"qui place" - Translation from French to Arabic

    • التي تضع
        
    • الذي يضع
        
    • والذي يضع
        
    • وهو ما يضع
        
    Cet élément fait valoir le caractère humain de la Révolution cubaine qui place l'être humain au centre de ses préoccupations. UN ويدل هذا الرقم على التوجه الإنساني للثورة الكوبية التي تضع الإنسان في صميم أعمالها.
    À la différence de la Convention CLC qui place la responsabilité sur le propriétaire du navire, le Fonds est alimenté par les contributions des importateurs de pétrole, l'idée étant que, si un accident de mer entraîne des dommages dus à la pollution de telle ampleur que l'indemnisation dépasse les limites prévues par la Convention CLC, le Fonds pourra compléter. UN وخلافا لاتفاقية المسؤولية المدنية، التي تضع المسؤولية على عاتق مالك السفينة، يتكون الصندوق من مساهمات مستوردي النفط.
    Cela tient à sa nature même, qui place le destin du peuple dans ses mains et au fait qu'elle est attentive aux aspirations du peuple à la paix et à la prospérité. UN وهذا ينبثق عن طبيعة الديمقراطية ذاتها التي تضع مصائر الناس في أيديهم وتهتم بمشاعر الشعوب التي تتوق إلى السلام والرخاء.
    Cette situation a été aggravée par les méthodes inéquitables utilisées pour calculer notre produit intérieur brut (PIB) par habitant, qui place Saint-Kitts-et-Nevis dans une fourchette trop élevée ne correspondant pas à la réalité. UN وقد زاد ذلك تفاقما بسبب الحسابات غير المنصفة لدخل الفرد من الناتج المحلي الإجمالي، الذي يضع سانت كيتس ونيفس في فئة أعلى مما يدعمه الواقع حقيقة.
    La famille est considérée comme cellule de base de notre société qui place la personne et son bien-être au centre des préoccupations. UN وتعتبر الأسرة الخلية الأساسية لمجتمعنا الذي يضع في صلب اهتماماته قضايا الإنسان ورفاهه.
    La famille est considérée comme cellule de base de notre société qui place la personne et son bien-être au centre des préoccupations. UN وتعتبر اﻷسرة الخلية اﻷساسية لمجتمعنا الذي يضع في صلب اهتماماته قضايا اﻹنسان ورفاهه.
    Le récent Index du développement humain publié par le Programme des Nations Unies pour le développement, qui place le Chili en tête des pays d'Amérique latine en termes de développement humain, nous remplit de fierté et nous incite à persévérer dans cette voie. UN ومقياس مؤشرات التنمية البشرية الذي نشره مؤخرا برنامج اﻷمم المتحدة اﻹنمائي، والذي يضع شيلي في مقدمة أمريكا اللاتينية من حيث التنمية البشرية، يمﻷنا بالفخر كما يلهمنا المواظبة على هذا الدرب.
    Par exemple, une femme qui place sa babouche devant le juge d'une certaine manière fait part, de façon implicite, de ce genre d'abus. UN وعلى سبيل المثال، فإن المرأة التي تضع نعليها أمام القاضي بطريقة محددة فإنها تبلغه بشكل ضمني بحدوث هذا الاعتداء.
    La responsabilité de protéger n'affecte pas l'exercice de la souveraineté responsable, qui place l'individu au premier plan. UN إن المسؤولية عن الحماية لا تؤثر على ممارسة السيادة المسؤولة، التي تضع الأفراد في المقدمة.
    Est-ce la police qui place en détention provisoire ? Quelle est la durée maximale de la garde à vue et de la détention provisoire ? Des recours judiciaires sont-ils possibles ? UN فهل أن الشرطة هي التي تضع اﻷشخاص في الحبس المؤقت؟ وما هي المدة القصوى للحبس التحفظي والحبس المؤقت؟ وهل يمكن الاستعانة بسبل انتصاف قضائية؟
    Il a également adopté le plan stratégique de Bali d'appui technologique et de création de capacités qui place la coopération SudSud au centre de ses activités. UN كما اعتمدت خطة بالي الاستراتيجية لدعم التكنولوجيا وبناء القدرات التي تضع التعاون فيما بين بلدان الجنوب في صلب إطار عملها.
