Les pays devraient étudier les principaux obstacles d'infrastructure qui s'opposent à l'expansion du secteur privé. | UN | ينبغي للبلدان أن تدرس المعوقات الكبيرة في الهياكل الأساسية التي تحول دون تنمية القطاع الخاص. |
Il souhaiterait que soient indiqués les principaux obstacles qui s'opposent à une plus grande participation au niveau des pays et à l'adoption d'une approche intégrée. | UN | وينبغي أن تبين العقبات الرئيسية التي تحول دون اشتراك أكبر على المستوى القطري، كما ينبغي اعتماد نهج موحد. |
D'autre part, elle doit cerner les risques et combattre les obstacles qui s'opposent à la réalisation de ces aspirations. | UN | ومن ناحية أخرى، يساعد على احتواء المخاطر ومقاومة العقبات التي تعترض تحقيق هذه الطموحات. |
La politique nationale à cet égard vise à supprimer les obstacles qui s'opposent à la promotion de la femme. | UN | وفي هذا الخصوص ترمي السياسات الوطنية إلى إزالة العقبات التي تعترض تقدم المرأة. |
Enfin, il a dénoncé les attaques constantes de certains mouvements qui s'opposent à la chasse et à la pêche dans l'Arctique, portant ainsi préjudice aux économies traditionnelles des populations autochtones de cette région. | UN | وندد بالهجوم المتواصل الذي يشنه عدد من الحركات التي تعارض أنشطة صيد الحيوانات واﻷسماك في منطقة القطب الشمالي، والتي تهدد اﻷساليب التقليدية التي يطبقها السكان اﻷصليون في المنطقة لكسب الرزق. |
Des craintes exagérées de sécession et des problèmes non résolus de terres semblent, de l'avis général, être les raisons qui s'opposent à cette ratification. | UN | وحسب قول الجميع، يبدو أن مخاوف الانشقاق المفرطة والمشاكل المعقدة المتعلقة باﻷراضي، هي اﻷسباب التي تعيق العملية. |
Il est évident que nous devons tous faire davantage pour identifier et aider à lever les obstacles qui s'opposent à leur réalisation. | UN | ومن الواضح أنه يجب علينا جميعا بذل المزيد لتحديد العقبات التي تعوق التقدم نحو بلوغ تلك الأهداف وإزالتها. |
Nous devons travailler ensemble pour résoudre tous les obstacles qui s'opposent à l'acheminement de l'aide humanitaire dans de bonnes conditions de sécurité. | UN | وينبغي أن نتكاتف على اجتياز جميع العوائق التي تقف في طريق إيصال للمساعدة الإنسانية بصورة آمنة. |
Quels sont les facteurs qui s'opposent à ce que l'application nationale progresse davantage ? | UN | ما هي العوامل التي تحول دون تحقيق تقدم أكبر في التنفيذ على الصعيد الوطني؟ |
Les participants ont examiné l'expérience acquise à ce jour en matière d'application des arrangements existants, défini les problèmes juridiques et opérationnels qui s'opposent à l'application effective de ces arrangements et élaboré des stratégies et recommandations tendant à surmonter ces problèmes; | UN | وقد تدارس الفريق تجارب التنفيذ المنجزة حتى اﻵن وحدد أبعاد المشاكل القانونية واﻹجرائية التي تحول دون التنفيذ الفعﱠال في هذا الشأن، كما نظر في الاستراتيجيات والتوصيات الموضوعة للتغلب عليها؛ |
L'Organe central a également loué M. Ato Meles Zenawi, Président du Gouvernement provisoire de l'Éthiopie, d'apporter son concours pour que les diverses factions somalies parviennent à surmonter les obstacles qui s'opposent à cette réconciliation. | UN | كما أثنى الجهاز المركزي على جهود السيد أتو ميليز زيناوي، رئيس الحكومة الانتقالية في اثيوبيا، لمساعدة مختلف الفصائل الصومالية في التغلب على المعوقات التي تحول دون تحقيق المصالحة الوطنية في الصومال. |
Nous croyons fermement que l'objectif de ce sommet devrait être d'éliminer les obstacles qui s'opposent à la réalisation des engagements pris à Rio et de fournir un appui financier et technologique suffisant, en particulier aux pays en développement. | UN | ونعتقد اعتقادا راسخا أن مؤتمر القمة ينبغي أن يستهدف إزالة العقبات التي تحول دون تنفيذ التزامات ريو وأن يزود العالم النامي بوجه خاص بالدعم المالي والتكنولوجي الوافي. |
Mais ces difficultés sont aussi les principaux obstacles qui s'opposent à leur développement. | UN | وهذه الصعوبات تمثل كذلك العقبات الرئيسية التي تعترض سبيل تنميتها. |
Examen des progrès accomplis dans la lutte contre le racisme et obstacles qui s'opposent à de nouveaux progrès | UN | استعراض التقدم المحرز في الكفاح ضد العنصرية والعقبات التي تعترض إحراز مزيد من التقدم |
172. Les réponses concernant les obstacles qui s'opposent à de nouveaux progrès et les moyens de les franchir étaient peu éclairantes. | UN | 172- ولم تقدَّم سوى معلومات محدودة ردا على السؤال المتعلق بالعقبات التي تعترض مواصلة التقدم وسبُل التغلب عليها. |
