"qui ont précédé" - Translation from French to Arabic

    • التي سبقت
        
    • التي أدت
        
    • التي تسبق
        
    • التي أفضت
        
    • اللتين سبقتا
        
    • التي أجريت قبل
        
    • الأخيرة قبل
        
    • جرت قبل
        
    • عما كان يجري
        
    • في الاستثمار قبل
        
    • السابقة لعملية
        
    À cet égard, il est extrêmement important que les événements qui ont précédé le génocide soient examinés en détail. UN ومن اﻷهمية البالغة في هذا الصدد أن تُدرس اﻷحداث التي سبقت اﻹبادة الجماعية دراسة دقيقة.
    De fait, de nombreux groupes de la société civile ont participé activement aux négociations qui ont précédé son adoption. UN والواقع أن مجموعات كثيرة في المجتمع الدولي شاركت بشكل نشط في المفاوضات التي سبقت اعتماده.
    Quatre-vingt pour cent des projets qui ont précédé la cinquième tranche ont été exécutés par plusieurs entités des Nations Unies. UN ونفذ ثمانـون في المائة من المشاريع التي سبقت الشريحة الخامسة أكثر من كيان تابع للأمم المتحدة.
    Telle était la valeur des petites îles dans les jours qui ont précédé la révolution industrielle, lorsque les Caraïbes produisaient de grandes richesses pour les nations puissantes. UN فإلى هذا الحد كانت الجزر الصغيرة نفيسة في اﻷيام التي سبقت الثورة الصناعية، حين كانت منطقة الكاريبي تنتج ثروة عظيمة لﻷمم الكبرى.
    Au niveau sous-régional, il a participé aux négociations qui ont précédé la conclusion du Traité portant création de la Communauté et le Marché commun des Caraïbes. UN أما على الصعيد الكاريبي، فقد اشترك في المفاوضات التي أدت إلى اعتماد معاهدة إنشاء الجماعة الكاريبية والسوق المشتركة بمنطقة البحر الكاريبي.
    Selon les informations reçues, il aurait été mentalement malade et son état se serait détérioré pendant les mois qui ont précédé son exécution. UN ووفقاً للمعلومات الواردة، فإنه كان مريضاً عقلياً وتدهورت حالته في اﻷشهر التي سبقت تنفيذ الاعدام فيه.
    Malgré les progrès réalisés dans les années qui ont précédé la crise, les pays d'Amérique latine et des Caraïbes sont encore loin, en général, des niveaux d'investissement constatés pendant les années 70. UN فرغم التقدم الملحوظ الذي أحرزته في السنوات التي سبقت الأزمة، فإنها لا تزال بعيدة عن مستويات الاستثمار لأعوام السبعينات.
    La situation actuelle sur la rive occidentale fait penser aux conditions qui ont précédé la deuxième intifada en 2000. UN وتذكر الحالة الراهنة في الضفة الغربية بالحالة التي سبقت الانتفاضة الثانية في عام 2000.
    Elle a déploré en particulier les décès de personnes non armées lors des émeutes qui ont précédé la prise du pouvoir par la Haute Autorité de la Transition. UN وأعربت عن بالغ قلقها إزاء مقتل أشخاص عُزل أثناء عمليات الشغب التي سبقت استيلاء الهيئة الانتقالية العليا على السلطة.
    Mais je peux assurer l'Assemblée que les manœuvres politiques qui ont précédé le vote n'ont nullement aigri mon pays. UN لكن يمكن للوفود أن تطمئن إلى أن بلدي غير منزعج إطلاقا من السياسة التي سبقت التصويت.
    Que les Membres restent assurés que nous ne sommes en aucune manière aigris par les manœuvres politiques qui ont précédé ce vote. UN وليطمئن الأعضاء إلى أننا لا نشعر بالمرارة من المناورات السياسية التي سبقت التصويت.
    Ce processus important a toutefois été ponctué d'actes de violence et d'intimidation, en particulier au cours des mois qui ont précédé les élections. UN وقد عكر صفو هذا الإنجاز الهام أعمال عنف وتخويف، لا سيما في الأشهر التي سبقت الاقتراع.
    Les représentants sont conscients des consultations poussées qui ont précédé la présentation de ce projet de résolution. UN وتعلم الوفود بأمر المشاورات المكثفة التي سبقت عرض مشروع القرار هذا.
    De même, au cours des années qui ont précédé l’adoption du Traité d’Ottawa, des États ont déclaré qu’ils considéraient les mines antipersonnel comme des armes frappant sans discrimination. UN كما صرح عدد من الدول خلال السنوات التي سبقت اعتماد معاهدة أوتاوا بأنها تعتبر الألغام المضادة للأفراد أسلحة عشوائية.
    Dans les semaines qui ont précédé le génocide, la MINUAR rencontrait toujours de graves problèmes logistiques. UN وفي اﻷسابيع التي سبقت اﻹبادة الجماعية، كانت البعثة لا تزال تواجه مشاكل خطيرة في مجال السوقيات.
    Je voudrais revenir sur les négociations particulièrement longues qui ont précédé cette session extraordinaire de l'Assemblée générale. UN اسمحوا لي بأن أشير إلى المفاوضات المطولة التي سبقت هذه الدورة الاستثنائية للجمعية العامة.
