ItTakesAVintage, commence une conversation différente pour les gants, qui sont des années 40 et clairement nazis. | Open Subtitles | إت نيكس إيه فينتج" يرجى فتح" مناقشة منفصلة خاصة لقفازاتك التي هي من الأربيعينيات ومن الواضح أنها كانت ملكاً للنازيين |
Les articles 61, 95 et 102 de la Constitution prévoient que les Équatoriens qui sont des travailleurs migrants ont droit de participer aux affaires publiques. | UN | وتكفل المواد 61 و 95 و 102 من الدستور للإكوادوريين الذين هم من العمال المهاجرين الحق في المشاركة في الشؤون العامة. |
Chaque tribunal comprend un Président et un vice-président, qui sont des magistrats, eux aussi nommés par le Ministre. | UN | وتتضمن كل محكمة رئيسا ونائب رئيس وهما من القضاة الذين يعينهم الوزير أيضا. |
:: Élaboration et conclusion de 3 accords entre la MINUK et les contingents de la KFOR concernant la restitution des locaux et des camps de la KFOR qui sont des biens collectifs ou publics | UN | :: تجهيز وإبرام ما يقدّر بــ 3 اتفاقات بين بعثة الأمم المتحدة ووحدات قوة كوسوفو فيما يتصل بتسليم مباني/معسكرات قوة كوسوفو التي تُعد مِلكية اجتماعية أو عامة |
Cette participation s'imposerait particulièrement dans le cas d'Etats qui sont des contributeurs de troupes et d'appui logistique en puissance. | UN | وهذه المشاركة ضرورية بشكل خاص من جانب الدول التي تعد من المساهمين المحتملين بالقوات والدعم اللوجستي. |
Ces efforts doivent être axés en particulier sur les organismes médiatiques, qui sont des partenaires essentiels et indispensables pour diffuser les messages de l’ONU à une audience à l’échelle mondiale. | UN | ولا بد لهذه الجهود من أن تركﱢز بصفة خاصة على مؤسسات وسائط اﻹعلام، وهي من الشركاء اﻷساسيين الذين لا غنى عنهم في عرض الرسائل التي توجهها اﻷمم المتحدة للجمهور على نطاق العالم. |
L’élimination de l’analphabétisme et le développement de la formation professionnelle et de l’enseignement scientifique, qui sont des éléments importants pour développer les capacités scientifiques et techniques, devraient être une priorité pour chacun et pour la communauté internationale en général. | UN | ويجب أن يكون محو اﻷمية وتوفير التدريب المهني والتثقيف العلمي، التي تعتبر من اﻷشياء الهامة لتطوير قدرات العلم والتكنولوجيا، من اﻷولويات بالنسبة لجميع الشعوب وللمجتمع الدولي. |
Les alliances militaires agressives qui sont des vestiges de la guerre froide se réorganisent et des manoeuvres militaires conjointes sont menées contre la République populaire démocratique de Corée, sans parler des dépenses militaires en augmentation chaque année dans le climat de tension qui règne sur la péninsule coréenne. | UN | ويعاد ترتيب التحالفات العسكرية العدوانية التي هي من بقايا الحرب الباردة، وتجري المناورات العسكرية المشتركة الاستفزازية ضد جمهورية كوريا الشعبية الديمقراطية مع زيادة النفقات العسكرية سنويا وسط الحالة المتوترة في شبه الجزيرة الكورية. |
Il entend œuvrer en liaison avec des organisations partenaires à la réalisation d'activités propres à optimiser les avantages pour les Parties, notamment pour celles qui sont des pays en développement ou à économie en transition, afin que ceux-ci puissent disposer des ressources techniques et financières nécessaires à l'application de la Convention. | UN | وتهدف الأمانة إلى العمل مع المنظمات الشريكة في تنفيذ الأنشطة التي تعظم من المنافع التي تعود على الأطراف ولا سيما تلك الأطراف التي هي من البلدان النامية والبلدان التي تمر اقتصاداتها بمرحلة انتقال حتى تتوافر لها الموارد التقنية والمالية اللازمة لتنفيذ الاتفاقية. |
