c) D'offrir aux populations autochtones un environnement se prêtant à un développement économique et social durable, qui soit compatible avec leurs caractéristiques culturelles; | UN | ج - أن توفر للشعوب اﻷصلية الشروط التي تتيح تحقيق تنمية اقتصادية واجتماعية مستدامة تتماشى مع خصائصها الثقافية؛ |
Dans l'intervalle, étant donné qu'il n'existe aucune incrimination permettant de sanctionner automatiquement le financement du terrorisme, il est nécessaire d'adopter une législation pénale interne qui soit compatible avec les dispositions de la Convention. | UN | غير أنه بالنظر إلى عدم وجود تصنيف جنائي مستقل يعاقب في إطاره تمويل الإرهاب، ينبغي اعتماد تشريعات جنائية محلية تتماشى وأحكام الاتفاقية. |
Ils devraient exercer le droit de veto d’une manière qui soit compatible avec les responsabilités qui leur incombent en vertu de la Charte. | UN | وينبغي أن يمارسوا النقض بطريقة تنسجم مع مسؤولياتهم بموجب الميثاق. |
Les États parties au Pacte doivent s'acquitter de tous leurs engagements juridiques, qu'ils relèvent de la législation nationale ou d'accords conclus avec d'autres États, d'une manière qui soit compatible avec le Pacte. | UN | وينبغي على الدول اﻷطراف في العهد أن تضمن تنفيذ كل التزاماتها القانونية اﻷخرى، سواء بموجب القوانين المحلية أو الالتزامات المعقودة مع دول أخرى، بطريقة تنسجم مع العهد. |
Le Comité recommande que l'État partie élabore un système complet de collecte de données qui soit compatible avec la Convention. | UN | وتوصي اللجنة بأن تضع الدولة الطرف نظاماً شاملاً لجمع البيانات يتسق مع الاتفاقية. |
Le Comité recommande que l'État partie élabore un système complet de collecte de données qui soit compatible avec la Convention. | UN | وتوصي اللجنة بأن تضع الدولة الطرف نظاماً شاملاً لجمع البيانات يتسق مع الاتفاقية. |
L'État partie devrait arrêter une définition juridique de la torture qui soit compatible avec l'article 7 du Pacte. | UN | ينبغي أن تضع الدولة الطرف تعريفاً قانونياً للتعذيب يتوافق مع المادة 7 من العهد. |
Ils auront certainement besoin d'une certaine marge de manoeuvre pour mettre en place un régime commercial qui soit compatible avec leur appartenance à l'OMC. | UN | وهي ستحتاج بلا شك إلى درجة معينة من المرونة فيما يتعلق بانشاء نظم تجارية تتمشى وشروط العضوية في منظمة التجارة العالمية. |
Ce qu'exige la Charte des Nations Unies, c'est une coordination étroite et efficace entre le Conseil de sécurité et l'Assemblée générale, qui soit compatible avec les responsabilités respectives de ces deux organes principaux. | UN | فما يتطلبه ميثاق اﻷمم المتحدة هو التنسيق الفعال والوطيد بين مجلس اﻷمن والجمعية العامة، بما ينسجم ومسؤوليات هذين الجهازين الرئيسيين. |
b) Instaure un mécanisme de détermination des salaires dans les entreprises qui soit compatible avec l'économie de marché en formation au Kosovo; | UN | (ب) الأخذ بآلية لتحديد الأجور في قطاع الأعمال التجارية تتماشى مع ظروف اقتصاد السوق الناشئ في كوسوفو؛ |
c) D'offrir aux populations autochtones un environnement se prêtant à un développement économique et social durable, qui soit compatible avec leurs caractéristiques culturelles; | UN | " )ج( أن توفر للشعوب اﻷصلية الشروط التي تتيح تحقيق تنمية اقتصادية واجتماعية مستدامة تتماشى مع خصائصها الثقافية؛ |
c) D'offrir aux populations autochtones un environnement se prêtant à un développement économique et social durable, qui soit compatible avec leurs caractéristiques culturelles; | UN | " )ج( أن توفر للشعوب اﻷصلية الشروط التي تتيح تحقيق تنمية اقتصادية واجتماعية مستدامة تتماشى مع خصائصها الثقافية؛ |
Les membres permanents du Conseil de sécurité devraient exercer le droit de veto d’une manière qui soit compatible avec les responsabilités qui leur incombent en vertu de la Charte. | UN | ٢ - وينبغي أن يمارس أعضاء مجلس اﻷمن الدائمون حق النقض بطريقة تنسجم مع مسؤولياتهم بموجب الميثاق. |
