Ce mandat initial doit être réinterprété pour s'adapter aux réalités d'aujourd'hui. | UN | ويلزم إعادة تفسير هذه الولاية التأسيسية وأن تتكيف مع حقائق اليوم. |
Il est suggéré de réviser la Feuille de route en fonction des réalités d'aujourd'hui et de l'Avis consultatif de 2004 de la CIJ. | UN | ويُقترح مراجعة خريطة الطريق على نحو يأخذ في الحسبان حقائق اليوم والفتوى الصادرة عن محكمة العدل الدولية في عام 2004. |
Cette définition devait tenir compte des réalités d'un monde de plus en plus interdépendant et des problèmes posés par la mondialisation économique. | UN | وعلى هذا المفهوم أن يعبر عن حقائق العالم المتزايد الترابط ومشاكل العولمة الاقتصادية. |
Cependant, nous sommes loin d'avoir assuré l'adaptation de notre Organisation aux réalités d'aujourd'hui, sans même parler de l'avoir préparée à répondre aux menaces et aux défis de demain. | UN | لكننا لا نزال بعيدين عن ضمان تكييف منظمتنا لوقائع الحاضر، ناهيك عن تهيئتها للتصدي لتهديدات المستقبل وتحدياته. |
Nous sommes tous conscients de la nécessité d'une réforme du Conseil, de la nécessité de le rendre plus inclusif et plus représentatif des réalités d'aujourd'hui, de le rendre plus efficace et aussi plus transparent. | UN | فكلنا نعي الحاجة إلى إصلاح المجلس ليكون أكثر شمولاً وتمثيلاً لحقائق اليوم، وليكون أيضاً أكثر فعالية وشفافية. |
La nouvelle configuration du Conseil de sécurité doit refléter amplement les réalités d'aujourd'hui, par une représentation géographique équitable de toutes les régions du monde. | UN | والتشكيل الجديد لمجلس اﻷمن ينبغي أن يعكس على نحو كامل حقائق اليوم من خلال تمثيل جغرافي منصف لكافة مناطق العالم. |
Des modifications de fond sont nécessaires : la structure actuelle ne reflète pas les faits et les réalités d'aujourd'hui; elle souffre de déséquilibres et d'injustices. | UN | والتغييرات الموضوعية أصبحت مطلوبة: فالهيكل الحالي لا يعكس حقائق اليوم وواقعه؛ وهو يعاني من عدم التوازن وعدم اﻹنصاف. |
Pour maintenir la crédibilité des Nations Unies la réforme de l'Organisation doit prendre en compte les réalités d'aujourd'hui. | UN | إن استمرار احتفاظ اﻷمم المتحدة بمصداقيتها يتطلب إصلاح المنظمة كيما تكون معبرة عن حقائق عصرنا. |
C'est ensuite la constatation que la représentation actuelle au Conseil ne correspond plus aux réalités d'aujourd'hui et qu'elle devrait être renforcée. | UN | وثانيها أن التمثيل الحالي في المجلس لم يعد يعكس حقائق اليوم وهو بحاجة إلى تعزيز. |
Nous avons besoin d'un Conseil qui reflète mieux les réalités d'aujourd'hui et dont les méthodes de travail sont transparentes et inclusives. | UN | إننا نحتاج إلى مجلس أمن يعكس بشكل أفضل حقائق العالم المعاصر، وتكون أساليب عمله شفافة ومفتوحة. |
La sécurité mondiale et l'avenir même de l'Organisation dépendront pour une large part de la mesure dans laquelle l'ONU pourra s'adapter, avec souplesse et efficacité, aux réalités d'un monde nouveau. | UN | وسيتوقف اﻷمن العالمي ومستقبل اﻷمم المتحدة نفسه، إلى حد كبير، على مدى قدرة المنظمة على التكيف بسلاسة وكفاءة مع حقائق العالم المتغير. |
La question de l'accroissement du nombre de membres permanents du Conseil de sécurité a été inscrite à l'ordre du jour, et l'Estonie appuie cette idée en tant que démarche visant la prise en compte des nouvelles réalités d'aujourd'hui. | UN | وقد عرض موضوع زيادة عدد اﻷعضاء الدائمين في مجلس اﻷمن في جدول اﻷعمال، وتؤيد استونيا هذا باعتباره خطوة صوب تقبل حقائق اليوم الجديدة. |
