"qui rassemble" - French Arabic dictionary

    qui rassemble

    adjective

    qui rassemble

    noun

    "qui rassemble" - Translation from French to Arabic

    • الذي يجمع
        
    • التي تجمع
        
    • الذي جمع
        
    • التي تستوعب
        
    • الذي تشارك فيه
        
    • وهو تحالف يضم
        
    • ويحتوي هذا الدليل
        
    • والذي يجمع
        
    • والذي يضم
        
    • تجتمع فيه
        
    Le Gouvernement affecte des fonds aux organisations de la société civile, en particulier Atlas Alliance, qui rassemble un certain nombre d'organisations de personnes handicapées. UN وتقوم الحكومة بتوجيه إعاناتها إلى منظمات المجتمع المدني، ولا سيما تحالف أطلس، الذي يجمع بين عدد من منظمات الأشخاص ذوي الإعاقة.
    Jusqu'à présent, ce processus politique a revêtu la forme du Dialogue national libanais qui rassemble les principaux dirigeants du pays. UN وقد اتخذت هذه العملية السياسية، حتى الآن، شكل الحوار الوطني اللبناني الذي يجمع زعماء لبنان السياسيين الرئيسيين.
    La Bulgarie coordonne également le groupe de coopération européenne de la mer Noire, qui rassemble les pays de la région. UN وهي أيضا منسق مجموعة التعاون الاقتصادي في البحر اﻷسود التي تجمع بين بلدان تلك المنطقة.
    L'Assemblée générale demeure le principal organe de l'ONU qui rassemble toutes les nations, riches et pauvres, petites et grandes. UN وتبقى الجمعية العامة الهيئة الأساسية للأمم المتحدة التي تجمع جميع الدول، الغنية والفقيرة، والكبيرة والصغيرة.
    La Conférence a créé le Forum Asie-Pacifique de l'urbanisation qui rassemble des fonctionnaires des gouvernements et des représentants des pouvoirs locaux, des organisations non gouvernementales et des instituts de recherche et de formation. UN وأنشأ المؤتمر المنتدى الحضري ﻵسيا والمحيط الهادئ، الذي جمع مسؤولين حكوميين وممثلين للسلطات المحلية والمنظمات غير الحكومية ومؤسسات البحث والتدريب.
    À Djibouti, qui rassemble 65 % de la population totale, les points d'eau de certaines zones côtières ont atteint un degré de salinité élevé, ce qui met en péril les surfaces agropastorales créées il y a quelques années. UN وفي مدينة جيبوتي التي تستوعب ٦٥ في المائة من مجموع السكان بلغت مصادر المياه في بعض المناطق الساحلية درجة عالية من الملوحة وأصبحت تهدد رقع الزراعة والمراعي التي استحدثت منذ بضع سنوات.
    Définir et mettre en place un cadre de coordination avec l'ensemble des initiatives du système des Nations Unies; et profiter de l'occasion offerte par la réunion annuelle de coordination de la Charte internationale " Espace et catastrophes majeures " qui rassemble des entités appartenant à tout le système des Nations Unies pour promouvoir ce cadre; UN ● وضع الصيغة النهائية لإطار للتنسيق مع جميع مبادرات الأمم المتحدة وتنفيذه؛ واغتنام فرصة انعقاد اجتماع التنسيق السنوي المعني بالميثاق، الذي تشارك فيه كيانات من منظومة الأمم المتحدة بأسرها، للتعريف بهذا الإطار
    La Convention sur les armes inhumaines est la seule instance multilatérale qui rassemble les principaux utilisateurs et fabricants de ces armes. UN وتشكل الاتفاقية المتعلقة بأسلحة تقليدية معينة المحفل الوحيد المتعدد الإطراف الذي يجمع المستخدمين والصانعين الرئيسيين لتلك الأسلحة.
    Et la première équipe qui rassemble et rapporte à l'Oncle toutes les choses inscrites sur la liste donnée, gagne Open Subtitles و الفريق الأول الذي يجمع الأشياء و يحضرها إلى العم كل الأشياء المكتوبة في القائمة يفوز
