De nombreuses personnes d'origine syrienne résident au Brésil et celui-ci est donc favorable à une solution qui respecte la volonté du peuple syrien. | UN | وأردف قائلا إن البرازيل تضم جالية كبيرة من أصل سوري ولذلك فهي تؤيد التوصل إلى حل يحترم إرادة الشعب السوري. |
La loi, qui respecte la dignité des femmes, a subi de rudes attaques judiciaires et constitutionnelles et, récemment, des tentatives parlementaires visant à son abrogation. | UN | ولكن هذا القانون، الذي يحترم كرامة المرأة، قد تعرض لطعون قضائية ودستورية واسعة النطاق، كما شهد مؤخراً محاولات برلمانية لإلغائه. |
Une communauté qui respecte les droits de tous les citoyens est une communauté plus forte, plus sûre et plus résiliente face aux difficultés. | UN | فالمجتمع الذي يحترم حقوق جميع مواطنيه مجتمع أكثر قوة وأماناً وصموداً أمام التحديات. |
Depuis cette tribune, je remercie les nations et organisations qui coopèrent avec nous. Mais je tiens aussi à souligner que la plus efficace des aides est celle qui respecte les décisions et les projets des pays bénéficiaires. | UN | ومن على هذه المنصة، أود أن أشكر الدول والمنظمات التي تعرض تعاونها، وإن كنت أشدد على حقيقة أن أكثر المساعدات فعالية هي التي تحترم قرارات وخطط البلدان التي تتلقاها. |
Le développement est impossible en l'absence d'une information solide, claire et équitable qui respecte la diversité culturelle. | UN | وستستحيل التنمية إذا لم تتوفر معلومات سليمة وواضحة ومنصفة تحترم التنوع الثقافي. |
La procédure d'octroi d'asile comporte un processus efficace d'examen des demandes de particuliers qui respecte les garanties de procédure élémentaires. | UN | حيث ينص إجراء منح اللجوء على النظر بشكل فعال في الطلبات الفردية للجوء وذلك بشكل يحترم الضمانات الأساسية للجوء. |
Développer une politique d'urbanisme qui respecte la nature et aide les plus pauvres, en s'assurant que l'expansion respecte la loi et l'environnement naturel. | UN | :: تطوير تخطيط المدن الذي يحترم الطبيعة ويدعم أفقر الفئات، لضمان امتثال التوسع للقوانين واحترام البيئة الطبيعية؛ |
Repère : Mise en place d'un système policier, judiciaire et pénal crédible, qui respecte les droits fondamentaux | UN | المعيار: إنشاء نظام للشرطة والقضاء ونظام جنائي ذي مصداقية يحترم حقوق الإنسان الأساسية ويعززها |
La Grèce négocie pour une solution qui respecte la dignité des deux pays et des deux peuples. | UN | وتتفاوض اليونان من أجل حلَّ يحترم كرامة كلا البلدين وكلا الشعبين. |
Le Comité demande instamment à l'État partie de trouver une solution pacifique appropriée qui respecte pleinement les droits des familles concernées. | UN | وتحث اللجنة الدولة الطرف على إيجاد حل سلمي وملائم يحترم حقوق هذه الأسر احتراما كاملاً. |
Nous espérons que les efforts que nous déployons dans le cadre de cet examen seront basés sur une approche inclusive qui respecte la diversité des expériences, des cultures et du développement de chaque pays à travers l'histoire. | UN | ونأمل أن ترتكز جهود الاستعراض التي نقوم بها على نهج شامل يحترم التنوع في التجارب الوطنية التاريخية، والثقافات والتنمية. |
Nous devons éduquer une nouvelle génération qui respecte et promeut les droits fondamentaux des femmes et des filles, notamment leur santé et leurs droits sexuels et procréatifs. | UN | ونحن بحاجة إلى تنشئة جيل جديد يحترم ويعزز حقوق الإنسان للفتيات والنساء، بما في ذلك، حقوقهن الجنسية والإنجابية والصحية. |
5. La Principauté du Liechtenstein, monarchie constitutionnelle et démocratie parlementaire, a un gouvernement qui respecte les droits fondamentaux de ses citoyens, comme le prévoit la Constitution. | UN | ولإمارة لختنشتاين، وهي ملكية دستورية وديمقراطية برلمانية، حكومة تحترم حقوق الإنسان لمواطنيها على نحو ما ينص دستورها. |
finalement un langage qui respecte la perspective du genre. | UN | :: وضع اللمسات النهائية للغة تحترم منظور الجنس. |
La République d'Haïti est un État qui respecte ses engagements internationaux. | UN | وجمهورية هايتي هي دولة تحترم التزاماتها الدولية. |
:: Créer une structure globale qui respecte l'état de droit et les droits des citoyens. | UN | :: خلق بيئة عالمية تحترم حكم القانون وحقوق المواطنين. |
Cependant, de l'avis du Représentant spécial, le système en place ne fonctionne pas d'une manière qui respecte la liberté d'expression. | UN | إلا أن الممثل الخاص يرى أن النظام لا يعمل بطريقة تحترم حرية التعبير. |
Ce code prône une relation entre les travailleurs sociaux en matière d'assistance et les bénéficiaires qui respecte la dignité humaine et les capacités au niveau local. | UN | وهي تتكلم عن قيام علاقة بين عمال المساعدة والمستفيدين منها تحترم كرامة اﻹنسان والقدرات المحلية. |
