Le cinquième de la population mondiale qui vit dans les pays industrialisés consomme près de 60 % de l'énergie mondiale, mais la part des pays en développement augmente rapidement. | UN | ويستهلك خُمس سكان العالم الذين يعيشون في البلدان المصنعة نحو 60 في المائة من إجمالي الاستهلاك العالمي للطاقة، غير أن حصة العالم النامي ترتفع سريعا. |
La situation humanitaire d'un tiers de la population angolaise, qui vit dans des zones inaccessibles, reste inconnue mais on pense qu'elle est grave. | UN | ولا تزال الحالة الإنسانية لثلث سكان أنغولا الذين يعيشون في مناطق لا يمكن الوصول إليها غير معروفة، ولكنه يعتقد أن حالتهم حرجة. |
Le Gouvernement soudanais exploite ses propres ressources pétrolières pour promouvoir le développement de toute sa population, spécialement celle qui vit dans le sud du pays. | UN | وحكومة السودان تستغل مواردها النفطية لتعزيز التنمية لكل أفراد شعبها، لا سيما أولئك الذين يعيشون في جنوب البلد. |
Un porc qui vit dans un château demeure un porc. | Open Subtitles | الخنزير الذي يعيش في قلعة لا تزال خنزير. |
Le taux de couverture des systèmes d'approvisionnement était donc très faible et la majorité de la population, qui vit dans des régions rurales, ne bénéficiait pas de ces systèmes. | UN | ولهذا كانت التغطية غير كبيرة لأن أغلبية السكان التي تعيش في المناطق الريفية لم تكن من بين المستفيدين. |
Qui devrait se sacrifier : celui qui n'a rien ou celui qui vit dans une économie de gaspillage? | UN | من الذي يتعين عليه أن يضحي: من ليس لديه أي شيء، أو من يعيش في الاقتصاد يتسم بالبذار؟ |
Aujourd’hui, les experts du développement affirment que l’économie africaine doit s’accroître à un taux beaucoup plus élevé, de l’ordre de 8 à 10 %, pour réduire sensiblement la proportion de la population qui vit dans la pauvreté. | UN | ويرى خبراء التنمية اليوم أن الاقتصاد اﻷفريقي بحاجة إلى النمو بمعدل أعلى يتراوح بين ٨ و ١٠ في المائة لكي تنخفض نسبة السكان الذين يعيشون في فقر انخفاضا ملموسا. |
Il a placé l'être humain au coeur de la réflexion politique, et en particulier la situation critique de plus d'un cinquième de la population mondiale qui vit dans des conditions de pauvreté et de désespoir. | UN | كما ركز اهتمام السياسات العامة على الناس، وخصوصا على محنة أكثر من خمس سكان المعمورة الذين يعيشون في ظروف الفقر واليأس. |
Le plus important d'entre eux est celui de réduire de moitié d'ici à 2015 le pourcentage de la population mondiale qui vit dans la pauvreté absolue. | UN | ومن أهم تلك اﻷهداف هدف أن تخفــض الـى النصف، بحلول عام ٢٠١٥، نسبة الناس الذين يعيشون في فقر مدقع. |
Cette évolution indique que, malgré les efforts collectifs, l'Afrique ne réduira pas de moitié d'ici à 2015 la proportion de sa population qui vit dans l'extrême pauvreté. | UN | وتشير هذه الاتجاهات إلى أنه على الرغم من الجهد الجماعي، لا يتوقع أن تخفض أفريقيا نسبة الأشخاص الذين يعيشون في الفقر المدقع إلى النصف بحلول عام 2015. |
Dans certains secteurs de la société de nombreux pays, y compris du mien, la population, surtout celle qui vit dans les zones rurales, en est encore à tenter d'accéder pour la première fois à l'économie monétaire. | UN | وفي قطاعات معينة من المجتمع في العديد من البلدان، بما فيها بلدي، ما زال الناس، وخاصة أولئك الذين يعيشون في المناطق الريفية، يحاولون الدخول في الاقتصاد النقدي للمرة اﻷولى. |
L'urbanisation, c'est-à-dire l'augmentation de la proportion de la population qui vit dans les zones urbaines, tient essentiellement à trois éléments : migrations vers les zones urbaines; reclassement des zones (rurales en zones urbaines); accroissement naturel de la population dans les zones urbaines. | UN | والتحضر، أي الزيادة في نسبة الناس الذين يعيشون في المناطق الحضرية، هو نتيجة ثلاث عناصر رئيسية: الهجرة الى المناطق الحضرية؛ وإعادة تصنيف المناطق؛ والزيادة الطبيعية في المناطق الحضرية. |
