"récente de" - Translation from French to Arabic

    • الأخيرة
        
    • مؤخرا
        
    • مؤخراً
        
    • الأخير
        
    • الحديثة
        
    • الحديث
        
    • حديثة
        
    • اﻷخيرة في
        
    • أخيرة
        
    • اﻷخير الذي
        
    • اﻷخير في
        
    • اﻷخيرة للعمل على نحو
        
    • منذ وقت قريب
        
    • حديث أجرته
        
    • عهدا
        
    Il est regrettable que la réforme récente de la gestion des ressources humaines n'ait pas abouti à un renforcement du système de justice interne. UN غير أن ما تم إدخاله على إدارة الموارد البشرية من إصلاحات في الآونة الأخيرة لم يأت بنظام داخلي أقوى لإقامة العدل.
    L'exécution récente de 10 personnes accusées de trafic de drogue est déplorable. UN وأعرب عن أسفه إزاء إعدام عشرة أشخاص في الآونة الأخيرة بتهم تتصل بالمخدرات.
    À ce sujet, il se félicite de l’adoption récente de l’amendement No 14 à la Constitution, qui interdit la discrimination fondée sur le sexe. UN وفي هذا الصدد، ترحب اللجنة بالتعديل رقم ٤١ الذي أدخل مؤخرا على الدستور، والذي يمنع التمييز على أساس الجنس.
    La situation récente de l’Australie illustre bien l’importance des réformes structurelles. UN بينت الخبرة التي اكتسبتها استراليا مؤخرا أهمية اﻹصلاحات الهيكلية.
    En dépit de l'augmentation récente de la production agricole, le Mali demeure un pays importateur net de produits alimentaires. UN وعلى الرغم من الزيادة التي حدثت مؤخراً في الإنتاج الزراعي، لا تزال مالي بلداً مستورداً صافياً للأغذية.
    L'oratrice ne dispose pas de chiffres concernant la montée récente de la prostitution, mais reconnaît qu'elle est troublante. UN وأوضحت إنه لا توجد لديها أرقام عن الارتفاع الأخير في معدلات الدعارة، الذي توافق على أنه اتجاه مزعج.
    Elle s'est félicitée de la décision récente de Chypre de garantir l'indépendance de l'institution nationale de défense des droits de l'homme. UN ورحبت بالقرار الذي اتخذته قبرص في الفترة الأخيرة من أجل ضمان استقلالية المؤسسة الوطنية لحقوق الإنسان.
    Les directives tiennent compte de l'expérience récente de divers organismes et des conflits réels sur lesquels l'UNICEF a enquêté ces dernières années. UN وروعيت في هذه المبادئ التوجيهية التجارب الحديثة والتناقضات الفعلية التي حققت فيها اليونيسيف في السنوات الأخيرة.
    Appuyer l'industrie pharmaceutique dans les pays en développement: l'expérience récente de l'ONUDI UN دعم صناعة المستحضرات الصيدلانية في البلدان النامية: خبرات اليونيدو في الآونة الأخيرة
    En 2009, compte tenu de l'évolution récente de la situation internationale en ce qui concerne le désarmement et la non-prolifération nucléaires, le Japon a de nouveau présenté à l'Assemblée générale un projet de résolution sur le désarmement nucléaire. UN وفي عام 2009، قدمت اليابان مرة أخرى، آخذة في الاعتبار الوضع القائم في الآونة الأخيرة فيما يتعلق بنزع السلاح وعدم الانتشار النوويين، مشروع قرار بشأن نزع السلاح النووي إلى الجمعية العامة للأمم المتحدة.
    En 2009, compte tenu de l'évolution récente de la situation internationale en ce qui concerne le désarmement et la non-prolifération nucléaires, le Japon a de nouveau présenté à l'Assemblée générale un projet de résolution sur le désarmement nucléaire. UN وفي عام 2009، قدمت اليابان مرة أخرى، آخذة في الاعتبار الوضع القائم في الآونة الأخيرة فيما يتعلق بنزع السلاح وعدم الانتشار النوويين، مشروع قرار بشأن نزع السلاح النووي إلى الجمعية العامة للأمم المتحدة.
    Le nombre de logements pour le personnel en poste à Mogadiscio reste limité, malgré l'augmentation récente de l'espace disponible dans le complexe du Service de la lutte antimines et du nombre de logements temporaires. UN وما زالت أماكن إقامة الموظفين في مقديشو محدودة، برغم الزيادة التي طرأت في الآونة الأخيرة على المساحة المتاحة في مجمع دائرة الأمم المتحدة للإجراءات المتعلقة بالألغام وفي عدد الأماكن المؤقتة.
    Le Gouvernement maltais est très heureux de saluer l'admission récente de la Confédération suisse dans notre famille des nations. UN وإنه من دواعي السرور البالغ لحكومة مالطة أن ترحب بانضمام الاتحاد الكونفدرالي السويسري مؤخرا إلى أسرتنا الدولية.
    L'adoption récente de la stratégie nationale pour le développement des sports en Mauritanie est venue confirmer cette tendance. UN ومما يؤكد هذا الاتجاه، ما تم مؤخرا من وضع الاستراتيجية الوطنية لتشجيع الألعاب الرياضية في موريتانيا.