    excuse moi, la scène de rue est une celebration joyeuse qui rassemble la communauté. Open Subtitles اعذريني ، مهرجان الرصيف هو احتفال مسلي . و الذي يجمع كل المجتمع معاً
    C'est dans cette perspective que la Banque mondiale a pris l'initiative d'un processus de coordination internationale, d'abord en établissant le Groupe consultatif d'aide aux plus pauvres, qui rassemble plusieurs pays donateurs occidentaux et organismes internationaux. UN وبأخذ هذا المنظور في الاعتبار قاد البنك الدولي عملية التنسيق الدولي أساساً بإنشاء الفريق الاستشاري لمساعدة أشد الناس فقراً الذي يجمع عدداً من البلدان المانحة الغربية والوكالات الدولية.
    Pour ce faire il faut des ressources, un engagement politique et la reconnaissance que d'une part la personne ou l'organe qui rassemble les informations et d'autre part les moyens disponibles pour ce rassemblement permettent de perpétuer ou de modifier la répartition du pouvoir dans nos sociétés. UN ويتطلب ذلك في حدّ ذاته موارد والتزاماً سياسياً واعترافاً بأن لدى الفرد الذي يجمع المعلومات أو الهيئة التي تجمعها، وسُبل جمعها، القدرة على إدامة هياكل القوة أو تغييرها داخل مجتمعاتنا.
    À cet égard, c'est pour Malte un honneur que d'abriter le siège de l'Assemblée parlementaire de la Méditerranée (APM), qui rassemble les parlements de tous les pays riverains de la Méditerranée. UN وفي هذا الصدد، يشرف مالطة استضافة مقر الجمعية البرلمانية لمنطقة البحر الأبيض المتوسط، الذي يجمع برلمانات جميع بلدان حوض البحر الأبيض المتوسط.
    C'est pourquoi en dépit de ses lacunes, notre Organisation demeure la seule institution viable qui rassemble toutes les nations de notre monde. UN لذلك على الرغم من أوجه قصور المنظمة، لا تزال الأمم المتحدة المؤسسة الوحيدة التي تجمع كل دول العالم.
    Je pense que le football est le seul sport qui rassemble les gens. Open Subtitles أعتقد أن كرة القدم هي الرياضة الوحيدة التي تجمع الناس معًا.
    Dire que l'ONU est la seule organisation qui rassemble tous les pays du monde est un truisme, mais nous ne devons jamais sous-estimer le simple fait que c'est la seule organisation dotée d'une composante universelle et d'un mandat de portée mondiale qui nous appartient à tous, à tous les peuples du monde. UN والقول إن الأمم المتحدة هي المنظمة الوحيدة التي تجمع معا كل بلدان العالم ليس سوى تقرير واقع جلي، ومع ذلك ينبغي ألا نقلل قط من أهمية حقيقة بسيطة مفادها أن الأمم المتحدة هي المنظمة العالمية الوحيدة ذات العضوية العالمية والنطاق الشامل وأنها تنتمي إلينا، نحن شعوب العالم، جميعا.
    Je ne citerai, par exemple, que le MASA — le Marché des arts du spectacle africain —, qui rassemble régulièrement, en Côte d'Ivoire, les meilleurs artistes venant de quatre continents dans une confrontation qui rencontre un succès toujours plus vif. UN وسأقتصر على ذكر مثال سوق الفنون المسرحية اﻷفريقية التي تجمع في كوت ديفوار بانتظام أفضل الفنانين من أربع قارات في لقاء سنوي متزايد النجاح.
    Nous nous félicitons de la tenue de cette séance extraordinaire qui rassemble la communauté internationale à un moment où il est absolument nécessaire de répondre à la première demande d'intervention d'urgence à la suite des inondations. UN ونرحب بهذا الاجتماع الاستثنائي، الذي جمع المجتمع الدولي في وقت تمس الحاجة فيه إلى التركيز على تلبية نداء الاستجابة الأولية للطوارئ المتعلق بالفيضانات.
