"qui soulève" - Translation from French to Arabic

    • الذي يثير
        
    • ويثير
        
    • الذي يطرح
        
    • بما يثير
        
    • الذي أثار
        
    • وهذا أمر يثير
        
    • فهو يثير
        
    Ce qui soulève la question, qui était le gars dans la chambre et où est-il maintenant? Open Subtitles ..الأمر الذي يثير التساؤل من كان الرجل في الغُرقة وأين هوَ الآن ؟
    Cet aspect, dit-elle, n'a pas été pris en compte par le tribunal, ce qui soulève des questions au regard du paragraphe 1 de l'article 14 du Pacte. UN وتدعي أن هذا الجانب تجاهلته المحكمة، الأمر الذي يثير مسائل بموجب الفقرة 1 من المادة 14 من العهد.
    Le Gouvernement examine actuellement ce rapport, qui soulève un certain nombre de questions importantes. UN وتقوم الحكومة الآن بالنظر في التقرير الذي يثير عدداً من المسائل بخصوص مجموعة واسعة من المواضيع.
    Accuser une femme de sorcellerie est un acte extrêmement illogique et relevant de la superstition qui soulève les problèmes de l'injustice, de l'exploitation et de la torture à l'encontre des femmes. UN واتهام النساء بممارسة السحر عمل غير منطقي على الإطلاق وخرافي ويثير مسائل الإجحاف والتعذيب والاستغلال ضد المرأة.
    Les résultats ont été mitigés: de nombreux pays, en particulier les PMA, n'ont pas enregistré de gains appréciables en recettes d'exportation ou en valeur ajoutée intérieure, ce qui soulève des questions quant aux modalités d'application de la libéralisation. UN وكانت النتائج متنوعة: فثمة بلدان كثيرة، وخاصة أقل البلدان نمواً، لم تجن مكاسب تذكر في حصائل الصادرات أو القيمة المضافة المحلية، الأمر الذي يطرح أسئلة عن الطريقة التي تم بها تطبيق التحرير.
    Le rapport note que le personnel en question a considérablement augmenté et que les fonctions qui lui sont confiées sont devenues de plus en plus variées au cours des dernières années, ce qui soulève des questions de politique et de gestion qui doivent être examinées tant au niveau du Secrétariat qu'à celui des organes intergouvernementaux. UN ويلاحظ التقرير ما طرأ من زيادة كبيرة عبر السنوات القليلة الماضية على عدد ونطاق المهام الموكلة إلى هؤلاء اﻷفراد، بما يثير قضايا تتعلق بالسياسات واﻹدارة، وتتطلب اﻹهتمام ســواء على مستوى اﻷمانة العامة أو على الصعد الحكومية الدولية.
    Il se félicite en outre de la décision prise par la Commission d'inclure dans son programme de travail le thème < < Immunité des représentants des États par rapport aux juridictions pénales étrangères > > , qui soulève des questions complexes de droit national et international. UN ورحب أيضا بقرار اللجنة أن تدرج في برنامج عملها موضوع " حصانة موظفي الدولة من الولاية القضائية الجنائية الأجنبية " ، الذي أثار مسائل معقدة في القانون المحلي والدولي.
    Le Gouvernement étudie actuellement ce rapport, qui soulève des questions diverses. UN وتنظر الحكومة حاليا في التقرير، الذي يثير عددا من المسائل الواسعة النطاق.
    Les auteurs de la présente opinion individuelle soulignent qu'une allégation de discrimination qui soulève une question de fond devant être examinée devrait être déclarée recevable. UN وهذا الرأي المستقل يؤكد أن ادعاء التمييز الذي يثير مسألة جوهرية تتطلب أن ينظر فيها استنادا الى جوهر القضية يجب اعتباره مقبولا.
    Il contrôlerait maintenant de vastes zones dans les États de Borno et d'Adamawa, ce qui soulève des questions quant à la capacité du Gouvernement d'organiser des élections dans ces zones. UN ويعتقد الآن أن الجماعة تسيطر على مساحات واسعة من الأراضي في ولايتي بورنو وأداماوا، الأمر الذي يثير تساؤلات بشأن قدرة الحكومة على إجراء انتخابات في هذه المناطق.
    Pourtant, la résolution dont elle fait l'objet, au lieu de porter essentiellement sur des questions de procédure, est la seule qui soulève de nouveau les différences de fond sur ces questions dans le contexte de l'Assemblée générale. UN لكن القرار المتعلق بها بدلا من أن يكون إجرائيا أساسا فإنه القرار الوحيد الذي يثير من جديد الخلافات الموضوعية بشأن تلك القضايا في سياق الجمعية العامة.
    Dans toutes les situations envisagées, l’acte accompli est nul, ce qui soulève la question de savoir s’il est nul absolument ou nul relativement. UN وفي جميع هذه الحالات، تكون اﻷفعال التي تصدر لاغية، اﻷمر الذي يثير أيضا السؤال عما إذا كانت هذه اﻷفعال باطلة بشكل مطلق أو نسبي.
    L'abandon de la formule aboutirait cependant à des taux de contribution disproportionnés pour certains États Membres, particulièrement ceux dont la croissance économique est rapide, ce qui soulève la question de savoir comment assurer la stabilité du barème pour ces pays. UN بيد أن اﻹلغاء سوف يؤدي إلى قسمة غير متكافئة بالنسبة لبعض الدول اﻷعضاء لا سيما الدول اﻷعضاء التي تشهد نموا اقتصاديا سريعا. اﻷمر الذي يثير قضية ضمان استقرار هذه البلدان.
