"qui répondent aux" - Translation from French to Arabic

    • التي تلبي
        
    • التي تستوفي
        
    • الذين يستوفون
        
    • وتستوفي
        
    • وتلبي
        
    • تلبّي
        
    • والتي تلبي
        
    • والتي تستوفي
        
    • بما يتواءم مع
        
    • التي تستجيب
        
    • تنطبق عليه
        
    • بما يلبي
        
    • أشكال تلبي
        
    • كانت تلبي
        
    :: Le manque de programmes adéquats qui répondent aux besoins de cette catégorie et qui s'adaptent au type de chaque handicap; UN عدم توفر البرامج الكافية التي تلبي متطلبات هذه الفئة وتتناسب مع نوع إعاقتهم.
    C'est, il est vrai, une grande responsabilité, mais c'est aussi une grande opportunité, l'opportunité de proposer des solutions qui répondent aux nécessités de ceux qui en ont le plus besoin. UN وهي في الواقع مسؤولية كبيرة، ولكنها فرصة كبيرة أيضا. إنها فرصة للتوصل إلى الحلول التي تلبي احتياجات أكثر المحرومين.
    Les programmes qui répondent aux besoins spécifiques des femmes de tous les groupes d'âge doivent disposer de toutes les ressources nécessaires; UN ويجب توفير كل الموارد الضرورية للبرامج التي تلبي الاحتياجات الخاصة للنساء من جميع الأعمار؛
    Ces deux aspects sont pris en compte, dans les évaluations du FNUAP, en tant que proportion des évaluations qui répondent aux normes applicables dans ces domaines. UN ويراعى كلا البعدين في تقييمات الصندوق بحسب نسبة التقييمات التي تستوفي المعايير ذات الصلة.
    Les détenus qui ont terminé le programme avec succès et qui répondent aux critères appliqués pour la libération conditionnelle et la remise de peine sont libérés. UN وبعد التخرّج، يُطلق سراح النزلاء الذين يستوفون معايير الإفراج المشروط وإسقاط العقوبة.
    Nouveaux documents de programme de pays approuvés par le Conseil d'administration qui répondent aux normes de l'organisation pour UN وثائق البرامج القطرية الجديدة التي أقرها المجلس التنفيذي وتستوفي معايير المنظمة فيما يتعلق بما يلي:
    Son Bureau espère pouvoir travailler avec les gouvernements pour la mise en œuvre de stratégies qui obligent les auteurs présumés à rendre compte de leurs actes et qui répondent aux besoins des victimes. UN ويتطلع مكتبها إلى العمل مع الحكومات لدعم الاستراتيجيات التي تُحمل الجناة المسؤولية وتلبي احتياجات الناجين.
    Le Gouvernement tanzanien a réaffirmé sa ferme volonté de soutenir les projets de développement qui répondent aux besoins des groupes minoritaires. UN وتؤكد حكومتها من جديد التزامها بدعم مبادرات التنمية التي تلبي احتياجات جماعات الأقليات.
    Pour mettre en œuvre les directives de 2013, les prestataires de service devront être préparés à offrir des soins qui répondent aux besoins des personnes, beaucoup plus tôt après l'infection. UN ولتنفيذ المبادئ التوجيهية لعام 2013، فإن مقدمي الخدمات بحاجة إلى أن يكونوا على استعداد لتقديم الرعاية التي تلبي احتياجات الناس في مرحلة مبكرة من العدوى.
    Les pouvoirs publics devraient se donner pour politique d'encourager des solutions qui répondent aux besoins énergétiques des ménages, tout en protégeant la santé des familles. UN وينبغي أن تُوجه السياسة العامة نحو تشجيع الحلول التي تلبي احتياجات الأسر المعيشية وتحمي كذلك صحة الأسر.
    L'ASTD a regroupé des communautés de savoirs et de pratiques qui répondent aux besoins de formation dans le monde. UN قامت الجمعية بجمع أوساط المعرفة والممارسة التي تلبي احتياجات التعلم في أرجاء المعمورة.
    Les Nations Unies prêtent leur concours aux initiatives qui répondent aux besoins des victimes dans le cadre de programmes nationaux en faveur de l'ensemble des personnes handicapées. UN وتساعد الأمم المتحدة المبادرات التي تلبي احتياجات الضحايا باعتبارها جزءا من البرامج الوطنية المخصصة للمعوقين كافة.
    Des efforts particuliers doivent être déployés pour établir des programmes qui répondent aux besoins critiques des petits États insulaires et des pays les plus vulnérables. UN ويلزم بذل جهود خاصة لتطوير البرامج التي تلبي الاحتياجات الماسة للدول الجزرية الصغيرة وأكثر البلدان ضعفا.
    On s’emploie actuellement à réduire les écarts entre les différentes régions et communes du pays, en élaborant des stratégies diversifiées qui répondent aux besoins de chaque région. UN ويجري بذل جهد لتخفيض التفاوت في معدلات وفيات اﻷطفال الرضع بين المناطق والكوميونات المختلفة في البلد عن طريق تدعيم تصميم الاستراتيجيات المتنوعة التي تلبي الاحتياجات الخاصة لكل منطقة.
    Il vend des biens ou des services qui répondent aux normes de qualité du franchiseur et mène ses activités sous la marque de ce dernier. UN فالحاصل على الامتياز يبيع السلع والخدمات التي تستوفي معايير الجودة الخاصة بمانح الامتياز ويمارس عمله تحت العلامات التجارية لمانح الامتياز.
    Le Secrétariat transmettra au Comité toutes les demandes qui répondent aux impératifs des procédures du Comité et sont conformes au plan de distribution. UN وتعمم اﻷمانة العامة جميع الطلبات التي تستوفي شروط اﻹجراءات التي وضعتها اللجنة، وتتفق مع خطة التوزيع.
