iv) une participation effective des populations qui vivent dans les zones touchées, | UN | `4` المشاركة الفعالة للسكان الذين يعيشون في المناطق المتأثرة؛ |
En revanche, les gens qui vivent dans les zones minées n'ont pas le choix et, souvent, n'ont pas voix au chapitre. | UN | أما الناس الذين يعيشون في المناطق الملغومة فليس لديهم خيار ولا صوت يسمع معظم اﻷحيان. |
Un certain nombre de Pygmées qui vivent dans les zones rurales proches de la capitale, Libreville, en étroit contact avec les Bantous, sont touchés par le VIH/sida et d'autres maladies infectieuses. | UN | كما أن عدداً من هؤلاء الأقزام، الذين يعيشون في المناطق الريفية من العاصمة ليبرفيل، تربطهم صلة وثيقة بالبانتو، يعانون من نقص المناعة البشرية والإيذز وغيره من الاعتلالات. |
Le Comité est donc préoccupé par le fait que les femmes qui vivent dans les zones rurales ne bénéficient peut-être pas pleinement et sur un pied d'égalité du cadre législatif et politique de l'État partie pour la promotion de l'égalité des sexes. | UN | ومن ثم تعرب اللجنة عن قلقها من أن المرأة التي تعيش في المناطق الريفية قد لا تستفيد بقدر كامل ومتكافئ من إطار العمل التشريعي والسياساتي للدولة الطرف المعني بتعزيز المساواة بين الجنسين. |
Je demande à l'Assemblée de réfléchir à la situation des enfants qui vivent dans les zones en guerre. | UN | وإنني أطلب من هذه الجمعية أن تفكر في ظروف اﻷطفال الذين يعيشون في مناطق الحروب. |
Le Comité recommande que des mesures soient prises pour garantir l’inscription à l’état civil de tous les enfants, en particulier les enfants qui vivent dans les zones rurales. | UN | ٢٤٩ - وتوصي اللجنة باتخاذ خطوات لتأمين تسجيل ولادات جميع اﻷطفال، لا سيما اﻷطفال الذين يعيشون في المناطق الريفية. |
Parmi les autres mesures, elle cite les projets de développement agricole, les projets de promotion de la femme rurale et un programme d'émission de titres fonciers à l'intention des autochtones qui vivent dans les zones urbaines. | UN | وثمة تدابير أخرى تشمل المشاريع الزراعية، والمشاريع التي تهدف الى تحسين حالة نساء الريف، وبرنامج لمنح حقوق ملكية اﻷرض للسكان اﻷصليين الذين يعيشون في المناطق الحضرية. |
260. Le Comité recommande que des mesures soient prises pour garantir l'inscription à l'état civil de tous les enfants, en particulier les enfants qui vivent dans les zones rurales. | UN | ٠٦٢- وتوصي اللجنة باتخاذ خطوات لتأمين تسجيل ولادات جميع اﻷطفال، لا سيما اﻷطفال الذين يعيشون في المناطق الريفية. |
Dans le monde d'aujourd'hui, les jeunes, notamment ceux qui vivent dans les zones rurales et travaillent dans le secteur non structuré, doivent affronter maintes difficultés dans le monde du travail. | UN | يواجه الشباب في عالم اليوم، لا سيما الشباب الذين يعيشون في المناطق الريفية والعاملين في الاقتصاد غير الرسمي، صعوبات في عالم العمل. |
Pour permettre aux personnes handicapées d'être plus autonomes, le Bangladesh offre à celles qui vivent dans les zones éloignées, des services de physiothérapie gratuits ainsi que des soins auditifs, un examen de la vue, une formation et un équipement adéquat. | UN | وتمكيناً للمعاقين، تقدم بنغلاديش خدمات العلاج الطبيعي المجانية فضلاً عن الرعاية المتعلقة بأمراض السمع، واختبارات النظر، والتدريب والتجهيز المناسبين للمعاقين الذين يعيشون في المناطق النائية. |
Établi à partir de 300 récits de victimes et témoins de première main, ce rapport expose en détail le recours de l'EIIL à la terreur et à la brutalité pour placer sous son joug les Syriens qui vivent dans les zones qu'il contrôle. | UN | وتستند الورقة إلى شهادات مباشرة من 300 من الضحايا والشهود، تورد تفاصيل استخدام التنظيم للإرهاب والأعمال الوحشية من أجل إخضاع السوريين الذين يعيشون في المناطق الخاضعة لسيطرته. |