Mais pour qu'une économie verte produise effectivement ces avantages, elle doit s'inscrire dans une évolution générale des systèmes de production et de consommation qui soit compatible avec le développement durable, dans une transition attentive aux besoins de développement de chaque pays. | UN | وكي يتمكن الاقتصاد الأخضر من توفير هذه الفوائد، ينبغي أن يكون جزءا من تحرك عام نحو نظم إنتاج واستهلاك تنسجم والتنمية المستدامة، من خلال تحولات مراعية للاحتياجات الإنمائية لكلٍ من البلدان. |
J'aimerais souligner, à cette occasion, que les dispositions de la Convention adoptée aujourd'hui doivent être interprétées et appliquées d'une façon qui soit compatible avec les normes du droit international applicables aux conflits armés, notamment les principes et règles du droit international humanitaire. | UN | وأود أن أؤكد في هذه المناسبة أنه يجب تفسير وتطبيق أحكام الاتفاقية المعتمدة اليوم بطريقة تنسجم تماما مع متطلبات القانون الدولي الساري على الصراعات المسلحة، خاصة مبادئ وقواعد القانون الإنساني. |
Le Comité recommande que l'État partie élabore un système complet de collecte de données qui soit compatible avec la Convention. | UN | وتوصي اللجنة بأن تضع الدولة الطرف نظاماً شاملاً لجمع البيانات يتسق مع الاتفاقية. |
Tous les États doivent aussi agir d'une manière qui soit compatible avec la Déclaration relative aux principes du droit international touchant les relations amicales et la coopération entre les États conformément à la Charte des Nations Unies. | UN | وعلى جميع الدول أيضا أن تتصرف على نحو يتسق مع إعلان مبادئ القانون الدولي الخاصة بالعلاقات الودية والتعاون فيما بين الدول، وفقا لميثاق الأمم المتحدة. |
8. Prie le Secrétaire général d'envisager de prendre, selon qu'il conviendra, des mesures en vue d'une nouvelle réduction des effectifs de la MINUHA, qui soit compatible avec l'exécution du présent mandat; | UN | ٨ - يطلب إلى اﻷمين العام أن ينظر في الخطوات اللازمة لزيادة خفض قوام بعثة اﻷمم المتحدة في هايتي بما يتسق مع تنفيذ هذه الولاية، وأن ينفذها، حسب الاقتضاء؛ |
L'État partie devrait arrêter une définition juridique de la torture qui soit compatible avec l'article 7 du Pacte. | UN | ينبغي أن تضع الدولة الطرف تعريفاً قانونياً للتعذيب يتوافق مع المادة 7 من العهد. |
L'État partie devrait arrêter une définition juridique de la torture qui soit compatible avec l'article 7 du Pacte. | UN | ينبغي أن تضع الدولة الطرف تعريفاً قانونياً للتعذيب يتوافق مع المادة 7 من العهد. |
Il faut donc promouvoir une conception de la famille et des relations familiales qui soit compatible avec les droits fondamentaux de la personne humaine, les libertés essentielles et les normes et principes sociaux acceptés sur le plan international. | UN | ولذلك فهناك حاجة دائمة لتعزيز تنمية مفاهيم وتصورات بشأن اﻷسر والعلاقات داخل اﻷسر تتمشى مع حقوق الانسان اﻷساسية والحريات اﻷساسية ومعايير ومبادئ السياسات الاجتماعية المقبولة دوليا. |
En d'autres termes, ils doivent réglementer la fabrication et l'utilisation des produits chimiques d'une manière qui soit compatible avec la totalité de leurs obligations au regard des instruments internationaux relatifs aux droits de l'homme. > > . | UN | وبمعنى آخر، ينبغي للدول أن تنظم إنتاج واستعمال المواد الكيميائية بطريقة تتمشى والمجموعة الكاملة من التزاماتها المنصوص عليها في القانون الدولي لحقوق الإنسان. |
Ce faisant, elle garde à l'esprit les limites de l'analyse économique et s'efforcera de proposer une explication de la demande qui soit compatible avec une approche de la traite sous l'angle des droits de l'homme. | UN | وعندما تستخدم المقررة الخاصة هذه المفاهيم لا يغرب عن بالها إدراك قيود التحليل الاقتصادي، وسوف تحاول وضع معنىً للطلب ينسجم ونهج يستند إلى حقوق الإنسان إزاء الاتجار. |