Nous devons assurer l'efficacité continue du Conseil de sécurité, tout en veillant à ce que sa composition reflète mieux les réalités d'aujourd'hui, telles que la responsabilité accrue, notamment de l'Allemagne et du Japon, dans les affaires mondiales. | UN | ويتعين علينا أن نكفل استمرار كفاءة عمل مجلس اﻷمن في الوقت الذي نجعل تشكيله يعبر على نحو أفضل عن حقائق اليوم، مثل تزايد مسؤولية دول من بينها المانيا واليابان في الشؤون العالمية. |
Cela souligne le besoin urgent de restructurer les procédures de l'Organisation des Nations Unies en vue de rendre les mécanismes existants pour la prévention et la gestion des conflits compatibles avec les réalités d'aujourd'hui. | UN | وذلك يبرز الحاجة الماسة إلى إعادة هيكلة إجراءات اﻷمم المتحدة من أجل مواءمة اﻵليات القائمة لمنع النزاعات وإدارتها مع حقائق زمننا. |
Ce mode de fonctionnement est totalement désaccordé d'avec les réalités d'aujourd'hui et, si l'on veut que cette institution conserve sa crédibilité, il faut qu'elle subisse une réforme globale, qui tienne compte d'une représentation géographique adaptée et équitable. | UN | إن نمط هذا العمل لم يعد يتسق كلية مع حقائق اليوم. ويجب على هذه المؤسسة أن تحافظ على مصداقيتها وينبغي أن تجري إصلاحا شاملا يأخذ بعين الاعتبار التمثيل الجغرافي السليم والمنصف. |
Des changements profonds seront, néanmoins, requis en partie du fait que la structure actuelle du Conseil ne corrobore pas les faits et les réalités d'aujourd'hui. | UN | ولكننا نرى أنه يلزم إجراء تغييرات جوهرية، وهذا يرجع جزئيا إلى هيكل المجلس الحالي الذي لا يعبر عن حقائق العصر وأوضاعه الواقعية. |
La réalisation de résultats concrets dans le processus du renouvellement de l'Organisation doit permettre à ses États Membres d'apporter une contribution claire et concrète à la tâche qui l'attend de faire face aux réalités d'une nouvelle ère. | UN | وينبغي أن يكون تحقيق نتائج ملموسة في عملية تجديد المنظمة إسهاما واضحا محددا تسهم به دولها اﻷعضاء في اﻷعمال المتعلقة بمواجهة حقائق العصر الجديد. |
L'impossibilité de parvenir à un consensus reflète l'insécurité d'un monde qui n'arrive pas à déterminer les grandes lignes d'un nouvel ordre international et à ajuster son fonctionnement aux réalités d'aujourd'hui. | UN | ويعكس تعذر التوصل إلى توافق في الآراء أوجه عدم الاستقرار في عالم لم يحدد بعد الأطر الجديدة للنظام الدولي الجديد ولم يوائم أعماله لوقائع الحاضر. |
Lors de l'ouverture de la cinquante-huitième session de l'Assemblée générale, cette semaine, vous avez, courageusement, appelé de vos voeux une session pragmatique, tournée vers l'avenir, qui nous permette de donner une nouvelle impulsion à notre travail pour l'adapter aux réalités d'un monde qui a fondamentalement changé. | UN | في افتتاح الدورة الثامنة والخمسين للجمعية العامة هذا الأسبوع، طالبتم بشجاعة، سيدي الرئيس، بعقد دورة متطلعة إلى الأمام وعملية المنحى بغية تنشيط عملنا لوقائع عالم متغير بشكل أساسي. |
La réserve formulée à l'égard de l'article 12 paraît dater d'une époque où les préoccupations en matière d'égalité étaient moindres, et la réserve portant sur le paragraphe 3 de l'article 24 semble elle aussi ne plus correspondre aux réalités d'aujourd'hui. | UN | وقالت إن التحفظ على المادة 12 يبدو أنه يرجع إلى عهد كان القلق فيه على المساواة أقل حدة، وإن التحفظ المتعلق بالفقرة 3 من المادة 24 يبدو أنه لم يعد هو أيضاً مطابقاً لوقائع اليوم. |
Les Maldives estiment que la composition du Conseil de sécurité doit refléter les réalités d'aujourd'hui. | UN | وتعتقد ملديف أن عضوية مجلس الأمن يجب أن تكون انعكاسا لحقائق وقتنا الحالي. |