Des programmes spécifiques s'imposent pour des personnes qui vivent dans les zones urbaines et dans de nouveaux établissements situés dans des régions plus éloignées pour rompre ou atténuer le rapport de dépendance. | UN | والأشخاص الذين يعيشون في المناطق الحضرية أو في المستوطنات الجديدة في المناطق الأكثر بعدا يحتاجون إلى برامج محددة لإنهاء حالة التبعية أو الحد منها. |
Le Comité est également préoccupé par les attitudes discriminatoires et par la discrimination dont sont victimes les enfants handicapés, les enfants placés en institution et les enfants qui vivent dans les zones rurales. | UN | ويساور اللجنة القلق أيضاً إزاء المواقف التمييزية والتمييز ضد الأطفال ذوي الإعاقة، والأطفال المقيمين في مؤسسات الرعاية، والأطفال الذين يعيشون في المناطق الريفية. |
Étant donné la situation actuelle des femmes, en particulier de celles qui vivent dans les zones rurales et semi-urbaines, il faut continuer à intégrer les femmes dans le développement afin d'améliorer leur situation et de répondre à leurs besoins pratiques. | UN | ونظرا للوضع الراهن للمرأة، لا سيما المرأة التي تعيش في المناطق الريفية والمناطق شبه الريفية، ما زال يلزم نهج ' دور المرأة في التنمية` من أجل تحسين حالة المرأة وتلبية احتياجاتها العملية. |
En raison de la poursuite de l'occupation par un pays voisin de près de 37 % de notre territoire, les enfants et les familles qui vivent dans les zones occupées sont hors de portée. | UN | فبسبب استمرار احتلال بلد مجاور لما يقرب من 37 في المائة من أراضينا، فإن الأطفال والعائلات التي تعيش في المناطق المحتلة لا يمكن التوصل إليهم. |
Les enfants des personnes déplacées dans le nord du pays et ceux qui vivent dans les zones de conflit, dans le centre et le sud, continuent d'être victimes de sévices et de violations de leurs droits. | UN | وإن أطفال المشردين الذين يعيشون في الشمال واﻷطفال الذين يعيشون في مناطق النزاع في وسط السودان وجنوبه ما زالوا اﻷكثر تعرضا لسوء المعاملة والانتهاكات لحقوقهم. |
L'Organisation ne doit pas fermer les yeux devant des activités qui n'entraînent de gains commerciaux que pour quelques-uns aux dépens de l'intégrité de l'écosystème qui permet à nos peuples de subsister, en particulier ceux qui vivent dans les zones largement reconnues comme vulnérables. | UN | والمنظمة يجب ألا تغض الطرف عن الأنشطة التي تعود بأرباح تجارية على قلة من الناس على حساب سلامة النظام الإيكولوجي الذي يدعم مصادر عيش شعبنا، وبخاصة السكان الذين يعيشون في مناطق يسلم الكثيرون بضعفها. |
:: Mettre en place des programmes de prévention rapides, nouveaux et efficaces ciblées sur les femmes, en particulier celles qui vivent dans les zones rurales; | UN | :: توفير برامج وقاية عاجلة جديدة وفعالة تستهدف النساء، سيما اللاتي يعشن في المناطق الريفية؛ |
Les femmes qui vivent dans les zones rurales jouissent des mêmes droits, services et prestations que l'ensemble des citoyens résidant en Belgique. | UN | تتمتع النساء المقيمات في المناطق الريفية بنفس ما يتمتع به سائر المواطنين المقيمين في بلجيكا من حقوق وخدمات واستحقاقات. |
Elle suppose également de fournir une aide financière et d'améliorer les conditions de vie des personnes qui vivent dans les zones touchées par le conflit. | UN | ويترتب على هذا أيضا دعم سبل كسب العيش ورفع مستوى معيشة الذين يقيمون في المناطق المنكوبة بالصراع. |
Il convient d'indiquer quelles sont les mesures prévues ou mises en œuvre à l'intention des femmes qui vivent dans les zones rurales. | UN | يرجى الإشارة إلى التدابير المتخذة أو المزمع اتخاذها لصالح النساء اللائي يعشن في المناطق الريفية. |