    Les besoins de renforcement des capacités ayant le rang de priorité le plus élevé sont ceux qui répondent aux critères suivants : UN الاحتياجات ذات الأولوية القصوى لبناء القدرات هي تلك التي تستوفي المعايير التالية:
    Seuls ceux qui répondent aux critères requis seront inscrits sur cette liste. UN ولا يُسجل على القائمة سوى المرشحين الذين يستوفون الشروط المحددة.
    Tous les élèves, quel que soit leur sexe, qui répondent aux conditions requises sont admis dans l'enseignement supérieur et les universités sans devoir passer d'examens. UN ويقبل تلاميذ المدارس الذين يستوفون المعايير المطلوبة، بغض النظر عن نوع الجنس، في المراحل التعليمية اﻷعلى وفي الجامعة دون إلزامهم بالتقدم إلى امتحانات للقبول.
    Pourcentage des programmes de pays approuvés par le Conseil d'administration qui répondent aux normes concernant la gestion axée sur les résultats UN النسبة المئوية لوثائق البرامج القطرية التي أقرها المجلس التنفيذي وتستوفي معايير المنظمة فيما يتصل بالإدارة على أساس النتائج
    La portée, la conception et le plan de l'évaluation doivent tendre vers l'obtention rapide de produits pertinents qui répondent aux besoins des destinataires de l'évaluation. UN وينبغي أن يُولِّد نطاق التقييم وتصميمه وخطته نواتج ملائمة تأتي في حينها وتلبي احتياجات المستخدمين المستهدفين.
    Plusieurs orateurs ont informé le Congrès de mesures qui répondent aux besoins des victimes de la traite et prennent en considération les droits des migrants faisant l'objet de trafic. UN وأبلغ عدّة متكلّمين المؤتمرَ عن اتخاذ تدابير تلبّي احتياجات ضحايا الاتجار وتراعي حقوق المهاجرين المهرَّبين.
    Ces contrôles restrictifs aux frontières et les mesures de répression déployés face aux migrations vont à l'encontre des mouvements migratoires liés à la démographie, qui répondent aux besoins de développement des individus et de nos pays. UN إن مواجهة الهجرة من خلال فرض الرقابة التقييدية على الحدود وإنفاذ القوانين مناقضة لموجات الهجرة التي تحركها دوافع ديموغرافية والتي تلبي الاحتياجات الإنمائية للأفراد ولبلداننا.
    Les marchandises dangereuses emballées dans ces quantités limitées qui répondent aux dispositions du présent chapitre ne sont pas soumises aux autres dispositions du présent Règlement, à l'exception des dispositions pertinentes : UN ولا تخضع الكميات المحدودة من البضائع الخطرة المعبأة بهذه الكميات المحدودة والتي تستوفي أحكام هذا الفصل لأي من أحكام هذه اللائحة باستثناء الأحكام ذات الصلة التالية:
    c) Faire en sorte que le plan d'exécution de la peine des femmes comprenne des programmes et services de réadaptation qui répondent aux besoins propres à leur sexe; et UN (ج) كفالة أن تتضمَّن خطط فترة محكوميّة السجينات برامج وخدمات تكفل إعادة تأهيلهن بما يتواءم مع احتياجاتهن الخاصة؛
    Sur la base de ce consensus, nous demandons instamment que des mesures soient immédiatement prises pour intensifier et étendre les actions concrètes qui répondent aux préoccupations immédiates de nos citoyens. UN وتسليما منا بذلك، نحث على اتخاذ خطوات فورية لتكثيف وتوسيع نطاق الأعمال الملموسة التي تستجيب لشواغل مواطنينا الفورية.
    b) La mesure spéciale vise tous les bénéficiaires qui ont fourni, ou qui fourniront, une attestation de résidence dans l'un des pays qui répondent aux critères énoncés à l'alinéa a) ci-dessus; UN " )ب( يطبق هذا اﻹجراء الخاص على المستفيدين الذين قدموا أو يقدمون في المستقبل إثباتا بمكان إقامتهم في بلد تنطبق عليه المعايير الواردة في الفقرة الفرعية )أ( أعلاه؛
    Sites Internet constamment améliorés qui répondent aux besoins des Parties et fournissent des informations utiles à d'autres publics. UN التحسين المتواصل للموقع على الإنترنت بما يلبي متطلبات الأطراف ويقدم معلومات مفيدة لفئات أخرى.
    L’élaboration de nouvelles formes de partenariat entre pays développés et pays en développement – partenariats qui répondent aux besoins et aux aspirations des pays en développement tout en tenant compte des conditions et attitudes économiques dans le monde – est une tâche importante à laquelle l’ONU devra s’atteler les années à venir. UN وسوف يكون من المهام اﻷساسية لﻷمم المتحدة في السنوات المقبلة اســتحداث أشــكال جديــدة للشراكة بين البلدان المتقدمــة النمــو والبلدان النامية - أشكال تلبي احتياجات البلدان النامية وتطلعاتها وتكون في الوقت نفســه متســقة مع اﻷوضاع والمواقف الاقتصادية العالمية.
    Le Comité recommande que l'Administration accélère l'approbation de la passation par profits et pertes et la cession des biens durables qui répondent aux critères motivant pareille décision. UN ويوصي المجلس الإدارة بأن تعجل بالموافقة على شطب الممتلكات غير القابلة للاستهلاك والتصرف فيها متى كانت تلبي المعايير التي يستلزمها ذلك الإجراء.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more