"qui vivent avec" - Translation from French to Arabic

    • المصابين بفيروس
        
    • الذين يعيشون مع
        
    • الذين يعيشون على
        
    • المصابات بفيروس
        
    • والذين يعيشون حاليا مع
        
    • المصابون بفيروس
        
    • ممن يعيشون
        
    • المصابة بفيروس
        
    • المتعايشين مع
        
    5. La loi sur la quarantaine n'est pas considérée comme portant préjudice aux personnes qui vivent avec le VIH/sida en Jamaïque. UN 5- ولا يُعتبَر أن قانون الحجر الصحي يلحق الأذى بالأشخاص المصابين بفيروس نقص المناعة البشرية/مرض الإيدز في جامايكا.
    Les organisations de la société civile et les organisations religieuses se sont, elles aussi, engagées à prendre soin et à s'occuper de ceux et celles qui vivent avec le VIH. UN التزمت منظمات المجتمع المدني والمنظمات الدينية أيضا برعاية الأشخاص المصابين بفيروس نقص المناعة البشرية والعناية بهم.
    Toujours en Afrique subsaharienne, 71 % des jeunes qui vivent avec le VIH sont des femmes. UN وفي المنطقة ذاتها، تشكل الشابات 71 في المائة من الشباب المصابين بفيروس نقص المناعة البشرية.
    La gériatrie, c'est pour les tarrés qui vivent avec leurs mères et ne font jamais l'amour. Open Subtitles رعاية المسنين لغريبي الأطوار الذين يعيشون مع والدتهم و لا يمارسون الحب أبداً
    Outre des aliments spéciaux, des jeux et des locaux récréatifs sont fournis aux 456 bébés qui vivent avec leur mère détenue. UN وبصرف النظر عن الوجبات الخاصة، تُوفَّر للرضع الذين يعيشون مع أمهاتهم المحتجزات، وهم 456 رضيعاً، مرافق للعب والترفيه.
    Pour le cinquième des habitants de la terre qui vivent avec moins de un dollar par jour, cette commémoration ne signifie pas grand-chose. UN فبالنسبة لخمس سكان اﻷرض الذين يعيشون على أقل من دولار في اليوم، لا يقدم احتفال اليوم شيئا يذكر.
    Les femmes continuent de subir de multiples formes de violence. En outre, les besoins des femmes et des filles handicapées ne sont pas suffisamment satisfaits; celles qui vivent avec le VIH sont stigmatisées et victimes d'actes de violence. UN وما زالت المرأة تواجه العديد من أنواع العنف، ولم تستوف احتياجات النساء والفتيات ذوات الإعاقة على نحو مناسب؛ وتواجه المصابات بفيروس نقص المناعة البشرية الوصم والعنف نتيجة لحالتهن.
    Nous devons continuer d'accorder une place et une écoute plus grandes à ceux d'entre nous qui vivent avec le VIH. UN نحن بحاجة إلى مواصلة رفع أصوات المصابين بفيروس نقص المناعة البشرية وإبرازهم.
    À l'échelle mondiale, près d'un quart de ceux qui vivent avec le VIH ont moins de 25 ans. UN 21 - وعلى الصعيد العالمي، يقل عمر ما يقرب من ربع المصابين بفيروس المناعة البشرية عن 25 سنة.
    Cela concerne, notamment, les gouvernements, mais aussi toutes les personnes qui vivent avec le VIH/sida, les organisations non gouvernementales, le secteur privé ou encore les fondations privées. UN ويشمل ذلك الحكومات وأيضا المصابين بفيروس الإيدز والمنظمات غير الحكومية والقطاع الخاص والمؤسسات الخاصة وغيرها.
    La discrimination mine des mesures efficaces en refusant des services aux personnes qui vivent avec le VIH ou qui y sont vulnérables ou en diminuant la qualité des services. UN ويقوض التمييز فعالية عملية التصدي لحرمان المصابين بفيروس نقص المناعة البشرية أو المعرضين لخطر الإصابة به من الخدمات أو حصولهم على خدمات رديئة.
    La vaste majorité de ceux qui vivent avec le VIH se trouvent en Afrique subsaharienne. UN والغالبية العظمى من المصابين بفيروس نقص المناعة البشرية هم من أفريقيا جنوب الصحراء الكبرى.