Toutefois, il demeure préoccupé par le fait que l'État partie n'ait pas encore mis en place de système d'enregistrement des naissances gratuit et universel, ce qui rend difficile l'enregistrement des enfants qui naissent en dehors des hôpitaux, des enfants qui vivent dans les zones reculées, des réfugiés et des enfants appartenant à des groupes minoritaires. | UN | غير أنها تظل قلقة إزاء افتقار الدولة الطرف حتى الآن إلى نظام شامل ومجاني لتسجيل المواليد مما يعيق تسجيل الأطفال المولودين خارج المستشفيات والأطفال المقيمين في المناطق النائية وأطفال اللاجئين والأقليات. |
De plus, les femmes victimes d'agression et de violences ont besoin de soins de santé spécifiques, à l'instar des femmes qui vivent dans les zones rurales. | UN | وعلاوة على ذلك، للمرأة التي تتعرض للضرب والاعتداء حاجة خاصة إلى الرعاية الصحية، وكذا المرأة التي تقطن المناطق الريفية. |
Reconnaissant également que les pauvres de la planète, notamment ceux qui vivent dans les zones à haut risque, sont particulièrement exposés aux effets des changements climatiques et ont aussi généralement des capacités d'adaptation plus limitées, | UN | وإذ يقر أيضاً بأن فقراء العالم معرضون بصفة خاصة للتأثر بتغير المناخ، ولا سيما أولئك الذين يتركزون في المناطق المهددة بخطر كبير، وبأن قدرتهم على التكيف غالباً ما تكون محدودة أكثر، |
Il demande également à l'État partie de fournir des renseignements sur l'impact des mesures prises pour améliorer l'accès des femmes, notamment celles qui vivent dans les zones rurales, aux programmes de santé de la procréation et d'hygiène sexuelle, conformément à la recommandation générale 24 du Comité sur les femmes et la santé. | UN | وتطلب إلى البلد الطرف أيضا أن يقدم معلومات عن أثر التدابير المتخذة لتحسين استفادة النساء من برامج الصحة الإنجابية والجنسية، بما فــي ذلك في المناطق الريفية، وفقا للتوصية العامة 24 بشأن المرأة والصحة الصادرة عن اللجنة. |
Plusieurs centaines de milliers de Sahraouis, dont, dit l'orateur, sa propre famille, continuent de vivre dans des conditions déplorables en Algérie, tandis que ceux qui vivent dans les zones occupées par le Maroc sont soumis à des violations dégradantes de leurs droits fondamentaux. | UN | وأضاف قائلاً إن مئات الآلاف من الصحراويين، وضمنهم أسرته، لا يزالون يعيشون في ظروف يرثى لها في الجزائر، في حين أن من يعيشون في المناطق التي تحتلها المغرب يتعرضون لانتهاكات مهينة لحقوق الإنسان. |
Celle-ci a évoqué les conséquences sur les droits fondamentaux des civils, en particulier ceux qui vivent dans les zones frontalières, de l'échec du Soudan et du Soudan du Sud à régler certains points de l'Accord de paix global. | UN | وأشارت المفوضة السامية إلى أن فشل البلدين في تسوية العناصر المعلقة في اتفاق السلام الشامل ستكون له عواقبه على حقوق الإنسان الواجبة للمدنيين، ولا سيما من يعيشون منهم في المناطق الحدودية. |
Veuillez fournir des informations sur les mesures prises pour remédier aux inégalités persistantes dont souffrent les femmes autochtones dans l'accès au système d'enseignement, notamment celles qui vivent dans les zones reculées. | UN | 20 - يرجى تقديم معلومات عن التدابير المتخذة لمعالجة استمرار التفاوت الذي تعانيه نساء الشعوب الأصلية في الوصول إلى النظام التعليمي، بمن فيهن اللواتي يعشن في المناطق النائية. |
Tous les intéressés ont convenu que les organismes humanitaires auraient librement accès à tous les Mozambicains qui ont besoin d'aide humanitaire et qui vivent dans les zones en question. | UN | وقد اتفقت الجهات المعنية جميعها على أن تتاح للمنظمات اﻹنسانية إمكانية الوصول دون عائق إلى جميع الموزامبيقيين المحتاجين للمساعدة اﻹنسانية والذين يعيشون في مناطق خاضعة لسيطرة حركة المقاومة الوطنية الموزامبيقية. |