Il statuera à la majorité en se fondant sur les règles de droit international applicables. | UN | وتتخذ هيئة التحكيم قرارها بأغلبية اﻷصوات، على أساس قواعد القانون الدولي المنطبقة. |
La raison en est qu'un État ne peut pas légiférer sur les règles de droit international privé qui doivent être appliquées dans un autre État. | UN | والسبب في ذلك أن أي دولة لا يمكنها أن تشرّع بشأن قواعد القانون الدولي الخاص التي يجب أن تنطبق في دولة أخرى. |
Considérant que les principes et règles de droit international universellement reconnus font partie intégrante du système juridique estonien, | UN | ونظرا ﻷن مبادئ قواعد القانون الدولي المعترف بها عالميا تشكل جزء لا يتجزأ من النظام القانوني الاستوني، |
En l'absence de tels principes, elles devraient être comblées conformément aux règles de droit international privé du for. | UN | وفي حالة عدم وجود تلك المبادئ، فينبغي سد تلك الثغرات وفقا لقواعد القانون الدولي الخاص المعمول بها في المحكمة المختصة. |
Tous autres motifs peuvent être invoqués par l'Etat expulsant, à condition qu'ils ne heurtent pas des règles de droit international. | UN | ويجوز للدولة الطاردة استخدام مسوغات أخرى بشرط ألا تتعارض مع قواعد القانون الدولي. |
Rien dans le présent Code ne pourra être interprété comme limitant ou affectant de quelque façon que ce soit les règles de droit international actuelles ou en cours d'élaboration. | UN | وليس في هذه المدونة أي شيء يمكن تأويله على أنه يحد أو يمس بأي حال من الأحوال قواعد القانون الدولي السارية أو التي يجري وضعها. |
Autrement, règles de droit international privé seulement | UN | :: بخلافه، تنطبق قواعد القانون الدولي الخاص حصرا |
règles de droit international privé de l'État du for | UN | :: قواعد القانون الدولي الخاص في دولة المحكمة |
Mention des règles de droit international privé concernant l'État du for [article 5] | UN | :: تشير إلى قواعد القانون الدولي الخاص في دولة المحكمة [المادة 5] |
Troisièmement, que la détermination des règles de droit international s'appliquant à telle ou telle action nationale particulière pendant un conflit armé dépendait très largement des faits particuliers. | UN | ثالثاً، يُعدَّ تحديد قواعد القانون الدولي التي تسري على أي إجراء معين تتخذه الحكومة أثناء النزاع المسلح متوقفاً بدرجة كبيرة على وقائع معينة. |
Certaines des questions à propos desquelles les articles sur la responsabilité des États reflètent des règles de droit international coutumier dans le cas des États relèvent du développement progressif dans le cas des organisations internationales. | UN | وبعض المسائل التي تعكس بشأنها المواد المتعلقة بمسؤولية الدول قواعد القانون الدولي العرفي تجاه الدول قد لا تصلح سوى أن تكون موضوع تطوير تدريجي فيما يتصل بالمنظمات الدولية. |
En ce qui concerne le paragraphe 31, on a suggéré d'indiquer dans le Guide que l'article premier n'était pas censé empiéter sur les règles de droit international privé. | UN | وفيما يتعلق بالفقرة 31، اقترح أن يوضّح الدليل أن المادة 1 ليس مقصودا بها التدخل في قواعد القانون الدولي الخاص. |
Le tribunal arbitral statue à la majorité en se fondant sur les règles de droit international applicables. | UN | وتتخذ هيئة التحكيم قرارها بأغلبية الأصوات، على أساس قواعد القانون الدولي المنطبقة. |
S'il n'existe aucun principe pouvant être appliqué à une question particulière, cette dernière doit être réglée conformément à la loi applicable en vertu des règles de droit international privé. | UN | واذا لم يكن هناك مبدأ يمكن تطبيقه على مسألة معينة، فتسد الثغرة وفقا للقانون الذي ينطبق بحكم قواعد القانون الدولي الخاص. |
Le deuxième est que les règles de droit international privé conduisent à l'application de la loi d'un État contractant. | UN | أما السيناريو الثاني فهو أن تؤدي قواعد القانون الدولي الخاص إلى انطباق قانون دولة متعاقدة. |
Les faits déclarés constants violent notamment les règles de droit international ci-après sanctionnés par l'Organisation des Nations Unies elle-même : | UN | رابعا: الوقائع المعلن ثبوتها تعتبر انتهاكا ﻷمور منها قواعد القانون الدولي التالية التي أقرتها اﻷمم المتحدة نفسها: |
C'est par contre aller bien loin que de dire que toute réserve contraire à des règles de droit international coutumier est ipso facto incompatible avec l'objet et le but d'une convention quelconque. | UN | غير أن القول بأن أي تحفظ مخالف لقاعدة من قواعد القانون الدولي العرفي يتنافى في حد ذاته مع موضوع وهدف هذه الاتفاقية أو غيرها يشكل فرضية دلالتها أكبر بكثير وأبعد أثرا. |
les conventions internationales contenant des règles de droit international privé 145 67 | UN | جنسية اﻷشخاص الاعتباريين في الاتفاقيات الدولية المتضمنة لقواعد القانون الدولي الخاص |
Ce droit, et les obligations correspondantes qui ont trait à sa mise en œuvre, sont indissociables des autres dispositions du Pacte et des règles de droit international. | UN | وهذا الحق والالتزامات المترتبة عليه والمتعلقة بتنفيذه لا يمكن فصلها عن أحكام أخرى للعهد وقواعد القانون الدولي. |
j) Le terme < < loi > > désigne la loi en vigueur dans un État à l'exclusion des règles de droit international privé; | UN | " (ي) `القانون ' يعني القانون الساري في دولة ما بخلاف قواعدها المتعلقة بالقانون الدولي الخاص؛ |
Le présent Accord s'applique sans préjudice des règles de droit international applicables, y compris le droit international humanitaire. | UN | لا يخل هذا الاتفاق بقواعد القانون الدولي ذات الصلة، بما في ذلك القانون الدولي الإنساني. |
Actuellement, les avis sont partagés quant à l'existence de règles de droit international général régissant les immunités des organisations internationales. | UN | الآراء الحالية منقسمة بشأن مدى وجود قواعد في القانون الدولي العمومي تتناول حصانات المنظمات الدولية. |
Cela dit, on peut trouver des règles de droit international pour régler les problèmes de cette nature. | UN | بيد أنه يمكن إيجاد قواعد للقانون الدولي لحل المشاكل التي من هذا النوع. |
Harmoniser les lois sur les opérations garanties, y compris les règles de droit international privé | UN | مناسقة قوانين المعاملات المضمونة، بما فيها قواعد تنازع القوانين كاف- |
C'est la raison pour laquelle il a été avancé que ces accords ne créaient pas de règles de droit international généralement applicables. | UN | ولذلك قيل إن معاهدات الاستثمار الثنائية لا تنشئ قواعد قانون دولي واجبة التطبيق بشكل عام. |
Il semble en effet impossible d'entreprendre l'élaboration de règles de droit international applicables aux actes unilatéraux des Etats si l'on ne dégage pas d'abord une bonne définition de ces actes. | UN | فقواعد القانون الدولي السارية على الأعمال الانفرادية للدول لا يمكن صوغها إذا لم يكن ثمة تعريف واضح لتلك الأعمال. |