Un représentant a présenté un document de séance préparé par son gouvernement sur les modalités d'une évaluation des coûts liés à l'application de la Convention pour les Parties qui sont des pays en développement ou à économie en transition. | UN | 94 - وقدم أحد الممثلين ورقة قاعة اجتماعات أعدتها حكومته عن اختصاصات لإجراء تقييم لتكاليف تنفيذ الاتفاقية بالنسبة لتلك الأطراف التي هي من البلدان النامية أو البلدان التي تمر اقتصاداتها بمرحلة انتقال. |
Il a expliqué que le Jamat-e-Islami ne connaissait pas de problème avec les chrétiens qui sont des gens du livre et une minorité avec laquelle un terrain d'entente pourrait être trouvé. | UN | وأوضح أن الجماعة الإسلامية ليست لها مشاكل مع المسيحيين الذين هم من أهل الكتاب وأقلية يمكن معها إيجاد أرضية للوفاق. |
L'agression ne peut être commise que par des individus qui sont des agents de l'Etat qui se servent de leur pouvoir de commandement et des moyens qu'il procure pour commettre ce crime. | UN | ولا ترتكب جريمة العدوان إلا من قبل اﻷفراد الذين هم من وكلاء الدولة والذين يستعملون سلطتهم ﻹصدار اﻷوامر وتوفير الوسائل لارتكاب هذه الجريمة. |
De plus, le texte fait peu de cas du respect de la légalité et de la présomption d'innocence, qui sont des droits de l'homme universellement reconnus. | UN | وعلاوة على ذلك فإن النص يبدي تجاهلاً للحق في محاكمة عادلة وافتراض البراءة، وهما من حقوق الإنسان المعترف بهما عالمياً. |
J'aimerais également rappeler qu'il incombe au Gouvernement de protéger la liberté de réunion et la liberté d'expression, qui sont des droits démocratiques fondamentaux. | UN | 75 - وأذكر أيضا بأن من مسؤولية الحكومة حماية حرية التجمع وحرية التعبير، وهما من الحقوق الديمقراطية الأساسية. |
54. Il en est de même pour les viols conjugaux qui sont des rapports sexuels forcés, des crimes dont l'ampleur est ignorée du fait qu'ils ne sont pas toujours signalés par les épouses victimes. | UN | 54- ويسري نفس الكلام على حالات الاغتصاب الزوجي التي تُعد علاقات جنسية قسرية، وهي جرائم لا يُعرف مدى انتشارها لأن الزوجات الضحايا لا يبلغن دائماً عنها. |
Le maintien des cas d'exception au Darfour limite la liberté d'expression, d'association et d'assemblée, qui sont des éléments essentiels de tout processus électoral libre, juste et transparent. | UN | إذ أن استمرار فرض قوانين الطوارئ في دارفور يقيد حرية التعبير وحرية تكوين الجمعيات والتجمع، التي تعد من الجوانب الحاسمة في أي عملية انتخابية حرة ونزيهة وشفافة. |
Les autres différences correspondent aux variations des actifs et des passifs, qui sont des éléments de l'état des flux de trésorerie mais ne font pas partie de l'excédent de l'actif net visé dans l'état V. | UN | وثمة فروق أخرى تتمثل في حركة الأصول والخصوم، وهي من عناصر بيان التدفقات النقدية ولكنها ليست جزءا من الفائض الصافي الفعلي وفقا للبيان الخامس. |
Les cantons disposent donc toujours de libertés considérables dans les domaines de la formation, de l'éducation, de la santé et de la lutte contre la violence, qui sont des domaines particulièrement sensibles du point de vue de l'égalité entre hommes et femmes. | UN | ومن ثم، فإن الكانتونات تتمتع دائما بحرية واسعة في مجالات التدريب والتعليم والصحة ومكافحة العنف، التي تعتبر من وجهة نظر المساواة بين الرجال والنساء مجالات بالغة الحساسية. |
