Nous pensons que l'ONU est l'instance appropriée pour surmonter de nombreux problèmes qui semblent inextricables. | UN | ونعتقد أن اﻷمم المتحدة هي اﻷداة المناسبة لتصحيح العديد من المشاكل التي يبدو أنها مستعصية. |
Ces données figurent dans le rapport sous les rubriques qui semblent les plus appropriées. | UN | وترد مثل هذه المعلومات في التقرير تحت عناوين المجموعات التي يبدو أنها أكثر صلة بالموضوع. |
Pourquoi si je devrais négocier bon rhum avec une femme folle qui semblent africain mais agissent comme un toubab? | Open Subtitles | لماذا يجب أن أتفاوض برم جيد مع إمرأة حمقاء التي تبدو كإفريقية ولكنها تتصرف كالبيض؟ |
En procédant ainsi, on contribuera à la rapidité des inspections sur place dans les situations qui semblent à juste titre suspectes. | UN | وستسهم طريقة التشغيل تلك في التنفيذ السريع لعمليات التفتيش الموقعي في الحالات التي تبدو مشكوكا فيها بمبررات كافية. |
Enfin, il demande si la délégation peut donner au Comité un aperçu des propositions de réforme avancées dans le cadre du processus de révision constitutionnelle qui semblent viser à renforcer les pouvoirs de la Commission des droits de l'homme. | UN | وتساءل في الختام عما إذا كان بإمكان الوفد أن يقدم إلى اللجنة لمحة عن مقترحات الإصلاح التي قدمت في إطار عملية تنقيح الدستور، والتي يبدو أنها تستهدف تعزيز سلطات لجنة حقوق الإنسان. |
Il demeure cependant préoccupé par des informations persistantes faisant état du recours arbitraire et excessif à la force par les membres des forces de sécurité, qui semblent bénéficier d'une virtuelle impunité. | UN | ومع ذلك، فإنه لا يزال قلقا إزاء التقارير المستمرة عن الاستخدام المتعسف والمفرط للقوة من جانب أفراد قوات اﻷمن، الذين يبدو أنهم يتمتعون عمليا باﻹفلات من العقوبة. |
Les changements climatiques et leurs effets néfastes, qui semblent prendre de la vigueur en ce moment, nous placent devant de nouvelles tâches complexes, impossibles à gérer sans une politique concertée de l'ensemble de la communauté internationale. | UN | ويواجهنا تغير المناخ، بآثاره السلبية التي يبدو أنها بدأت تكتسب زخماً في هذه الأيام، بمهام إضافية معقدة لا يمكن النهوض بها بدون جهود مشتركة منسقة يضطلع بها المجتمع الدولي بأسره. |
Plusieurs États Membres ont continué de me fournir des renseignements qui semblent corroborer les allégations selon lesquelles des armes seraient introduites en contrebande à travers les frontières terrestres. | UN | وقد واصلت عدة دول أعضاء تزويدي بالمعلومات التي يبدو أنها تؤكد الادعاءات بتهريب الأسلحة عبر الحدود البرية. |
Les attaques et autres formes de violence qui < < semblent orchestrées > > contre les Serbes du Kosovo-Metohija sont traitées aux paragraphes 21, 22 et 23. | UN | وتتناول الفقرات 21 و 22 و 23 الهجمات وأشكال العنف الأخرى التي " يبدو أنها أعمال مدبرة " ضد صرب كوسوفو وميتوهيا. |
La préparation d'un projet plus court et plus concret aurait évité aux membres de la Commission l'une de ces séries de négociations marathon qui semblent devoir se multiplier. | UN | إن إعداد مشروع أقصر وأوضح كان سيجعل أعضاء اللجنة يتجنبون إحدى تلك المفاوضات الماراثونية التي يبدو أنها ستتضاعف. |
Les deux variantes reflètent les différences d'approche qui semblent persister. | UN | فالخياران يراعيان الفوارق المستمرة في النهج التي يبدو أنها سائدة. |
La MONUA n'est pas toujours mise au courant des opérations de désarmement, qui semblent concerner essentiellement les zones autrefois contrôlées par l'UNITA. | UN | فالبعثة لا تفاد دائما عن عمليات التجريد من السلاح التي يبدو أنها تركز أساسا على المناطق الخاضعة سابقا لسيطرة يونيتا. |
Il arrive en effet que des activités qui semblent faire double emploi soient entreprises dans une optique différente, s'appuyant sur une base technique distincte. | UN | وفي الواقع يجري أحيانا تناول اﻷنشطة التي تبدو مزدوجة من مناظير مختلفة وانطلاقا من خط قاعدي تقني مختلف. |
La question qui se pose c'est de savoir comment gérer le processus inévitable de la mondialisation pour qu'il incorpore la dimension humaine dans des tendances qui semblent difficiles à maîtriser. | UN | والسؤال هو كيف ندير العملية الحتمية للعولمة بحيث تتضمن البُعد الإنساني في اتجاهاتها التي تبدو جامحة. |