QUI Y EST ASSOCIÉE ET DE RÉÉVALUER LES OBSTACLES qui s'opposent à DE NOUVEAUX PROGRÈS | UN | وإعادة تقييم العقبات التي تعترض مواصلة التقدم |
Des pesanteurs socioculturelles et religieuses qui s'opposent à une évolution des mentalités et des comportements favorable à l'égalité du genre; | UN | ثقل القيود الاجتماعية والثقافية والدينية التي تعارض تطور العقليات والمواقف المؤيدة للمساواة بين الجنسين؛ |
Cela suppose donc la protection de l'État à l'égard des autres acteurs sociaux, y compris des entreprises, qui s'opposent à l'exercice de ces droits ou en privent leurs détenteurs. | UN | وبالتالي، يقتضي ضمان تمتع أصحاب الحقوق بحقوقهم أن تقوم الدولة بواجب الحماية من الجهات الفاعلة الاجتماعية الأخرى، بما فيها الأعمال التجارية، التي تعيق تلك الحقوق أو تنكرها. |
Le processus doit être contrôlé, de façon à identifier les progrès réalisés et les obstacles qui s'opposent à une mise en œuvre effective et intégrale. | UN | وينبغي رصد عملية التنفيذ من أجل تحديد التقدم المحرز، وكذلك العراقيل التي تعوق التنفيذ التام والفعال. |
5. Il arrive que, dans les rapports qu'a examinés le Comité, les Etats parties admettent et décrivent les difficultés qui s'opposent à la réalisation du droit à un logement suffisant. | UN | ٥- وفي بعض الحالات، تضمنت تقارير الدول اﻷطراف، التي نظرت فيها اللجنة، اعترافا بالصعوبات المواجهة في ضمان الحق في المسكن الملائم واشتملت على وصف لهذه الصعوبات. |
Le Gouvernement n'autorise aucune opposition, réduit au silence tous ceux qui s'opposent à lui et réglemente les pratiques religieuses. | UN | ولا تسمح الحكومة بالاعتراض، وتُسكت هؤلاء الذين يعارضون قيادتها، وتفرض قوانين على الممارسات الدينية. |
La Haute Commissaire a écrit à tous les Etats pour les inviter instamment à ratifier ces instruments, leur proposant une aide pour surmonter les obstacles qui s'opposent à cette ratification. | UN | وكتبت المفوضة السامية إلى جميع الدول تحثها على التصديق وتعرض تقديم مساعدة من أجل تذليل العقبات القائمة أمام التصديق. |
Les pouvoirs publics doivent prendre des mesures allant explicitement dans ce sens et veiller à la stricte application des mesures de protection prévues par la loi, afin de lever les obstacles qui s'opposent à l'insertion sociale. | UN | ولكي يتسنى العمل لتحقيق هذا الهدف، لا بد من إزالة كل ما يتسبب في استبعادهم أو التمييز ضدهم، أو تمكينهم من المشاركة الكاملة في صنع القرار. |
L'Ukraine se joint à de nombreux autres États Membres qui s'opposent à la demande visant à inscrire le point 159 à l'ordre du jour. | UN | وأضافت أن أوكرانيا تضم صوتها إلى العديد من الدول الأعضاء الأخرى في معارضة طلب إدراج البند المقترح 159 في جدول الأعمال. |
Cette jeune fille a survécu à un attentat perpétré par des extrémistes qui s'opposent à ce droit. | UN | وقد نجت من حادث إطلاق النار عليها من جانب متطرفين يعترضون على هذا الحق. |
12.20 La Commission de l'investissement, de la technologie et des questions financières connexes examine notamment les obstacles qui s'opposent à une participation effective au commerce et aux investissements internationaux et les questions liées au droit de la concurrence ayant des incidences sur le développement. | UN | 12-20 وأُنشئت اللجنة المعنية بالاستثمار والتكنولوجيا والقضايا المالية ذات الصلة لمعالجة القضايا المتصلة بالاستثمار والتكنولوجيا على الصعيد الدولي، والقضايا المالية المتصلة بهما، بما في ذلك التحديات الإنمائية في مجال المشاركة الفعالة في التجارة والاستثمار على الصعيد الدولي، والقضايا المتصلة بقانون المنافسة من منظورها المتعلق بالتنمية بشكل خاص. |
f) De faire le bilan des progrès réalisés dans la lutte contre le racisme, la discrimination raciale, la xénophobie et l'intolérance qui y est associée, en particulier depuis l'adoption de la Déclaration universelle des droits de l'homme, et de réévaluer les obstacles qui s'opposent à de nouveaux progrès dans ce domaine et les moyens de les surmonter; | UN | " (و) أن تستعرض التقدم المحرز في محاربة العنصرية والتمييز العنصري وكراهية الأجانب وما يتصل بذلك من تعصب، لا سيما منذ اعتماد الإعلان العالمي لحقوق الإنسان، وأن تعيد تقييم العقبات التي تواجه إحراز المزيد من التقدم في هذا المجال وسبل التغلب على هذه العقبات؛ |
Celles qui s'opposent à l'éviction sont souvent sujettes à des violences, coups, viol, torture et même meurtre. | UN | وكثيراً ما تتعرض المرأة التي تقاوم الإخلاء إلى العنف، بما في ذلك الضرب والاغتصاب والتعذيب وحتى القتل.(8) |