"qui tienne" - Translation from French to Arabic

    • يأخذ
        
    • تأخذ
        
    • ويأخذ
        
    • تبيّن بالشكل
        
    • وقدمت ما
        
    • مناسب فيما
        
    • تراعى فيه
        
    • تراعي فيها
        
    • شاملة لمسائل
        
    • التي تراعي الفوارق بين
        
    • يعكس على
        
    De fait, la hausse du nombre des acteurs demande une coordination efficace qui tienne compte de différents mandats et de différentes approches. UN وفي الحقيقة، أي زيادة في عدد الجهات الفاعلة تحتاج إلى تنسيق فعال يأخذ في الحسبان الولايات والنهُج المختلفة.
    La France était disposée à poursuivre ses efforts pour parvenir à une solution acceptable de cette question qui tienne compte de ces trois éléments. UN وقالت إنها مستعدة لمواصلة الجهود المبذولة للتوصل إلى حل مقبول لهذه المسألة يأخذ هذه العناصر الثلاثة في الاعتبار.
    Nous attendons donc depuis longtemps qu'une décision soit prise qui tienne compte des nouvelles réalités et des situations propres à chacun des États successeurs. UN وقد طال انتظار قرار يأخذ في الحسبان الواقع الجديد والوضع المختلف في كل دولة من الدول الخليفة.
    iii) Un droit électoral qui tienne compte des préoccupations ci-dessus; UN ' ٣ ' قوانين انتخابية تأخذ في الاعتبار الاهتمامات المذكورة أعلاه؛
    14. Les États devraient avoir une législation visant à incriminer le trafic de biens culturels, qui tienne compte des spécificités de ces biens. UN 14- ينبغي أن تكون لدى الدول تشريعات ملائمة لتجريم الاتجار بالممتلكات الثقافية تأخذ بعين الاعتبار خصوصيات تلك الممتلكات.
    Il est favorable à une approche à long terme fondée sur la justice qui tienne compte des groupes vulnérables. UN وأعربت عن تفضيل بلدها لاتباع نهج يسعى إلى تحقيق العدالة في الأجل الطويل ويأخذ في الحسبان الفئات الضعيفة.
    La France était disposée à poursuivre ses efforts pour parvenir à une solution acceptable de cette question qui tienne compte de ces trois éléments. UN وقالت إنها مستعدة لمواصلة الجهود المبذولة للتوصل إلى حل مقبول لهذه المسألة يأخذ هذه العناصر الثلاثة في الاعتبار.
    Il est également impératif de créer un programme d'action des Nations Unies pour l`énergie dans l'optique du développement durable qui tienne compte des intérêts des États Membres. UN ومن الضروري أيضاً أن يوضع برنامج أوسع نطاقاً للأمم المتحدة بشأن الطاقة من أجل تحقيق التنمية المستدامة بحيث يأخذ في الاعتبار مصالح جميع الدول الأعضاء.
    Cette réalité nécessite une approche différente qui tienne compte non seulement des stricts intérêts de sécurité nationale des États mais également des dimensions de sécurité internationale et humaine partagée. UN وهذا الواقع يتطلب نهجاً مختلفاً لا يأخذ بعين الاعتبار المصالح الأمنية الوطنية الضيقة للدول فحسب، بل يراعي الأبعاد الأمنية الدولية والإنسانية المشتركة أيضاً.
    Il faudrait adopter une solution à long terme du problème du financement de l'assurance maladie après la cessation de service qui tienne compte de la pratique internationale en la matière. UN ويتعين إيجاد حل طويل الأجل لمشكل التأمين الصحي بعد انتهاء الخدمة يأخذ في الاعتبار الممارسة الدولية المتبعة.
    La formation des femmes leaders nécessite une nouvelle méthode d'instruction du leadership qui tienne compte du genre. UN ويحتاج توفير القيادات النسائية إلى الأخذ بنهج جديد في التدريب على القيادة يأخذ المسائل الجنسانية في الاعتبار.
    La Conférence du désarmement doit adopter au plus vite un programme global et équilibré qui tienne véritablement compte des priorités en matière de désarmement. UN ويجب أن يعتمد مؤتمر نزع السلاح في أقرب وقت ممكن برنامج عمل شاملا ومتوازنا يأخذ أولويات نزع السلاح الفعلي في الاعتبار.
    La loi préconise en matière d'éducation un cadre qui tienne compte des différents besoins de la population. UN وقد أتاح ذلك إطارا تعليميا يأخذ بعين الاعتبار الاحتياجات المختلفة للسكان.
    D'autre part, les questions relatives aux changements climatiques et à la protection de la nature exigent une modification d'approche, qui tienne compte des aspirations de tous les peuples. UN علاوة على ذلك، فإن مسائل تغير المناخ وحماية البيئة تتطلب نهجا مختلفا يأخذ بعين الاعتبار تطلعات جميع الشعوب.
    Nous prônons une démarche globale et ciblée qui tienne compte de toutes les préoccupations de sécurité de ses membres. UN وندعو إلى اتباع نهج شامل ومركَّز يأخذ بعين الاعتبار جميع الشواغل الأمنية لأعضائها.
    Le Brésil encourage la négociation d'un traité qui tienne compte du problème des stocks. UN تدعو البرازيل إلى التفاوض بشأن معاهدة تأخذ في الاعتبار مسألة المخزونات.