M. Lamdan engage les délégations qui semblent s'intéresser à la question à revenir à la table des négociations. | UN | وحث الوفود التي تبدو مهتمة بالقضية على الرجوع إلى طاولة المفاوضات. |
Les femmes préfèrent utiliser ces structures qui semblent être à leur portée. | UN | وتفضل النساء اللجوء إلى الائتمانات الصغرى التي تبدو في متناول يدها. |
Cela passe dans un premier temps par un inventaire systématique des instruments pertinents, ceux qui sont le plus souvent évoqués comme ceux qui semblent négligés. | UN | ويتم ذلك في مرحلة أولى عن طريق جرد منهجي للصكوك ذات الصلة، سواء منها الصكوك التي تثار غالباً والصكوك التي تبدو مهملة. |
Il exprime d'autre part son étonnement devant les dispositions mentionnées au paragraphe 111 du rapport, qui semblent poser un principe de réciprocité entre États quant à l'application des droits fondamentaux à l'égard des étrangers. | UN | وأعرب من جهة أخرى عن دهشته من الأحكام الوارد ذكرها في الفقرة 111 من التقرير، والتي يبدو أنها تضع مبدأ المعاملة بالمثل بين الدول فيما يخص تطبيق الحقوق الأساسية بالنسبة إلى الأجانب. |
J'invite ceux qui semblent négocier, à respecter les délégations qui s'expriment. | UN | وأتوجه إلى الذين يبدو أنهم منخرطون في التفاوض بأن يحترموا الوفود التي تدلي ببياناتها. |
Des agents de la campagne, des politiciens qui semblent plutôt avides. | Open Subtitles | ناشطي الحملة السياسيين الذين يبدون محنكين جدا عن النقد |
Ces attaques, qui semblent souvent lancées par les groupes armés opérant depuis la rive géorgienne de l'Ingouri, sont essentiellement dirigées contre la force de maintien de la paix de la CEI et les autorités abkhazes. | UN | وهذه الهجمات، التي يبدو أن العديد منها تشنه جماعات مسلحة تنفذ عملياتها انطلاقا من الضفة الجورجية لنهر إنغوري، موجهة أساسا ضد السلطات اﻷبخازية وقوات حفظ السلام التابعة لرابطة الدول المستقلة. |
Je me contenterai de citer quelques exemples et de dissiper, au cours de mon intervention, les quelques malentendus qui semblent subsister. | UN | وأود أن أتقدم ببضع أمثلة، وأن أبدد في معرض ذلك بعض ما يبدو أنه سوء فهم مستمر. |
Le seuil fixé ci-dessus peut correspondre à un montant global dans le cas d'opérations recouvrant plusieurs transactions qui semblent liées les unes aux autres. | UN | ويتم تقييم الحد المالي المشار إليه أعلاه باعتباره بصورة كلية فيما يتعلق بالمعاملات التي تتم ضمن عدة عمليات، وتبدو مرتبطة ببعضها. |
Le présent rapport se conclut par une liste d'options et de mesures possibles au niveau international qui semblent particulièrement prometteuses. | UN | في هذا التقرير بقائمة من الخيارات والإجراءات المقترح اعتمادها على الصعيد الدولي والتي تبدو فعالة بشكل خاص. |
Le recours au veto, procédure anachronique du Conseil de sécurité, et les intérêts d’un petit nombre de puissants États empêchent souvent l’Organisation d’agir selon ses principes qui semblent avoir été sacrifiés au nom du pragmatisme et de l’efficacité. | UN | ويعوق اللجوء إلى حق النقض، وهو إجراء بال لمجلس اﻷمن، ومصالح عدد صغير من الدول القوية المنظمة من العمل عادة وفقا لمبادئها التي يبدو أنه جرى التضحية بها باسم الذرائعية والفعالية. |
Nous nous félicitons des progrès qui semblent poindre concernant ces objectifs. | UN | ونرحب بالتقدم الذي يبدو أنه يتم إحرازه في هذا الاتجاه. |
Ils n'en déplorent pas moins les manoeuvres qui semblent avoir précisément pour objet d'éviter cette coopération, de retarder la Commission et de semer la confusion. | UN | غير أنها تأسف للمناورات التي بدت وكأنها تستهدف بالتحديد الحؤول دون هذا التعاون والتسبب في إحداث التأخير والالتباس. |
Sa délégation est très mécontente des retards apportés à la publication des documents, qui semblent parfois prémédités. | UN | وقال إنه يود الإعراب عن استياء وفده من تأخر إصدار التقارير وهو ما يبدو في بعض الأحوال على أنه أمر متعمد. |
Je prendrai toutefois la liberté de faire des observations sur deux d'entre elles qui semblent essentielles au succès de ces démarches de coopération. | UN | ولكنــي سأسمــح لنفسي بأن أعلق على توصيتين منها، إذ يبدو أنهما أساسيتان ﻹنجاح هذه المساعي التعاونية. |