Nous devons créer un système mutuel et volontaire de contrôle de la production, du transport et de la consommation qui respecte nos souverainetés. | UN | إننا نحتاج إلى إنشاء نظام مشترك وطوعي يقوم بمراقبة اﻹنتاج والنقل والاستهلاك ويحترم سيادة دولنا. |
Elle s'engage à s'acquitter, au mieux de ses possibilités, de la tâche qui lui incombe en tant que membre de la Commission et à contribuer à l'édification d'un ordre social mondial qui soit juste et harmonieux et qui respecte la liberté politique et économique. | UN | وتتعهد تايلند بالوفاء بمهمتها، قدر استطاعتها، كعضو في اللجنة للإسهام في بناء نظام اجتماعي عالمي عادل ينعم بالوئام وتحترم فيه الحريات السياسية والاقتصادية. |
L'accès aux applications de l'énergie nucléaire à des fins pacifiques est crucial pour le développement d'un pays tel que le Sénégal qui respecte entièrement ses obligations issues du Traité. | UN | ويعتَبر الوصول إلى التطبيقات السلمية للطاقة الذرية حاسماً بالنسبة للتنمية في أي دولة مثل السنغال، التي تمتثل تماماً لواجباتها بمقتضى المعاهدة. |
Il a recommandé au Chili de déployer tous les efforts possibles pour que ses négociations avec les communautés autochtones débouchent sur une solution qui respecte les droits sur les terres de ces communautés. | UN | وأوصت اللجنة شيلي بأن تبذل كل ما في وسعها لضمان أن تفضي مفاوضاتها مع جماعات السكان الأصليين إلى التوصل فعلياً إلى حل تراعى فيه حقوق هذه الجماعات في أراضيها. |
En conséquence, un État qui remplit fidèlement ses obligations de présentation de rapports sera plus souvent examiné par l'organe de traités concerné qu'un État qui respecte moins bien ses obligations. | UN | ونتيجة لذلك، سوف تخضع الدولة التي تتقيد بالتزاماتها بشأن تقديم التقارير للمراجعة من قِبل الهيئة المختصة على نحو أكثر تكرارا من الدولة التي تتقيد بالتزاماتها بدرجة أقل. |
Rien ne vient motiver l'inclusion, dans le document final, d'une mention à l'Iraq, État partie au TNP qui respecte pleinement le régime de garanties intégrales de l'AIEA. | UN | وحيث إن بلده طرف من أطراف معاهدة عدم انتشار الأسلحة النووية ويتقيد تقيدا تاما بنطاق نظام الضمانات بكامله فليس ثمة سبب يستدعي إدراج إشارة إلى العراق في الوثيقة الختامية. |
En tant qu'État Membre de l'Organisation, la Bolivie doit se doter d'une loi sur les armes qui aille dans le sens des activités prévues dans le cadre du programme de désarmement et du maintien de la paix et qui respecte les accords internationaux. | UN | 8 - إن بوليفيا، بوصفها دولة عضوا بالمنظمة، في حاجة إلى سن قانون بشأن الأسلحة يدعم ما تقوم به من أنشطة في مجال نزع السلاح وصون السلام، ويشكل امتثالا للاتفاقات الدولية. |
Elle se félicite que la Stratégie antiterroriste mondiale ait été confirmée lors de son deuxième examen, tenu en septembre 2010, et elle demande de nouveau que la Stratégie soit appliquée dans le cadre d'une approche mondiale intégrée qui respecte l'état de droit et fasse intervenir toutes les parties prenantes. | UN | ويرحب الاتحاد الأوروبي بالتأكيد مجددا على الاستراتيجية العالمية لمكافحة الإرهاب خلال الاستعراض الثاني الذي جرى في أيلول/سبتمبر 2010، ويجدد نداءه من أجل تنفيذ الاستراتيجية على أساس نهج عالمي متكامل يظهر الاحترام لسيادة القانون ويشرك جميع أصحاب المصلحة. |
Le Ministère des affaires étrangères a demandé aux autorités tunisiennes des assurances diplomatiques garantissant, entre autres, qu'Onsi Abichou bénéficie d'un nouveau jugement qui respecte les droits prévus par le Pacte relatif aux droits civils et politiques et qu'il soit, en cas de nouvelle condamnation, incarcéré dans un lieu de détention qui respecte l'Ensemble de règles minima pour le traitement des détenus. | UN | وطلبت وزارة الخارجية من السلطات التونسية تقديم ضمانات دبلوماسية تشمل، في جملة أمور، إجراء محاكمة جديدة للسيد أنسي عبيشو تحترم فيها الحقوق المنصوص عليها في العهد الدولي الخاص بالحقوق المدنية والسياسية، وسجنه، في حالة إدانته من جديد، في مكان احتجاز تُراعي فيه القواعد النموذجية الدنيا لمعاملة السجناء. |
13. Les gouvernements et organisations qui ont répondu à la communication du Secrétaire général ont souligné la nécessité de veiller à ce que le progrès scientifique profite aux individus et s'oriente d'une manière qui respecte les droits fondamentaux de la personne humaine. | UN | ٣١- وشددت الحكومات التي أرسلت ردوداً على رسالة اﻷمين العام على ضرورة ضمان أن يعود التقدم العلمي بالنفع على اﻷفراد وأن يتطور بأسلوب يكفل احترام حقوق اﻹنسان اﻷساسية. |