Quoi qu’il en soit, nous suggérons que la Commission spécifie les règles du droit international coutumier visées dans cet article. | UN | وأيا كان الأمر، فإننا نقترح أن تحدد اللجنة قواعد القانون الدولي العرفي المتوخاة في هذه المادة. |
Premièrement, les règles du droit international coutumier relatives aux conflits armés non internationaux étaient plus nombreuses qu'on ne le pensait à l'origine. | UN | أولا، أن هناك من قواعد القانون الدولي العرفي ذات الصلة بالمنازعات المسلحة غير الدولية ما هو أكثر مما كان متوقعا أصلا. |
Il condamne aussi les attaques menées contre des agents d'organismes humanitaires, en violation des règles du droit international. | UN | ويدين أيضا الهجمات التي يتعرض لها العاملون في مجال اﻷنشطة اﻹنسانية، بما ينتهك قواعد القانون الدولي. |
Le Gouvernement britannique estime que, sur un point, le projet d’articles s’appuie sur une interprétation erronée des règles du droit international coutumier. | UN | ترى حكومة المملكة المتحدة أن مشروع المواد يستند في أحد جوانبه إلى تفسير خاطئ لقواعد القانون الدولي العرفي. |
Rappelant les buts et principes énoncés dans la Charte des Nations Unies, les règles du droit international et les conventions relatives à la paix et à la sécurité internationales, | UN | وإذ تشير إلى مبادئ ومقاصد ميثاق الأمم المتحدة والقانون الدولي والاتفاقيات المتعلقة بالسلام والأمن الدوليين، |
L'ordre juridique autrichien incorpore les règles du droit international, tant celles du droit international général que celles du droit émanant des traités auxquels l'Autriche est partie. | UN | يُدمج النظام القانوني النمساوي قواعد القانون الدولي، أي القواعد العامة للقانون الدولي وكذلك القواعد القانونية التي تنص عليها المعاهدات التي تكون النمسا طرفا فيها. |
C'est la première fois que des organisations internationales sont habilitées à devenir parties à une convention codifiant les règles du droit international. | UN | وهذه هي المرة الأولى التي تكون فيها المنظمات الدولية مؤهلة لكي تصبح أطرافا في اتفاقية دوّنت قواعد القانون الدولي. |
Cette jurisprudence évolue constamment, et il est nécessaire de la connaître pour bien comprendre l'évolution des règles du droit international. | UN | فهذا الاجتهاد في حالة تغير دائم، ولا بد من معرفته للتوصل إلى فهم سليم لتطور قواعد القانون الدولي. |
Les aspects environnementaux doivent être pris en compte lors de la diffusion des règles du droit international relatives aux conflits armés et inversement. | UN | ينبغي أن توضع في الاعتبار الجوانب البيئية عند نشر قواعد القانون الدولي المتعلقة بالنزاعات المسلحة والعكس بالعكس. |
En outre, il a souligné sa volonté de résoudre tous les problèmes en suspens, de manière objective et constructive, en s'appuyant sur les règles du droit international et sur les dispositions de la Charte des Nations Unies. | UN | كما أكد رغبته الصادقة في حل كل القضايا المعلقة بأسلوب موضوعي وبناء وعلى أساس قواعد القانون الدولي والميثاق. |
Une telle entreprise relèverait du mandat du Comité spécial, qui comprend la promotion des règles du droit international dans les relations entre États. | UN | ويدخل ذلك في ولاية اللجنة الخاصة التي تشمل تعزيز قواعد القانون الدولي في العلاقات بين الدول. |
La délégation sud-africaine ne s'attend donc pas à ce que la CDI réécrive les règles du droit international coutumier ou produise un projet de convention. | UN | ولذلك، فإن وفدها لا يتوقع من اللجنة كتابة قواعد القانون الدولي العرفي أو إنتاج مشروع اتفاقية. |
F. Théories relatives à la coutume et méthodes d'identification des règles du droit international coutumier | UN | ' 6` لنظريات العرف، والنُهُج المتبعة في تحديد قواعد القانون الدولي العرفي |
L'objectif est plutôt de proposer des directives et des conseils pratiques qui permettent de comprendre le processus de formation et d'identification des règles du droit international coutumier. | UN | بل إن الهدف هو توضيح عملية نشأة قواعد القانون الدولي العرفي وكيفية تحديدها، من خلال التوجيه والممارسة. |
En empêchant que ceux qui violent les règles du droit international aient à rendre compte de leurs actes devant la justice, cet État perpétue une culture de l'impunité. | UN | فهذه الدولة التي تعيق مساءلة الذين ينتهكون قواعد القانون الدولي أمام القضاء، إنما هي تكرس ثقافة الإفلات من العقاب. |
Depuis les années 90, de plus en plus d'initiatives populaires enfreignant d'autres règles du droit international ont été déposées, or elles doivent être déclarées valables. | UN | ومنذ التسعينيات، تزايد عدد المبادرات الشعبية التي تتعارض مع قواعد القانون الدولي الأخرى؛ والتي يجب التصدي لها. |
En coréen. Titre en français: Introduction aux règles du droit international privé en Corée. | UN | بالكورية. الترجمة العربية للعنوان: مدخل لقواعد القانون الدولي الخاص في كوريا. |