L'urbanisation, c'est-à-dire l'augmentation de la proportion de la population qui vit dans les zones urbaines, tient essentiellement à trois éléments : migrations vers les zones urbaines; reclassement des zones (rurales en zones urbaines); accroissement naturel de la population dans les zones urbaines. | UN | والتحضر، أي الزيادة في نسبة الناس الذين يعيشون في المناطق الحضرية، هو نتيجة ثلاث عناصر رئيسية: الهجرة الى المناطق الحضرية؛ وإعادة تصنيف المناطق؛ والزيادة الطبيعية في المناطق الحضرية. |
79. Il convient de rappeler l'extrême pauvreté dans laquelle vit la population palestinienne des territoires occupés, y compris dans des conditions normales, et en particulier la moitié de cette population qui vit dans des camps de réfugiés. | UN | 79- لا بد ألا يغيب عن البال أن السكان الفلسطينيين في الأراضي المحتلة هم، حتى في الظروف الطبيعية شديدو الفقر، وخاصة منهم نسبة 50 في المائة الذين يعيشون في مخيمات اللاجئين. |
À l'article 12, au chapitre II de cette loi, il est recommandé à la Direction nationale de la réforme agraire du Ministère du développement agricole d'assurer le bienêtre de la population qui vit dans la zone constituant le patrimoine forestier. | UN | وفي الماد 12 من الفصل الثاني، يكلف مكتب الاصلاح الزراعي التابع لوزارة التنمية الزراعية بمسؤولية كفالة رفاه السكان الذين يعيشون في الأراضي الحرجية في بنما؛ |
La population qui vit dans les zones occupées n'a accès ni aux soins de santé ni à l'enseignement tandis que des milliers de personnes déplacées s'abritent dans des centres de secours ou se réfugient dans la montagne. | UN | أما السكان الذين يعيشون في المناطق المحتلة، فإنهم محرومون من الحصول على الرعاية الصحية أو التعليم، بينما يحتمي آلاف اﻷشخاص المشردين بمراكز اﻹغاثة ويعيشون في مخابئ بالجبال. |
Nous allons écouter un gars qui vit dans un entrepot et c'est clairement fou? | Open Subtitles | ونحن نستمع للرجل الذي يعيش في وحدة تخزين ومجنون بشكل واضح؟ |
Le revenu par habitant du dixième de la population mondiale qui vit dans ces pays a diminué au cours des trois dernières années malgré l'adoption du Programme d'action des Nations Unies en 1990. | UN | لقد انخفض في السنوات الثلاث الماضية متوسط الدخل الفردي لدى ذلك العشر من سكان العالم الذي يعيش في تلك البلدان على الرغم من اعتماد برنامج عمل اﻷمم المتحدة لعام ١٩٩٠. |
Cette majorité, qui vit dans le Sahara occidental, et non à Tindouf, est favorable à la proposition marocaine en faveur de l'autonomie du peuple sahraoui. | UN | هذه الأغلبية، التي تعيش في الصحراء الغربية، وليس في تندوف، تؤيد اقتراح المغرب بشأن الحكم الذاتي للشعب الصحراوي. |
Vos familles devraient être fières... parce que votre sacrifice apaisera les dieux, et protègera tout ce qui vit dans notre grande cité. | Open Subtitles | وعوائلكم ستكون فخورة لأن تضحيتكم سترضي الآلهة وتحمي كل من يعيش في هذه المدينة العظيمة |
Quand un peuple voit qu'une personne passe 40 jours en prison et en ressort devenue un véritable squelette ambulant, totalement désorienté psychologiquement par les pressions subies et les angoisses endurées, ce peuple est tout simplement un peuple qui vit dans la terreur. | UN | وعندما يرى الشعب شخصا يقضي ٤٠ يوما في السجن ويصبح بمثابة هيكل عظمي حي ويعاني اضطرابا نفسيا تاما نتيجة لما تعـرض لـه مـن ضغـوط وما قاساه من شدائد، فمن الواضح أن هذا الشعب يعيش في جو من الرعب. |
Le fossé qui sépare les riches et la multitude qui vit dans un état d'extrême pauvreté ne fait que s'agrandir. | UN | حيث تتسع باستمرار الفجوة بين الأغنياء وبين الأعداد الغفيرة ممن يعيشون في الفقر المدقع. |
nous allons terminer l'examen qui vit dans le grenier? | Open Subtitles | سوف ننهي اللقاء قريبا من يسكن في العلية ؟ |
J'en viens maintenant à Abyei. M. Ladsous nous a fait le point de la situation, nous fournissant des renseignements exacts sur les nombreux dirigeants du Sud qui refusent de faciliter les déplacements de la tribu des Misseriya, qui vit dans la région depuis des millénaires. | UN | فيما يتعلق بمنطقة أبيي، استمعنا أيضا للسيد لادسو يؤكد حقيقة مهمة جدا هي أن هنالك عددا من قادة الجنوب لا يرغبون في تسهيل حركة قبيلة المسيرية التي تقطن في المنطقة منذ آلاف السنين. |