"qui ont joué" - Translation from French to Arabic

    • التي اضطلعت
        
    • الذين قاموا
        
    • الذين أدوا
        
    • التي لعبت
        
    • الذين اضطلعوا
        
    • اللذين اضطلعا
        
    • اللذين قاما
        
    • الذين لعبوا
        
    • أدت دورا
        
    Je voudrais à ce propos remercier toutes les délégations qui ont joué un rôle constructif dans la recherche d'un terrain d'entente pour parvenir au consensus au cours des négociations. UN وهنا، أود أن أتوجه بالشكر لجميع الوفود التي اضطلعت بدور بناء في إيجاد أرضية مشتركة لتوافق اﻵراء خلال المفاوضات.
    Ceci est essentiel, spécifiquement en période de retrait des missions, en particulier celles qui ont joué un rôle fondamental en matière de protection des civils. UN وهذا أمر أساسي، لا سيما بالنسبة لخفض قوام البعثات، وبخاصة تلك التي اضطلعت بدور أساسي في حماية المدنيين.
    Nous rendons hommage au Secrétaire général et à tous les membres du Secrétariat qui ont joué un rôle important dans leur élaboration. UN ونثني على اﻷمين العام وعلى جميع موظفي اﻷمانة العامة الذين قاموا بدور هام في إعدادهما.
    Deuxièmement, je voudrais remercier nos Vice-Présidents, les Présidents des commissions et tous ceux d'entre nous qui ont joué un rôle saillant dans nos travaux jusqu'à présent. UN ثانيا، أود أن أشكر نواب الرئيس، ورؤساء اللجان وكل الآخرين بيننا الذين أدوا أدوارا قيادية في أعمالنا حتى اليوم.
    Nous devons chercher à déterminer comment travailler avec la société civile, y compris avec les organisations non gouvernementales, qui ont joué un rôle accru dans la promotion du désarmement, et comment promouvoir l'éducation en matière de désarmement et de non-prolifération. UN ويتعين علينا أن ننظر في كيفية العمل مع المجتمع المدني بما فيه المنظمات غير الحكومية التي لعبت دورا كبيرا في تعزيز نزع السلاح، وكذلك في كيفية تشجيع التثقيف في مجال نزع السلاح وعدم الانتشار.
    La réaction des employées participantes et des superviseurs qui ont joué le rôle de mentors a été favorable sans exception. UN وكانت استجابات الموظفات، اللائي قمن بالمشاركة، والمشرفين، الذين اضطلعوا بدور المدربين، تتسم بالإيجابية بدون استثناء.
    L'Union européenne rend hommage aux États et organisations internationales qui ont joué un rôle important dans le processus de paix et les encourage à poursuivre leurs actions visant à consolider la paix au Tadjikistan. UN ويعرب الاتحاد اﻷوروبي عن تقديره للدول والمنظمات الدولية التي اضطلعت بدور رئيسي في عملية السلام ويحثها على مواصلة جهودها الرامية إلى توطيد السلم في طاجيكستان.
    Le Gouvernement brunéien continuera également à collaborer étroitement avec les organisations non gouvernementales pertinentes dans le pays, qui ont joué un rôle tout aussi important en vue de l'amélioration de la condition de la femme. UN وستواصل حكومة بروني دار السلام العمل عن كثب أيضا مع المنظمات غير الحكومية ذات الصلة في البلد، التي اضطلعت بدور له نفس الأهمية في تحسين وضع المرأة.
    Le Fonds mondial est étroitement lié aux Nations Unies, qui ont joué un rôle déterminant de catalyseur et d'agent de rapprochement lors de sa création. UN 33 - وتاريخ الصندوق العالمي مرتبط ارتباطا عضويا بالأمم المتحدة ، التي اضطلعت بدور حفّاز وتنظيمي في إنشائه.
    Nous tenons à remercier tous les États Membres qui ont joué un rôle très actif dans les négociations pour leurs efforts sans relâche et leur détermination à réaliser le consensus afin d'atteindre un résultat global et ambitieux. UN ونود أن نعرب عن الشكر لجميع الدول الأعضاء التي اضطلعت بدور حثيث في المفاوضات على جهودها الدؤوبة العاقدة العزم على التوصل إلى توافق في الآراء على نتيجة قوية شاملة طموحة.
    Plus tard, avec la création de différents fonds et programmes des Nations Unies qui ont joué un rôle de plus en plus important dans la prise en charge de questions intéressant l’ensemble du système, les responsables de ces programmes et fonds ont été associés au CAC, d’abord en qualité d’observateurs, puis en tant que membres de plein droit. UN ومع تتابع إنشاء الصناديق والبرامج المختلفة التابعة لﻷمم المتحدة التي اضطلعت بدور متزايد اﻷهمية في التصدي لمسائل ذات مضمون شامل للمنظومة، أصبح رؤساؤها التنفيذيون أيضا مراقبين في البداية ثم أعضاء كاملي العضوية في لجنة التنسيق اﻹدارية.
    Qu'il me soit permis de remercier les facilitateurs qui ont joué un rôle prépondérant pour faire en sorte que toutes les délégations puissent participer activement à nos délibérations. UN واسمحوا لي أن أشكر الميسّرين، الذين قاموا بدور رئيسي لضمان مشاركة جميع الوفود بنشاط في مداولاتنا.
