Ainsi, les programmes de distribution quotidienne de repas dans quelque 1 350 établissements scolaires visent à dissuader les enfants d'abandonner leurs études. | UN | وعلى سبيل المثال، فإن برامج التغذية اليومية في نحو 350 1 مدرسة تهدف إلى تفادي تسرب الأطفال من المدارس. |
Car dans toutes les parties du monde, la paix restera illusoire tant qu'elle ne touchera pas la vie quotidienne de tout un chacun. | UN | إن السلم سيبقى وهما في كل ناحية من أنحاء العالم ما لم يكن له تأثير في الحياة اليومية للناس العاديين. |
Mais pour aboutir et pour être durable, tout règlement du problème au Moyen-Orient doit avoir un effet concret sur la vie quotidienne de la population locale. | UN | ولكي تكون أية تسوية في الشرق اﻷوسط دائمة وناجحة لا بد لها أن تترك آثارا ملموسة في الحياة اليومية للسكان المحليين. |
Cependant, ce potentiel est en contraste marqué avec la réalité quotidienne de millions d'enfants. | UN | لكن هذه القدرة تتناقض بشكل ملحوظ مع الواقع اليومي الذي يعيشه ملايين الأطفال. |
La télévision et la radio de Serbie diffusent une émission quotidienne de 15 minutes en bulgare à partir de l'émetteur de la station de radio de Nis. | UN | وتبث محطة تليفزيون وإذاعة صربيا برنامجا يوميا مدته ١٥ دقيقة باللغة البلغارية عن طريق محطة إذاعة نِس. |
Aujourd’hui encore, le manque d’informations nuit à la vie quotidienne de la population sinistrée. | UN | فحتى الآن، يؤثر الافتقار إلى المعلومات على الحياة اليومية للسكان المتضررين. |
Ces institutions et leurs programmes font la différence dans la vie quotidienne de la population, partout en Afrique et à Madagascar. | UN | وهذه المؤسسات وبرامجها تحدث فرقا في الحياة اليومية للناس في جميع أرجاء أفريقيا بما في ذلك مدغشقر. |
En conséquence, toute fluctuation du cours des céréales dans le monde affecte immédiatement la vie quotidienne de la population. | UN | ولذلك، فإن أي تقلبات في أسعار الحبوب في العالم تؤثر فورا على الحياة اليومية لشعبنا. |
Responsable de l'ensemble de l'administration, du personnel, des achats et des finances de la mission; assure la supervision de la gestion quotidienne de la mission. | UN | مسؤول عن الادارة العامة والموظفين والمشتريات والشؤون المالية للبعثة؛ ويضطلع بمهمة الرقابة الادارية اليومية على البعثة. |
Je sais que vous avez une large connaissance des innombrables difficultés qui paralysent la vie quotidienne de nos populations et entravent leur épanouissement. | UN | وأنا أعرف أن الجمعية على دراية واسعة بالصعوبات التي لا حصر لها التي تصيب شعوبنا بالشلل في حياتها اليومية وتعوق تنميتها. |
L'aide et l'assistance humanitaire nécessaires qu'elle apporte jouent un rôle important dans la vie quotidienne de la population civile. | UN | ويؤدي دعمها التي تشتد الحاجة إليه ومساعداتها اﻹنسانية دورا مهما في الحياة اليومية للسكان المدنيين. |
Lors d'un voyage récent en Ukraine, j'ai constaté avec émotion que cette catastrophe continue d'avoir des répercussions sur la vie quotidienne de la population. | UN | وقد زرت أوكرانيا مؤخرا وتأثرت كثيرا عندما رأيت استمرار اﻵثار الناجمة عن الكارثة في حياة السكان اليومية. |
Ils avaient des incidences sur la vie quotidienne de millions de personnes. | UN | وقد أثرت على الحياة اليومية لملايين البشر. |
Notre capacité à transformer en réalité le concept du développement durable aura des répercussions directes sur la vie quotidienne de nos concitoyens. | UN | إن قدرتنا على ترجمة مفهوم التنمية المستدامة الى واقع ستحدث أثرا مباشرا تماما في الحياة اليومية لمواطنينا. |
Aussi suis-je heureux d'apporter ici quelques réflexions nées de cette expérience quotidienne de nos délégués. | UN | ولذلك، يسرني مشاطرة الجمعية العامة بعض اﻷفكار المستندة إلى التجربة اليومية لمندوبينا. |
Il est fier également d'avoir fait siens les idéaux des Nations Unies dans l'esprit et la vie quotidienne de notre peuple. | UN | وهو فخور أيضا بالقول إن مُثل اﻷمم المتحدة تعيش في روح شعبنا وفي حياته اليومية. |
Ces procédures ont à l'évidence des conséquences pour la vie quotidienne de chacun, mais pour certains, elles peuvent représenter de graves menaces. | UN | وبينما تؤثر هذه الاجراءات، بوضوح، في الحياة اليومية لكل شخص، فهي قد تشكل أحيانا خطرا كبيرا يهدد البعض. |
Cela ne l'empêchait pas d'accomplir sa tâche quotidienne de conseiller ses paroissiens venus demander son aide. | Open Subtitles | لكن عمله اليومي كان مع رعية ابرشيته بخاصة هؤلاء الذين التمسوا نصحه ومشورته |
La gestion quotidienne de ces centres, qui est toujours assurée par les forces de sécurité, ne répond pas aux normes de référence internationales relatives au traitement des détenus. | UN | ولا يزال التسيير اليومي للسجون في أيدي قوات الأمن وهو لا يلبي القواعد والمعايير الدولية لمعاملة السجناء. |
Ceci fait partie de la routine quotidienne de l'équipe du Woza Moya qui lutte pour aider les familles à présenter des demandes de documents d'identité ou de subventions. | UN | وهذا جزء من الروتين اليومي لفريق برنامج ووزا مويا وهم يحاولون مساعدة الأُسر على طلب بطاقات الهوية أو المنح. |
:: Fourniture quotidienne de conseils spécialisés à la Société de radiodiffusion sierra-léonaise pour améliorer la production des programmes d'information et de programmes apparentés par les médias | UN | :: إسداء مشورة الخبراء يوميا إلى هيئة إذاعة سيراليون من أجل تحسين عملية إنتاج البرامج الإخبارية وما يتصل بها من برامج إعلامية |
Le PAM a mis au point une ration quotidienne de denrées alimentaires à cette fin. | UN | وقد حدد برنامج اﻷغذية العالمي حصة يومية من المواد الغذائية لهذا الغرض. |
46. Étant donné que la participation directe et quotidienne de chaque famille aux activités du gup serait impossible et inefficace, les mangi-aps et les chipons représentent le village et agissent en son nom. | UN | 46- ولما كان من غير العملي وغير الكفء أن تتعامل كل أسرة مباشرة مع الغوب على أساس يومي فإن المانغي - آب والشيبون يمثلون القرية ويعملون باسمها. |
Eh bien, j'ai atteint ma limite quotidienne de King et Maxwell il y a environ une heure. | Open Subtitles | حسناً , انا وصلت الى حد عملى اليومى من كينج و ماكسويل منذ حوالى ساعة |