"qui opèrent" - Translation from French to Arabic

    • العاملة
        
    • التي تعمل
        
    • الذين يعملون
        
    • الناشطة
        
    • التي تنشط
        
    • والتي تعمل
        
    • التي تقوم بعمليات
        
    • وأسوة بما يقوم
        
    • يرتكبون جرائمهم
        
    • ينشطون
        
    La Commission recueille aussi des données sur les analyses auprès des organisations non gouvernementales qui opèrent dans le pays. UN وتحصل اللجنة علي بيانات عن التحليلات أيضاً من المنظمات غير الحكومية العاملة في البلد.
    L'AMISOM absorbera les forces kényanes qui opèrent actuellement en Somalie, ce qui portera ses effectifs à environ 14 000 agents en tenue. UN 13 - وستستوعب البعثة القوات الكينية العاملة حاليا في الصومال، بحيث يصبح قوامها حوالي 000 14 من الأفراد النظاميين.
    La Convention recommande également la création d'un registre international des sociétés qui opèrent au niveau international. UN وتوصي الاتفاقية أيضاً بإنشاء سجل دولي لهذه الشركات العاملة على الصعيد الدولي.
    Elle fournit ses services par le biais des commissions d'aide juridictionnelle qui opèrent dans tous les districts. UN وتقدم المنظمة خدماتها من خلال لجان المساعدة القانونية في المقاطعات التي تعمل في جميع المناطق.
    En s'acquittant de ce rôle, les Nations Unies doivent bénéficier de l'appui des nombreuses organisations internationales qui opèrent aujourd'hui avec succès. UN وﻷداء هذا الدور يجب أن تحظى اﻷمم المتحدة بدعم المنظمات الدولية اﻷخرى العديدة التي تعمل بصورة ناجحة في الوقت الراهن.
    Les prestataires de services de voyages à l'Organisation des Nations Unies sont des professionnels qui opèrent dans un domaine extrêmement compétitif. UN ومقدمو خدمات السفر إلى اﻷمم المتحدة هم من المحترفين الذين يعملون في سوق ذات درجة عالية من المنافسة.
    Ces institutions recommandent, sur une base périodique, des normes de sécurité en particulier pour les sociétés pétrolières qui opèrent dans le pays, et elles en assurent la surveillance. UN وتقوم هذه الوكالات، على أساس منتظم، بوضع معايير الأمان ورصدها، خاصة لصالح شركات النفط العاملة في البلد.
    Les banques qui opèrent dans le territoire sont parvenues à mobiliser efficacement l’épargne intérieure, mais leur rôle d’intermédiaire financier demeure limité. UN فالمصارف العاملة في الأرض الفلسطينية أصبحت فعالة في تعبئة الوفورات المحلية، ولكن دورها كوسيط مالي لا يزال دورا محدودا.
    Il prescrit et surveille les normes de sécurité imposées aux compagnies pétrolières qui opèrent dans le delta du Niger, principale région de production de pétrole du pays. UN وهي تضع معايير اﻷمان وتـــرصدها بالنسبة لشركات النفط العاملة في دلتا نهر النيجر، أكبر منطقة منتجة للنفط في البلد.
    Il existe également des preuves que certains groupes qui opèrent à partir de pays voisins et grâce à un soutien extérieur font preuve de peu de respect pour la vie et la sécurité des civils. UN وتوجد أيضاً أدلة على أن الجماعات العاملة من البلدان المجاورة وبدعم خارجي لا تبدي اكتراثاً بحياة المدنيين وأمنهم.
    J'engage vivement les donateurs à financer généreusement les organismes humanitaires qui opèrent dans la zone. UN وإنني لأناشد بقوة الجهات المانحة توفير تمويل سخي للوكالات الإنسانية العاملة في المنطقة.
    :: Accroissement des effectifs et des moyens de communication dont disposent les groupes qui opèrent aux frontières. UN :: زيادة عدد الأفراد ووسائل الاتصال في الأفرقة العاملة على الحدود.
    Les institutions bancaires et financières qui opèrent au Qatar coopèrent en permanence avec la Banque centrale du Qatar et oeuvrent en coordination permanente avec cette dernière. UN وهنالك تعاون وتنسيق دائم بين المؤسسات المصرفية والمالية العاملة في الدولة ومصرف قطر المركزي.
    Nous chercherons activement tous les moyens permettant d'augmenter notre contribution aux organisations internationales, en particulier à celles qui opèrent dans le cadre de l'ONU. UN وسنسعى بنشاط ﻹيجاد وسائل لزيادة مساهمتنا في المنظمات الدولية، خاصة تلك التي تعمل في إطار اﻷمم المتحدة.
