commis des crimes graves. UN ويعني ذلك ضمنا أنه يمكن تطبيقها على الراشدين الذين يرتكبون جرائم خطيرة وهم بكامل قواهم العقلية.
    En ce qui concerne les fonctionnaires qui ont commis des crimes, les noms de ceux qui se sont avérés coupables de corruption ont été publiés. UN وفيما يتعلق بتسمية الموظفين الذين يرتكبون الجرائم، يتم تسمية المسؤولين المذنبين بتقاضي الرشوة.
    Le rôle de la Cour est de juger des individus et ceux qui ont commis des crimes gravissimes. UN فدور المحكمة ينبغي أن يتناول الجناة اﻷفراد الذين يرتكبون الجرائم المعنية .
    Les gouvernements ont pour obligation de lutter contre l'impunité de tous les crimes et de traduire en justice les personnes qui ont commis des crimes dans le cadre de violences collectives ou au nom d'une prétendue justice populaire. UN ويجب على الحكومات أن تكافح الإفلات من العقاب بالنسبة لجميع الجرائم، وأن تحيل الى القضاء الأشخاص الذين يرتكبون جرائم القتل باسم ما يُدعى بالقضاء الشعبي.
    La législation nationale devrait prévoir l'ouverture d'une action pénale, conformément à l'article 7, contre les étrangers qui ont commis des actes de torture en dehors du territoire de l'État partie mais se trouvent sur son territoire et n'ont pas été extradés. UN وينبغي أن تنص التشريعات المحلية على رفع دعوى جنائية بموجب المادة 7 على المواطنين الأجانب الذين يرتكبون أفعال تعذيب خارج أراضي الدولة الطرف، لكنهم موجودون على أراضيها ولم يجر تسليمهم.
    Il vise les jeunes âgés de 15 à 18 ans qui ont commis des infractions graves ou répétées. UN وينطبق على الأطفال البالغين بين 15 و18 عاماً من العمر الذين ارتكبوا جرائم خطيرة أو متكررة.
    Le nombre de cas et de personnes qui ont commis des crimes de guerre et la structure de ces affaires ont été identifiés; UN وحُدّد عدد القضايا والأشخاص الذين ارتكبوا جرائم حرب وكذلك هيكل هذه القضايا.
    Les individus qui ont commis des crimes pendant les crises de 2006 doivent répondre de leurs actes, conformément aux recommandations de la Commission spéciale d'enquête indépendante. UN وينبغي أن يخضع للمساءلة الأشخاص الذين ارتكبوا جرائم خلال أزمة عام 2006 وفقا لتوصيات لجنة تقصي الحقائق.
    Nous nous félicitons des efforts pour renforcer le système juridique national soudanais pour qu'il puisse s'occuper convenablement de ceux qui ont commis des atrocités au Darfour. UN نحن نرحب بجهود تعزيز النظام القانوني الوطني في السودان لجعله يتعامل بالشكل المناسب مع الذين ارتكبوا فظائع في دارفور.
    Il faut prendre d'urgence des mesures concernant la situation en Syrie, y compris saisir la Cour pénale internationale, pour faire en sorte que ceux qui ont commis des atrocités soient tenus de rendre des comptes. UN ويجب اتخاذ إجراءات عاجلة، تشمل إحالة ملف الحالة في سوريا إلى المحكمة الجنائية الدولية لضمان محاسبة المسؤولين عن ارتكاب الفظائع.
    C'est la raison pour laquelle les enfants qui ont commis des actes de génocide au Rwanda sont appelés à rendre compte de ces actes devant les tribunaux. UN وهذا هو السبب في أن الأطفال الذين ارتكبوا أعمال إبادة جماعية في رواندا مطالبون بتقديم حساب عن هذه الأعمال أمام المحاكم.
    18. Expliquer la procédure, prévue dans le Code pénal, en vertu de laquelle il est possible de poursuivre, quelle que soit la législation applicable dans le pays concerné, des personnes résidant en Suisse qui ont commis des infractions sexuelles graves sur la personne de mineurs à l'étranger (voir par. 105 du rapport). UN 18- رجاء شرح الإجراء المنصوص عليه في قانون العقوبات، والذي يمكن بموجبه ملاحقة الأشخاص الذين يقيمون في سويسرا، والذين ارتكبوا جرائم جنسية خطيرة في حق أحداث في الخارج، مهما يكن التشريع المطبق في البلد المعني (انظر الفقرة 105 من التقرير).
    Ceux qui ont commis des crimes contre l'humanité auraient dû être traduits en justice. UN وكان ينبغي أن يقدﱠم للمحاكمة كل من ارتكبوا جرائم ضد الانسانية.
    Le plus regrettable est qu'il n'y ait pas eu de poursuites judiciaires contre ceux d'entre eux qui ont commis des violations de droits humains. UN والمؤسف كل الأسف هو عدم إجراء ملاحقات قضائية ضد أولئك الذين اقترفوا انتهاكات لحقوق الإنسان.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more