    Nous tenons à remercier aussi les chefs de secrétariat des fonds, programmes et institutions spécialisées des Nations Unies qui ont joué un rôle si actif dans ce processus de consultation. UN ونود أن نشكر رؤساء صناديق الأمم المتحدة وبرامجها ووكالاتها المتخصصة الذين قاموا بدور إيجابي جدا خلال عملية المشاورات.
    Dans le cadre de ses attributions en matière d'appui à la consolidation de la paix, la Mission aidera les évêques qui ont joué un rôle central dans les négociations en appuyant leurs actions de promotion de la paix à Pibor, à Boma et dans d'autres villages. UN وستقوم البعثة، تمشيا مع مسؤوليتها عن تقديم الدعم لتوطيد السلام، بمساعدة الأساقفة الذين قاموا بدور محوري أثناء المفاوضات من خلال دعم جهودهم للتوعية بفوائد السلام في بيبور وبوما وقرى أخرى.
    Il permet de connaître les adresses électroniques anciennes et actuelles des fonctionnaires qui ont joué un rôle important dans l'histoire du Tribunal. UN ويجمع المشروع حسابات البريد الإلكتروني القديمة والحالية للموظفين الذين أدوا دورا هاما في تاريخ المحكمة.
    Les organisations communautaires des quartiers populaires, leurs membres et leurs dirigeants qui ont joué un rôle important dans la victoire électorale du père Aristide sont particulièrement ciblés par les forces armées et les groupes paramilitaires. UN وتستهدف القوات المسلحة والمجموعات شبه العسكرية بصورة خاصة المنظمات المجتمعية العاملة في اﻷحياء الشعبية وأعضاءها وقادتها الذين أدوا دورا هاما في الانتصار الانتخابي لﻷب أريستيد.
    Les FALINTIL, qui ont joué un rôle décisif dans le processus d'autodétermination du peuple du Timor oriental, méritent un traitement spécial et devraient former le noyau des forces armées du nouvel État. UN وإن القوات المسلحة لجبهة التحرير الوطني التي لعبت دورا حاسما في عملية تحقيق مصير شعب تيمور الشرقية تستحق أن تعامل معاملة خاصة ويجب أن تشكل نواة القوات المسلحة للدولة الجديدة.
    Il faudra par la suite faire connaître et appliquer les deux instruments, en collaboration avec, non seulement les institutions nationales, mais aussi les organisations de la société civile, qui ont joué un rôle constructif dans l'élaboration de la Convention. UN ويتعين فيما بعد التعريف بهذين الصكين وتطبيقهما، بالتعاون مع المؤسسات الوطنية، وكذلك مع منظمات المجتمع الدولي التي لعبت دورا بناء في إعداد الاتفاقية.
    Il faut écouter les représentants de la société civile, du secteur privé ainsi que de la classe politique, de même que les représentants du système des Nations Unies, qui ont joué un rôle déterminant dans tel ou tel pays dans une situation d'après conflit. UN ولا بد أن نستمع إلى المجتمع المدني، والقطاع الخاص، والممثلين السياسيين، فضلا عن ممثلي منظومة الأمم المتحدة، الذين اضطلعوا بدور رئيسي في مرحلة ما بعد الصراع في بلد معين.
    Les membres du Conseil de sécurité n'entrent actuellement que dans deux catégories : les membres permanents, qui ont joué un rôle fondamental dans la création de l'Organisation des Nations Unies après la deuxième guerre mondiale et qui détiennent un droit de veto, droit que rendront caduc, espérons-nous vivement, son non-exercice et le passage du temps; et, deuxièmement, les membres non permanents. UN إن عضوية مجلــس اﻷمــن تقتصر حاليا علــى فئتين هما، تحديدا، اﻷعضاء الدائمون الذين اضطلعوا بـدور رئيسي فــي إنشاء اﻷمــم المتحدة بعـد الحـرب العالمية الثانية والذين يملكون حــق النقض، وهـو الحـق الذي نأمل بحماس فـي أن يصبح عتيقا مـن خلال عـدم استخدامه وبمرور الزمن.
    Je félicite la CEDEAO et l'ECOMOG qui ont joué un rôle moteur dans le rétablissement de la paix au Libéria, en étroite association avec l'ONU. UN وأنا أتقدم بالتهنئة إلى الجماعة الاقتصادية لدول غرب أفريقيا وفريق الرصد التابع لها، اللذين اضطلعا بدور رائد في إحلال السلام في ليبريا من خلال شراكة ناجحة مع اﻷمم المتحدة.
    Le Programme s'adresse non pas uniquement aux gouvernements mais aussi au secteur privé et aux organisations non gouvernementales, qui ont joué un rôle si précieux jusqu'ici dans les questions de population. UN فالبرنامج موجه ليس فقط الى الحكومات، وإنما الى القطاع الخاص والمنظمات الحكومية أيضا، اللذين قاما بدور حيوي حتى اﻵن في القضايا السكانية.
    Je dirais que la plupart des enfants qui ont joué sur la rue... Open Subtitles تخمينى هو أنه قد يكون معظم الأطفال الذين لعبوا فى الشارع
    Les gouvernements suppriment actuellement les financements destinés à ces programmes afin de servir les puissants intérêts d'affaires, qui ont joué un rôle de premier plan dans l'effondrement économique récent. UN وتقوم الحكومات حاليا بتحويل الأموال عن برامج الشباب من أجل تلبية مصالح الشركات القوية التي أدت دورا محوريا في التسبب في الانهيار الاقتصادي في الآونة الأخيرة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more