L'action des Etats-Unis constitue une grave violation des règles du droit international régissant la liberté de la navigation commerciale et du commerce. | UN | إن عمل الولايات المتحدة يشكل انتهاكا خطيرا لقواعد القانون الدولي ذات الصلة بحرية الملاحة التجارية والتجارة. |
La base et la méthode de calcul retenues étaient conformes à la législation libanaise et aux règles du droit international; | UN | وتتماشى طريقة الاحتساب والأساس المطبَّق للتوصل إلى هذا الرقم مع القانون اللبناني والقانون الدولي. |
Mme Jacobsson a également une expérience pratique du travail dans les administrations, les ministères et les tribunaux suédois qui appliquent en droit interne les règles du droit international. | UN | كما اكتسبت خبرة عملية واسعة النطاق من عملها في الوكالات الوطنية والوزارات والمحاكم التي تطبق الإطار التنظيمي للقانون الدولي على الصعيد الوطني. |
Considérant aussi que les États devraient être guidés dans leurs négociations par les principes et les règles du droit international applicables, | UN | وإذ تأخذ في اعتبارها أن الدول ينبغي أن تسترشد في مفاوضاتها بمبادئ وقواعد القانون الدولي ذات الصلة، |
Les règles relatives à la responsabilité énoncées dans la Convention et les instruments qui s'y rapportent sont sans préjudice des règles du droit international. | UN | ولا تمس الأنظمة المتعلقة بالمسؤولية القانونية والمنصوص عليها في الاتفاقية والصكوك ذات الصلة بقواعد القانون الدولي. |
Il a pour mandat de veiller à l'application des règles du droit international humanitaire dans le pays. | UN | ومهمة اللجنة هي العمل على تنفيذ أحكام القانون الدولي الإنساني. |
L'État assure la protection des droits de l'homme, des droits civiques et des libertés fondamentales conformément aux principes et aux règles du droit international. | UN | وتضمن الدولة حماية حقوق الإنسان والحقوق المدنية والحريات الأساسية وفقاً لمبادئ القانون الدولي وقواعده. |
Ce rapport a souligné l'ampleur prise par ces pratiques et a averti qu'elles posent un défi important et croissant rapidement aux règles du droit international. | UN | وسلط التقرير الضوء على مدى انتشار هذه الممارسات وحذر من أنها تطرح على سيادة القانون الدولي تحديا كبيرا ينمو نموا سريعا. |
Membre de la famille des Nations Unies éprise de paix, Singapour croit fermement que nous avons tous une responsabilité particulière de veiller à ce que les règles du droit international continuent d'être respectées et appliquées. | UN | وبوصف سنغافورة عضوا في مجتمع محبي السلام في الأمم المتحدة فإنها تؤمن إيمانا قويا بأن كل واحد منا يتشاطر مسؤولية خاصة عن كفالة الاحترام المتواصل لأحكام القانون الدولي والتقيد بها. |
Je vous prie de bien vouloir intervenir pour qu'il soit mis un terme à ces agissements, qui portent atteinte à la souveraineté et à l'intégrité territoriale de la République d'Iraq et constituent une violation flagrante de la Charte des Nations Unies et des règles du droit international. | UN | يرجى من سيادتكم التدخل ﻹيقاف هذه اﻷعمال التي تهدد سيادة ووحدة تراب جمهورية العراق باعتبارها مخالفات فاضحة لميثاق اﻷمم المتحدة وﻷحكام القانون الدولي. |
Convaincu que le terrorisme est un risque qui menace la paix mondiale, le Paraguay est fermement résolu à soutenir l'Organisation dans son rôle de combattante, qu'elle doit assumer vigoureusement et sans équivoque en prenant toutes les mesures nécessaires pour respecter la Charte et les règles du droit international. | UN | وذكر إن باراغواي انطلاقاً من قناعتها بأن الإرهاب خطر عالمي يهدد السلام، ما برحت ملتزمة بدعم المنظمة وهي تتولى دورها الملائم في مكافحة الإرهاب بصورة فعالة وحاسمة متخذة جميع التدابير اللازمة للالتزام بالميثاق وبقواعد القانون الدولي. |
9. Demande aux Etats membres de s'engager à respecter et faire respecter les règles du droit international qui leur sont applicables dans les conflits armés et qui concernent les enfants; | UN | ٩- تطلب إلى الدول اﻷعضاء أن تتعهد باحترام وضمان احترام قواعد القانون الانساني الدولي المنطبقة عليها في النزاعات المسلحة فيما يتعلق باﻷطفال؛ |
Vous avez d'ailleurs indiqué à maintes reprises qu'Israël devait mettre fin à ces actes, qui vont à l'encontre des règles du droit international et des résolutions de l'Organisation des Nations Unies. | UN | وبشكل يتعارض مع مبادئ القانون الدولي وقرارات الشرعية الدولية، ومع ما دعيتم إليه تكرارا من ضرورة وقفها. |
La menace ou l'emploi d'armes nucléaires devrait aussi être compatible avec les exigences du droit international applicable dans les conflits armés, spécialement celles des principes et règles du droit international humanitaire, ainsi qu'avec les obligations particulières en vertu des traités et autres engagements qui ont expressément trait aux armes nucléaires; | UN | يجب أيضاً أن يكون التهديد باﻷسلحة النووية أو استخدامها متمشياً مع مقتضيات القانون الدولي المنطبق في أوقات النزاع المسلح، ولا سيما مقتضيات مبادئ القانون اﻹنساني الدولي وقواعده، وكذلك مع الالتزامات المحددة بموجب معاهدات وغيرها من التعهدات التي تتعلق صراحة باﻷسلحة النووية. |