    Les membres de la Commission sont nommés par les Forces de défense israéliennes, ce qui soulève de graves questions quant à l'indépendance et à l'impartialité de cet organe, puisque celui-ci examine les décisions faites par des militaires. UN ويعين جيش الدفاع الإسرائيلي أعضاء اللجنة، الأمر الذي يثير تساؤلات جدية حول استقلال هذه الهيئة وحيادها، حيث إنها تستعرض القرارات التي يتخذها الجيش.
    En coopération avec ses partenaires, le Congo s'efforce de faire face à cet afflux de personnes déplacées qui soulève des inquiétudes en ce qui concerne leur prise en charge et les tensions éventuelles qu'elle peut occasionner au sein des populations locales. UN وتسعى الكونغو، بالتعاون مع شركائها، إلى مواجهة تدفق المهجّرين الذي يثير مشاعر القلق فيما يخص رعايتهم والخوف من التوتر المحتمل الذي يمكن أن ينشأ عن ذلك في أوساط السكان المحليين.
    1. Une communication faite par une Partie qui soulève une question de mise en œuvre à l'égard d'ellemême: UN 1- أي بيان يقدمه طرف من الأطراف ويثير فيه مسألة تخصه تتعلق بالتنفيذ يتعين أن يبيّن ما يلي:
    La demande a augmenté de 100 % depuis vingt ans, en partie tirée par la croissance de la demande des pays non producteurs, ce qui soulève de nouvelles questions comme la nécessité de permettre aux pays consommateurs de devenir membres du Conseil. UN وازداد الطلب بنسبة 100 في المائة في السنوات العشرين الماضية، ويعزى جزء من ذلك إلى زيادة طلب البلدان غير المنتجة. ويثير الأمر مسائل جديدة مثل ضرورة فتح باب العضوية أمام البلدان المستهلكة.
    Un effort concerté est nécessaire pour renverser cette tendance contraire aux principes les plus fondamentaux du droit international humanitaire, et qui soulève des questions cruciales auxquelles il est urgent de répondre. UN من هنا، لا بد من بذل جهد متضافر من أجل عكس مسار هذا الاتجاه الذي يناقض أبسط قواعد القانون الإنساني الدولي ويثير تساؤلات أساسية ينبغي الإجابة عليها بصورة عاجلة.
    Les Etats-Unis et l'ensemble de l’Union européenne se sont ralliés à la proposition d’Ahtisaari. Pourtant, à titre individuel, plusieurs pays européens – l’Espagne, la Grèce, l'Italie, Chypre, la Roumanie, la Slovaquie, et l'Autriche – sont sceptiques ou pessimistes vis-à-vis de l'indépendance du Kosovo, ce qui soulève des questions de fond quant à la détermination de l'Union européenne. News-Commentary حشدت الولايات المتحدة وبلدان الاتحاد الأوروبي مجتمعة الجهود في دعم اقتراح أهتيساري . إلا أن بعض بلدان الاتحاد الأوروبي ـ أسبانيا، واليونان، وإيطاليا، وقبرص، ورومانيا، وسلوفاكيا، والنمسا ـ أبدت شكوكها أو عدم ارتياحها إزاء استقلال كوسوفو، الأمر الذي يطرح أسئلة عميقة بشأن صدق عزيمة الاتحاد الأوروبي.
    Dans l'Organisation dans son ensemble, ce personnel est de plus en plus nombreux et les fonctions qui lui sont confiées se sont considérablement étendues depuis deux ou trois ans, ce qui soulève la question de leur incidence sur le caractère international du Secrétariat, prévu aux Articles 100 et 101 de la Charte des Nations Unies. UN وعلى مستوى المنظمة ككل، زاد زيادة كبيرة العدد اﻹجمالي لﻷفراد المقدمين دون مقابل مع اتساع نطاق المهام التي يقومون بها على مدار السنتين اﻷخيرتين أو الثلاث سنوات اﻷخيرة بما يثير السؤال المتعلق بأثرهم على إقرار الصفة الدولية لﻷمانة العامة عملا بالمادتين ١٠٠ و ١٠١ من ميثاق اﻷمم المتحدة.
    Les contenus Internet représentent aussi un important motif de préoccupation pour les gouvernements. Ceux-ci cherchent à éliminer non seulement les contenus pédopornographiques ou ayant pour but l'incitation haine, mais aussi ceux qui sont diffamatoires ou critiques à leur égard, ce qui soulève des problèmes du point de vue des droits de l'homme dans certains cas. UN ومثّل محتوى الإنترنت أيضاً مصدر قلق كبير للحكومات، فمن المواد المُراد حذفها منه المواد الإباحية المتعلقة بالأطفال، والخطابات المفعمة بالكراهية، ومواد التشهير، وانتقاد الحكومات، الأمر الذي أثار شواغل متعلقة بقانون حقوق الإنسان في بعض الحالات.
    C'est là une question qui soulève une grave préoccupation. La CSCE est prête à réactiver les missions lorsque cela sera de nouveau possible. UN وهذا أمر يثير عظيم القلق؛ ومؤتمر اﻷمن والتعاون في أوروبا على استعداد ﻷن يطلب إلى هذه البعثات استئناف أنشطتها عندما يصبح ذلك ممكنا مرة أخرى.
    Ce système remet en cause l'efficacité du droit de recours, puisque les juges qui rendent les décisions s'occupent également des appels dans des affaires apparentées ayant donné lieu à des décisions comparables, ce qui soulève la question fondamentale du conflit d'intérêts. UN فهو يثير تساؤلات بشأن التمتع الفعلي بالحق في الاستئناف، علما بأن القضاة الذين يصدرون الأحكام يقومون أيضا بالنظر في طعون ذات صلة بقضايا تنطوي على أحكام مماثلة من حيث الجوهر، مما يثير مسائل واضحة وأساسية بشأن تضارب المصالح.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more