    Les bases logistiques des régions n’ont pas les moyens de surveiller et d’évaluer les opérations des unités, qui opèrent en fait comme entités indépendantes. UN وليس باستطاعة قواعد اللوجستيات الإقليمية رصد وتقييم عمليات الوحدات التي تعمل بدلا من ذلك ككيانات مستقلة.
    Il a été établi un répertoire des 399 associations féminines productives qui opèrent actuellement dans le pays. UN :: وُضع بيان بالـ 399 مجموعة نسائية إنتاجية التي تعمل الآن في البلد.
    Le Liban a également refusé de geler les avoirs du Hezbollah et d'interdire les organisations terroristes qui opèrent à Beyrouth. UN كما أن لبنان رفض تجميد أصول حزب الله أو إغلاق المنظمات الإرهابية التي تعمل من بيروت.
    Les entreprises qui opèrent dans les pays pauvres ont des responsabilités particulières envers les populations de ces pays. UN تتحمل الشركات التي تعمل في البلدان الفقيرة مسؤولية خاصة تجاه مواطني البلدان التي تعمل بها.
    Les Directeurs, en particulier ceux qui opèrent sur le terrain, devraient voir leur rôle renforcé et participer davantage au processus de décision. UN وينبغي أن يعزز دور المديرين، لا سيما أولئك الذين يعملون في الميدان، وأن تقوّى مشاركتهم في اتخاذ القرارات.
    Ils doivent protéger les individus contre l'enlèvement ou la détention par des criminels ou des groupes irréguliers, y compris des groupes armés ou terroristes, qui opèrent sur leur territoire. UN ويجب على الدول الأطراف حماية الأفراد من الاختطاف أو الاحتجاز من قبل المجرمين الأفراد أو المجموعات غير النظامية، بما في ذلك الجماعات المسلحة أو الإرهابية، الناشطة داخل أقاليمها.
    Le Conseil a souligné qu'il importait de désarmer les groupes armés qui opèrent sur le territoire de la République démocratique du Congo ou depuis ce dernier. UN وشدد المجلس على أهمية نزع سلاح الجماعات المسلحة التي تنشط في أراضي جمهورية الكونغو الديمقراطية أو انطلاقا منها.
    51. Bien que ce droit ne soit pas régi par la loi, le pays compte de nombreuses associations au service de l'intérêt général ainsi que des associations professionnelles, qui opèrent conformément à leurs statuts. UN 51- لا ينظم القانون تشكيل النقابات والانتماء إليها، إلا أنه يوجد في البلاد العديد من الجمعيات ذات النفع العام والجمعيات ذات الطابع المهني والتي تعمل بموجب قانون خاص بها.
    Étant donné que le MJE joue un rôle majeur dans le conflit en cours et est l'un des mouvements les plus nombreux menant des opérations sur le terrain, le Groupe considère que ses conclusions concernant ce mouvement donnent une bonne idée de la manière dont sont approvisionnés en armes et en munitions les autres mouvements rebelles importants qui opèrent au Darfour. UN ونظرا للدور الأساسي للحركة في النزاع الدائر ومركزها كإحدى أكبر الحركات التي تقوم بعمليات في الميدان، فإن استنتاجات الفريق فيما يتعلق بهذه الحركة تعتبر مرجعا إرشاديا عن الطريقة التي يتم بها توريد الأسلحة والذخائر إلى حركات التمرد الكبيرة الأخرى التي تقوم بعمليات في دارفور.
    Les réalisateurs de livres, qui opèrent en quelque sorte comme des producteurs de cinéma, peuvent exécuter toute la gamme des activités requises pour créer et distribuer une publication. UN وأسوة بما يقوم به منتجو اﻷفلام السينمائية في نطاق عملهم، يمكن لمنتجي الكتب تنفيذ النطاق الكامل ﻷنشطة إصدار منشور وتوزيعه.
    Elle donne aux États Membres les outils nécessaires pour traduire en justice les criminels qui opèrent à l'échelon transnational et jette les bases juridiques de la coopération internationale entre les 177 États qui y sont actuellement parties. UN وهي تمدّ الدول الأطراف بالأدوات اللازمة لجلب المجرمين الذين يرتكبون جرائمهم عبر الحدود إلى العدالة، وتهيِّئ الأساس القانوني للتعاون الدولي بين الدول الأطراف في الاتفاقية حاليا، وعددها 177 دولة.
    Ainsi, l'étalonnage des instruments de mesure courants est réalisé par des prestataires spécialisés qui opèrent sur un marché concurrentiel où les prix sont bas, inférieurs souvent à 100 dollars pour un étalonnage annuel. UN وعلى سبيل المثال، تُسند مهمة معاينة أجهزة القياس العادية إلى مقدمين مختصين لهذه الخدمة ينشطون في سوق تنافسية تكون الأسعار فيها منخفضة، حيث غالباً ما تقل تكلفة المعايرة السنوية عن 100 دولار.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more