    Il est nécessaire de trouver un compromis politique qui tienne compte des intérêts de tous les États concernés. UN ومن الضروري التوصل إلى صيغة توفيقية سياسية تأخذ في الحسبان المصالح الوطنية لكافة الدول المعنية.
    La prédominance des filles dans l'enseignement supérieur au Liban ne s'accompagne pas d'une gestion des programmes d'enseignement qui tienne compte de cette réalité. UN إن رجحان حصة الإناث في التعليم الجامعي في لبنان لا تقابله مناهج وإدارة تأخذ هذا العامل في الاعتبار.
    Nous demandons un partenariat qui tienne compte de nos situations uniques en tant qu'économies en développement afin de participer efficacement au marché mondial. UN كما نطلب شراكة تأخذ بعين الاعتبار أحوالنا الفريدة كبلدان نامية حتى يتسنى لنا المشاركة بفعالية في السوق العالمية.
    Convaincus de la nécessité d'un instrument juridique établissant une uniformité internationale dans le domaine de la saisie conservatoire des navires, qui tienne compte de l'évolution récente dans les domaines connexes, UN واقتناعاً منها بالحاجة إلى صك قانوني ينشئ نظاماً دولياً موحداً في مجال حجز السفن ويأخذ في اعتباره التطورات الأخيرة في الميادين المتصلة بذلك،
    Convaincus de la nécessité d'un instrument juridique établissant une uniformité internationale dans le domaine de la saisie conservatoire des navires, qui tienne compte de l'évolution récente dans les domaines connexes, UN واقتناعاً منها بالحاجة إلى صك قانوني ينشئ نظاماً دولياً موحداً في مجال حجز السفن ويأخذ في اعتباره التطورات الأخيرة في الميادين المتصلة بذلك،
    12. Prie instamment le Directeur exécutif de l'Office des Nations Unies contre la drogue et le crime de faire en sorte que l'Office soumette au Secrétaire général un projet de budget-programme pour l'exercice biennal 2012-2013 qui tienne dûment compte des besoins financiers de l'Office; UN " 12 - تحث المدير التنفيذي لمكتب الأمم المتحدة المعني بالمخدرات والجريمة على كفالة أن يقدم المكتب إلى الأمين العام ميزانية برنامجية مقترحة لفترة السنتين 2012-2013 تبيّن بالشكل المناسب احتياجات المكتب المالية؛
    Lors des séances plénières, les délégations ont présenté leurs vues sur la question de l'établissement d'un programme de travail qui tienne compte des propositions et suggestions pertinentes. UN وأعربت الوفود، في جلسات عامة، عن وجهات نظرها بخصوص مسألة وضع برنامج عمل، وقدمت ما لديها من آراء ومقترحات في هذا الصدد.
    " i) Que l'on procède à des vérifications périodiques pour déterminer la fonction publique la mieux rémunérée; et ii) que l'on utilise une fourchette de variation de la marge qui tienne compte des prestations liées à l'expatriation " Ibid., par. 89 b). UN " ' ١ ' إجراء فحوص دورية لتحديد الخدمة المدنية اﻷعلى أجرا؛ و ' ٢ ' استخدام نطاق هامش مناسب فيما يتعلق بقيمة استحقاقات الاغتراب " )٨(.
    Elles proposent une méthode progressive, qui tienne compte de l'expérience acquise grâce aux examens approfondis et s'appuierait sur elle. UN وهي تقترح نهجاً تزايدياً تدريجياً تراعى فيه الخبرة المكتسبة في عمليات الاستعراض المتعمق ويُبنى فيه على هذه الخبرة.
    Le droit des peuples autochtones à la santé et à la sécurité sociale est reconnu dans l'article 122 de la Constitution, lequel institue le droit des peuples autochtones à une protection sanitaire complète qui tienne compte de leurs pratiques et cultures et reconnaît leur médecine traditionnelle et les thérapies complémentaires, sous réserve du respect de principes bioéthiques. UN 13 - وتعترف المادة 122 من الدستور بحق الشعوب الأصلية في الرعاية الصحية والضمان الاجتماعي، وتنص على حق تلك الشعوب في التمتع برعاية صحية متكاملة، تراعي فيها ممارساتها وثقافاتها، ويعترف فيها أيضا بالطب التقليدي وطرق العلاج التكميلية التي تمارسها، على ألا تتعارض مع مبادئ أخلاقيات علم الأحياء.
    La voie à suivre : un programme de développement qui tienne compte de la question du handicap pour 2015 et au-delà UN سبل المضي قدما: وضع خطة تنمية شاملة لمسائل الإعاقة حتى عام 2015 وما بعده
    B. Recourir à une évaluation des besoins qui tienne UN وضع تقييم للاحتياجات التي تراعي الفوارق بين الجنسين
    Cuba appuie la création, dans le cadre de la Conférence du désarmement, d'un comité spécial chargé de négocier un traité tel que celui mentionné au paragraphe précédent, sous réserve de l'adoption d'un programme de travail de la dite instance qui tienne suffisamment compte des intérêts légitimes et des priorités de tous ses pays membres. UN 19 - وتؤيد كوبا إنشاء لجنة مخصصة في إطار مؤتمر نزع السلاح تُكلّف بالتفاوض على عقد معاهدة من قبيل المشار إليها في الفقرة السابقة، في سياق اعتماد برنامج عمل لتلك اللجنة يعكس على النحو الملائم المصالح المشروعة لجميع البلدان الأعضاء وأولوياتها.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more