    Pendant les 30 jours qui ont précédé le massacre à Beit Hanoun, notre délégation a envoyé à maintes reprises des lettres mettant en garde contre le danger potentiel de tels événements jusqu'au moment où finalement la catastrophe a eu lieu. UN وقد أرسلنا خلال الثلاثين يوما التي سبقت مجزرة بيت حانون عدة رسائل إلى أن وقعت الكارثة.
    On trouvera dans l'annexe IV le résumé des déclarations qui ont précédé l'adoption du rapport. UN ويرد في المرفق الرابع تلخيص للبيانات التي سبقت اعتماد التقرير.
    La MONUC a transporté à Kinshasa 180 parlementaires venus de toutes les régions pendant les jours qui ont précédé la cérémonie d'inauguration. UN وتولت البعثة نقل 180 نائبا برلمانيا من جميع أنحاء البلاد إلى كينشاسا خلال الأيام التي سبقت مراسم الافتتاح.
    Selon les auteurs, ces lettres permettent de retracer en détail les événements qui ont précédé sa disparition. UN ويدعي صاحبا البلاغ أن تلك الرسائل تسمح بتحديد تفاصيل الوقائع التي أدت إلى اختفاء جمال.
    Notre législation considère le blanchiment de capitaux comme un délit autonome, sans qu'il soit nécessaire de démontrer les délits qui ont précédé le blanchiment d'argent. UN يعتبر تشريعنا غسل الأموال جريمة قائمة بذاتها، دون الحاجة إلى ذكر الجرائم التي تسبق غسل الأموال.
    Je rends hommage aux efforts appréciables et inlassables que vous et de nombreuses délégations avez déployés durant tout le processus de consultations officieuses qui ont précédé cette Réunion. UN وأثني على الجهود القيمة والدؤوبة التي بذلتموها والوفود المختلفة طوال عملية المشاورات غير الرسمية التي أفضت إلى عقد هذا الاجتماع.
    Durant les deux années qui ont précédé son arrestation, l'auteur, ainsi que l'association qu'il présidait, ont subi des pressions et des persécutions de la part des autorités. UN فعلى مدى السنتين اللتين سبقتا توقيفه، تعرض هو شخصياً والمنظمة التي يرأسها لضغوط واضطهاد من السلطات.
    20. Quatre solutions permettant de réduire les ressources nécessaires pour la mise en place du relevé indépendant des transactions ont été examinées pendant les consultations de présession qui ont précédé la dixneuvième session du SBSTA, à savoir: UN 20- تمت مناقشة أربعة خيارات لتخفيض الاحتياجات من الموارد المقترنة بوضع سجل المعاملات المستقل خلال المشاورات التي أجريت قبل الدورة التاسعة عشرة للهيئة الفرعية، وتتمثل هذه الخيارات في ما يلي:
    Au moins 12 Palestiniens ont été tués pendant les 24 heures qui ont précédé l'annonce de l'accord de cessez-le-feu. UN وقد قتل ما لا يقل عن 12 فلسطينيا في الساعات الأربع والعشرين الأخيرة قبل الإعلان عن اتفاق وقف إطلاق النار.
    Il en résulte que la plupart des gouvernements ne sont pas en possession de tous les éléments et renseignements pertinents disponibles avant l'adoption de la Convention et ne sont pas toujours en mesure de comprendre l'évolution des négociations qui ont précédé la réalisation de l'Accord. UN ولذلك فإن معظم الحكومات لاتجد في متناولها جميع الحقائق والمعلومات ذات الصلة التي كانت موجودة قبل اعتماد الاتفاقية، كما أنها لاتستطيع دائما تتبع مسار المفاوضات التي جرت قبل التوصل الى اتفاق.
    Un grand nombre des violations des droits de l’homme qui sont actuellement perpétrées par des personnes autres que des agents de l’État ressemblent beaucoup à celles qui ont précédé l’intervention de l’OTAN en mars. UN وكثير من انتهاكات حقوق اﻹنسان التي ترتكبها حاليا عناصر لا تنتمي إلى الدولة، لا تختلف عما كان يجري قبل تدخﱡل منظمة حلف شمال اﻷطلسي في آذار/ مارس.
    Après les années de crédit facile et de surinvestissement qui ont précédé la crise, le monde connaît aujourd'hui une surcapacité inutilisée dans les secteurs les plus rentables de l'économie. UN وعلى إثر سنوات شهدت سهولة في الائتمانات وإفراطا في الاستثمار قبل وقوع الأزمة، يواجه العالم اليوم فائضا في القدرات المستعملة استعمالا ناقصا في معظم قطاعات الاقتصاد المربحة.
    Elle n'a pas non plus répondu vigoureusement aux émissions radiophoniques et à la rhétorique enflammées propageant des préjugés ethniques dans les Balkans au début des années 90 ou au Rwanda en 1993-1994 dans les mois qui ont précédé le génocide. UN كما أنها لم ترد بقوة على البرامج الإذاعية والخُطب المهيجة للمشاعر الإثنية في البلقان في بداية التسعينات من القرن العشرين، أو في رواندا في عامي 1993 و 1994، خلال الأشهر السابقة لعملية الإبادة الجماعية.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more