3. Si une organisation internationale intergouvernementale est responsable d'un dommage aux termes des dispositions de la présente Convention, cette organisation et ceux de ses membres qui sont des États parties à la présente Convention sont solidairement responsables, étant entendu toutefois que: | UN | 3- إذا أصبحت منظمة حكومية دولية مسؤولة عن أضرار بموجب أحكام هذه الاتفاقية صارت هذه المنظمة مسؤولة، بالتكافل والتضامن، هي وأعضاؤها الذين يكونون من الدول الأطراف في هذه الاتفاقية، وذلك بالشروط التالية: |
L'Institut a un directeur et un personnel propres, qui sont des fonctionnaires de la CESAP nommés suivant les règlements, règles et instructions administratives appropriés de l'ONU. | UN | 18 - يكون للمعهد مدير وموظفون، يجري تعيينهم من بين موظفي اللجنة وفقا لأنظمة وقواعد الأمم المتحدة وتعليماتها الإدارية المناسبة. |
Les titulaires de ces postes, qui sont des agents des services généraux recrutés sur le plan national, exercent ces fonctions et responsabilités depuis un certain temps. | UN | وإن شاغلي هذه الوظائف، وهم من فئة الخدمات العامة، هم الذين يضطلعون بهذه المهام والمسؤوليات. |
Aux termes de cette loi, les catégories de personnes suivantes qui sont des ressortissants de la République de Moldova peuvent recevoir une allocation : | UN | وينص هذا القانون على أن الفئات من الناس التالي ذكرها والتي تعتبر من مواطني جمهورية مولدوفا يحق لها أن تحصل على التعويض: |
Le soutien voulu devrait être apporté aux programmes SIDS/NET (Réseau informatique des petits États insulaires en développement) et SIDS/TAP (Programme d'assistance technique pour les petits États insulaires en développement), qui sont des instruments importants de coopération technique et de promotion des échanges d'informations. | UN | وينبغي تقديم الدعم المناسب لبرنامجي شبكة المعلومات الخاصة بالدول الجزرية الصغيرة النامية وبرنامج تقديم المساعدة التقنية إلى الدول الجزرية الصغيرة النامية، اللذين يمثلان أداتين هامتين في مجال التعاون التقني وتعزيز تبادل المعلومات. |
, dans lequel l'accent était placé sur les liens entre le développement, les droits de l'homme et la paix, qui sont des éléments indissociables, | UN | ) التي تؤكد على العلاقة بين التنمية وحقوق الإنسان والسلام، حيث لا يمكن تحقيق عنصر دون العنصرين الآخرين، |
Elles ont souligné la nécessité de faire en sorte que les populations vulnérables, les personnes handicapées, les réfugiés, les femmes et les filles, qui sont des moteurs du développement, ne soient pas laissés de côté et, soulignant le rôle que joue le PNUD en dirigeant la coordination du système des Nations Unies, a encouragé l'organisation à continuer de forger des partenariats dans le contexte du programme mondial. | UN | وأكدت على ضرورة كفالة إدراج الفئات الضعيفة وذوي الإعاقة واللاجئين والنساء والفتيات بوصفهم قوى محركة للتنمية، وإذ أكدت الوفود على دور البرنامج الإنمائي بصفته قائدا لعملية التنسيق في منظمة الأمم المتحدة شجعت البرنامج على إنشاء و تعزيز الشراكات في إطار البرنامج العالمي. |
Les pays en développement, notamment les pays les moins développés, qui sont des États membres des Nations Unies peuvent demander une assistance financière. | UN | ويمكن للبلدان النامية أن تطلب المساعدة، ولا سيما أقل البلدان نمواً، التي هي دول أعضاء في الأمم المتحدة. |