    La République de Guinée n'est pas astreinte à l'élaboration d'une loi ou à l'adoption d'autres dispositions particulières pour appliquer les instruments juridiques internationaux auxquels elle est partie, en vertu des dispositions pertinentes de l'article 79 de sa Constitution, qui place la norme de droit international au-dessus de la loi nationale. UN وليست جمهورية غينيا مضطرة إلى سن قانون أو اتخاذ إجراءات خاصة محددة لتنفيذ الصكوك القانونية الدولية التي تنضم إليها، وذلك بموجب المادة 79 من الدستور التي تضع أحكام القانون الدولي فوق القانون الوطني.
    La qualité est assurée par les changements introduits dans notre système de coopération qui place les Objectifs du Millénaire pour le développement au centre de la politique de l'Espagne en matière de développement. UN ويجري تحقيق الجودة من خلال التغييرات التي ندخلها على نظامنا للتعاون التي تضع الأهداف الإنمائية للألفية في صميم السياسة الإنمائية الإسبانية.
    En d'autres termes, c'est un État qui place le développement économique au premier rang des priorités de la politique gouvernementale et qui est capable de concevoir des instruments efficaces pour atteindre cet objectif. UN وبعبارة أخرى، هي ``الدولة التي تضع التنمية الاقتصادية على رأس أولويات السياسة الحكومية، والتي تستطيع تصميم أدوات فعالة لتحقيق هذا الهدف ' ' .
    Nous sommes préoccupés par l'approche qui place la religion et les objets de culte au-dessus des droits individuels. UN إننا نشعر بالقلق إزاء النهج الذي يضع الديانات وعناصر العبادة فوق حقوق الفرد.
    Exactement, ce qui place notre balle au centre de l'éclaboussure. Open Subtitles بالضبط، الذي يضع رصاصتنا في مركز البقعة.
    L'Union européenne poursuivra ses efforts constructifs pour garantir la mise en œuvre du Programme de Doha pour le développement qui place les besoins et les intérêts des pays en développement au cœur des négociations commerciales. UN وسيواصل الاتحاد الأوروبي بذل الجهود البنَّاءة لضمان تنفيذ جدول أعمال الدوحة الإنمائي، الذي يضع احتياجات ومصالح البلدان النامية في صميم المفاوضات التجارية.
    Je veux parler de la notion d'entente civique, des rapports de respect qui prévalent dans le monde de la politique, même entre adversaires, et qui place la valeur intrinsèque d'une relation et du respect mutuel au-dessus des divergences et des antagonismes. UN وأشير إلى مفهوم الصداقة المدنية، العلاقة القائمة على الاحترام في السياسة، حتى بين الخصوم، وهو المفهوم الذي يضع القيمة الجوهرية للعلاقة والتقدير المتبادل فوق الاختلافات والخصومة.
    Par exemple, il a été conseillé d'abolir le système de numérotation des élèves qui place les garçons en premier et de permettre aux filles de porter des pantalons comme uniformes scolaires. UN وعلى سبيل المثال، طولب بإلغاء نظام عد الطلاب الذي يضع الأولاد في البداية، فضلا عن تمكين البنات من ارتداء السراويل كأزياء مدرسية.
    20. En 2008, cet indice est de 0,819, ce qui place les Tonga au 55e rang sur 177 pays. UN 20- في عام 2008، بلغ هذا المؤشر 0.819، الأمر الذي يضع تونغا في الرتبة 55 من بين 177 بلداً.
    Ce qui justifie les larves de mouches qu'on peut voir dans les pieds, ce qui place l'heure de la mort dans les 14 derniers jours. Open Subtitles -تماماً . وذلك يفسّر وجود الذباب الذهبي كثير الشعر في القدمين... والذي يضع وقت الوفاة خلال الـ14 يوماً الماضية.
    Lorsqu'elles atteignent l'âge de 19 ans, 70 % d'entre elles ont des enfants, ce qui place l'Ouganda parmi les pays au taux de grossesse chez les adolescentes le plus élevé de l'Afrique sub-saharienne. UN وببلوغهن 19 عاما، تبلغ النسبة التي تبدأ الحمل 70 في المائة، وهو ما يضع أوغندا في مصاف البلدان التي تتسم بأعلى معدلات لحمل المراهقات في أفريقيا جنوب الصحراء الكبرى.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more