    L'organisation représente et défend les intérêts liés au traitement des personnes qui vivent avec le VIH et le sida. UN وهو يمثل مصالح المصابين بفيروس نقص المناعة البشرية والإيدز المتعلقة بالعلاج ويدافع عنها.
    ONUSIDA a été chargé d'analyser les carences des traitements, des soins et de l'accompagnement pédiatriques et de définir des délais précis pour mettre sous traitement tous les enfants qui vivent avec le VIH. UN وطُلب إلى البرنامج المشترك إجراء تحليل للفجوة فيما يتعلق بعلاج الأطفال، ورعايتهم ودعمهم، مع أهداف محددة، وفي إطار زمني محدد لعلاج جميع الأطفال المصابين بفيروس نقص المناعة البشرية.
    Or, l'on sait que 95 % des personnes qui vivent avec un partenaire du même sexe ne souhaitent pas avoir d'enfants. UN ومن المعلوم أن نسبة 95 في المائة من الأشخاص الذين يعيشون مع شريك من جنسهم لا يودون أطفالا.
    La grande majorité des jeunes qui vivent avec leurs parents sont des hommes de tous les groupes d'âge. UN وشكل الذكور الأغلبية المطلقة للشباب الذين يعيشون مع والديهم في جميع الفئات العمرية.
    Elle évoque la question des enfants qui vivent avec leur mère en prison et examine la pratique de différents États en la matière, notamment en ce qui concerne la prise en charge des enfants dans les établissements pour femmes. UN كما أنها تتناول قضية الأطفال الذين يعيشون مع أمهاتهم في السجون، وتدرس الممارسات المتبعة في دول مختلفة بشأن هذا الموضوع.
    Le nombre de personnes qui vivent avec moins de 1,25 dollar par jour est revenu de 1,9 milliard en 1981 à un minimum de 1,4 milliard en 2005. UN وانخفض عدد الأشخاص الذين يعيشون على أقل من 1.25 دولار يوميا من 1.9 بليون عام 1981 إلى 1.4 بليون في عام 2005.
    - Environ 80 % des femmes qui vivent avec le VIH ont accès à des médicaments antirétroviraux; UN - يحظى نحو 80 في المائة من النساء المصابات بفيروس نقص المناعة البشرية بفرص الحصول على العلاج المضاد للفيروسات العكوسة.
    a Rapport entre le taux de scolarisation des enfants dont les deux parents biologiques sont décédés et le taux de scolarisation des enfants dont les deux parents biologiques sont toujours en vie et qui vivent avec au moins l'un des deux. Cible 6.B UN (أ) نسبة الملتحقين حاليا بالمدارس من الأطفال بين سن 10 و 14 سنة الذين توفي آباؤهم وأمهاتهم البيولوجيون، إلى معدل الملتحقين حاليا بالمدارس من الأطفال بين سن 10 و 14 سنة الذين لا زال آباؤهم وأمهاتهم على قيد الحياة، والذين يعيشون حاليا مع أحد آبائهم البيولوجيين على الأقل.
    Pour cela, il faut prêter davantage attention aux groupes de population les plus exposés, y compris les personnes qui vivent avec le VIH. UN ويقتضي هذا التأكيد بدرجة أكبر على أشد فئات السكان عرضة للخطر، بمن في ذلك المصابون بفيروس نقص المناعة البشرية.
    Plus de 70 % de la population qui vivent avec moins d'un dollar par jour sont des femmes. UN وذكرت أن أكثر من 70 في المائة ممن يعيشون على أقل من دولار واحد في اليوم هن من النساء.
    En outre, pour les femmes qui vivent avec le VIH, leur statut de séropositivité constitue un facteur déterminant supplémentaire de violence. UN وبالإضافة إلى ذلك، بالنسبة للمرأة المصابة بفيروس نقص المناعة البشرية، تشكل حالة إصابتها بهذا الفيروس عاملا إضافيا يحدد تعرضها للعنف.
    1. Assurer le traitement et les soins médicaux nécessaires à tous ceux qui vivent avec le VIH/sida; UN ' 1` توفير العلاج والرعاية الطبية اللازمة لجميع المتعايشين مع الفيروس/الإيدز.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more