    Dans la ville de Djibouti, qui rassemble 65 % de la population totale, les points d’eau de certaines zones côtières ont atteint un degré de salinité élevé, ce qui met en péril les surfaces agropastorales créées il y a quelques années. UN وفي مدينة جيبوتي، التي تستوعب ٥٦ في المائة من مجموع السكان، بلغت مصادر المياه في بعض المناطق الساحلية درجة عالية من الملوحة وأصبحت تهدد مناطق الزراعة والمراعي التي جرى تطويرها منذ بضع سنوات.
    La légitimité universelle et politique de celui-ci - qui rassemble tous les États Membres de l'ONU et un large éventail de parties prenantes à la coopération en matière de développement - en fait une instance idéale pour une supervision globale de la qualité de l'aide et des engagements pris à cet égard. UN إن الشرعية العالمية والسياسية للمنتدى - الذي تشارك فيه جميع الدول الأعضاء في الأمم المتحدة، بالإضافة إلى مجموعة كبيرة من ذوي المصالح العاملين في التعاون الإنمائي - تجعله منتدى مثالياً للإشراف على الالتزامات بتقديم المساعدة وعلى نوعيتها على صعيد عالمي.
    Elle a permis de constituer une solide coalition pour mener campagne sur les questions de développement : < < Global Call for Action Against Poverty > > , qui rassemble plus d'une centaine d'organisations de la société civile. UN وأدى ذلك إلى تشكيل تحالف قوي في القضايا الإنمائية: ' الدعوة العالمية إلى العمل ضد الفقر`، وهو تحالف يضم أكثر من 100 من مؤسسات المجتمع المدني.
    L'établissement et la publication à la fin de l'année 1996 du Manuel de référence sur les activités opérationnelles du CCQPO, qui rassemble des textes législatifs, des directives et des accords administratifs conclus ou reconnus par le CAC applicables à l'acheminement de l'aide au développement, ont sensiblement contribué à l'action globale de coordination. UN وكان تجميع وإصدار دليل اﻷنشطة التنفيذية، الصادر عن اللجنة الاستشارية المعنية بالمسائل البرنامجية والتنفيذية، في أواخر عام ١٩٩٦ بمثابة خطوة هامة ضمن جهود التنسيق الشامل، ويحتوي هذا الدليل على التشريعات والمبادئ التوجيهية والترتيبات اﻹدارية التي وافقت عليها لجنة التنسيق اﻹدارية أو اعترفت بها فيما يتعلق بتقديم المساعدة اﻹنمائية.
    En 1993, elle a célébré le quinzième anniversaire de sa participation au Conseil mixte du tourisme d'affaires, dont elle assure actuellement la présidence et qui rassemble les 13 plus grandes organisations professionnelles mondiales de ce secteur. UN كما استطاع الاتحاد أن يحتفل بمرور ١٥ عاما على عضويته للمجلس المشترك لصناعة الاجتماعات، الذي يتولى رئاسته في الوقت الراهن، والذي يجمع ما بين أكبر ١٣ منظمة مهنية لصناعة المؤتمرات على الصعيد العالمي.
    j) De solliciter l'assistance technique et la coopération du Groupe interinstitutions sur la justice pour mineurs, qui rassemble l'ONUDC, l'UNICEF, le HCDH et des ONG. UN (ي) أن تطلب المساعدة الفنية وغير ذلك من أشكال التعاون من فريق الأمم المتحدة المشترك بين الوكالات المعني بقضاء الأحداث والذي يضم مكتب الأمم المتحدة المعني بالمخدرات والجريمة ومنظمة اليونيسيف ومفوضية الأمم المتحدة السامية لحقوق الإنسان والمنظمات غير الحكومية.
    Celle-ci est le seul organe qui rassemble sur un pied d'égalité tous les États, tant bénéficiaires que donateurs, qui s'intéressent à cette question, ainsi que les organisations humanitaires internationales. UN فالجمعية هي الجهاز الوحيد الذي تجتمع فيه كل الدول المهتمة بهذا البند على قدم المساواة بوصفها دولا منتفعة ومانحة في نفس الوقت، مع المنظمات الإنسانية الدولية.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more