    La découverte récente de charniers aux alentours de Kaboul a remis cruellement en mémoire l'étendue des exactions commises dans le passé. UN وكان اكتشاف المقابر الجماعية مؤخرا في ضواحي كابول بمثابة شاهد صارخ على مدى التجاوزات التي حدثت فيما مضى.
    La mort récente de Clark en prison peut avoir déclenché la folie de Walsh. Open Subtitles لكن الموت كلارك مؤخرا في السجن قد أثار فورة غضب والش.
    Cet état de choses a été aggravé par la baisse récente de l'aide concessionnelle totale aux pays en développement. UN وتفاقمت هذه الحالة بسبب الهبوط الذي حدث مؤخراً في المساعدة التساهلية الكلية المقدمة إلى جميع البلدان النامية.
    Si l'évolution récente de la situation laisse entrevoir un certain assouplissement, d'autres exemples sont venus rappeler une certaine rigidité unilatérale. UN ومع أنه كان هناك مؤخراً بعض المؤشرات الإيجابية من المرونة، فقد ظلّ هناك أيضاً ما يُذكِّر بالتشدُّد الأحادي الجانب.
    C'est pourquoi nous nous félicitons de la création récente de la nouvelle Entité des Nations Unies pour l'égalité des sexes et l'autonomisation de la femme (ONU-Femmes). UN لذلك، نرحب بالإنشاء الأخير لجهاز الأمم المتحدة الجديد، المعني بالمساواة بين الجنسين: جهاز الأمم المتحدة لشؤون المرأة.
    Le chapitre premier de ce rapport retraçait l'évolution récente de la situation en Afrique du sud dans le domaine du travail et des questions sociales. UN ويستعرض الفصل اﻷول من التقرير التطورات الحديثة في الشؤون العمالية والاجتماعية في جنوب افريقيا.
    Ce choix délibéré est fondé sur l'histoire récente de notre pays et les aspirations profondes de notre population à la paix et au bien-être social. UN ولقد تم هذا الاختيار المتعمد على ضوء التاريخ الحديث لبلدنا وتطلعـات شعبنـا العميقـة إلى السلـم والرخـاء الاجتماعي.
    Sur ces documents figurent un numéro d'immatriculation, le nom de famille et le lieu de naissance du titulaire, son pays d'origine ainsi qu'une photographie récente de l'intéressé. UN ويرد في هذه الوثائق رقم التسجيل، وشهرة صاحب الوثيقة، ومكان ولادته، وبلده الأصلي، وصورة حديثة للشخص المعني.
    Les chefs de gouvernement ont accueilli avec satisfaction le rapport du Secrétaire général du Commonwealth sur l'évolution récente de la situation en Afrique du Sud. UN رحب رؤساء الحكومات بالتقرير المقدم من اﻷمين العام للكومنولث بشأن التطورات اﻷخيرة في جنوب افريقيا.
    Une étude récente de 441 arrestations de terroristes faites aux Etats-Unis montrent qu'ils étaient tous virtuellement coupables de charges moins importantes, comme violations de visa, fraude, pas de terrorisme. Open Subtitles أي دراسة أخيرة مِنْ الـ441 الإرهابِ تَعلّقتْ بالتوقيفاتِ صُنِعَ في الولايات المتحدة يَكْشفُ الذي عملياً كلّهم تَضمّنوا تهمَ أقلَ. مثل إنتهاكات تأشيرةِ، إحتيال.
    Nous espérons que la proclamation récente de la fin de ces essais sera rigoureusement suivie. UN ونأمل في أن يراعى البيان اﻷخير الذي أعلن نهاية هذه التجارب مراعاة دقيقة.
    La crise financière asiatique a contribué de façon majeure à la détérioration globale récente de la situation de l’emploi dans le monde. UN فاﻷزمة المالية اﻵسيوية كانت عاملا رئيسيا في التردي الشامل اﻷخير في حالة العمالة العالمية.
    7. La réforme et la reconstruction avaient démarré et, compte tenu de la résolution 48/213 de l'Assemblée générale, la CNUCED, comme les autres organismes des Nations Unies et la communauté internationale tout entière, se félicitait des possibilités offertes par l'évolution récente de renforcer son assistance au peuple palestinien qui en avait plus besoin que jamais. UN ٧- أما اﻵن وقد بدأت عملية اﻹصلاح وإعادة البناء، وعملا بأحكام قرار الجمعية العامة ٤٨/٢١٣، فقد انضمت أمانة اﻷونكتاد إلى بقية منظومة اﻷمم المتحدة والمجتمع الدولي ككل في الترحيب بالفرصة التي أتاحتها التطورات اﻷخيرة للعمل على نحو أكثر فعالية في تقديم المساعدة للشعب الفلسطيني في وقت هو فيه في أشد الحاجة إليها.
    :: Ratification récente de la Convention de Belém do Para; UN :: التصديق منذ وقت قريب على اتفاقية بيليم دوبارا
    Dans une enquête récente de l'ONUDI, la plupart des personnes interrogées ont estimé que les gouvernements devaient prendre en charge le coût des activités de sensibilisation, en laissant aux entreprises les frais de mise en oeuvre et de certification. UN وفي استقصاء حديث أجرته منظمة اﻷمم المتحدة للتنمية الصناعية، ارتأى معظم المجيبين بأن الحكومة ينبغي أن تتحمل تكاليف بناء الوعي، تاركة الشركات تتحمل تكاليف التنفيذ وإصدار الشهادات.
    Une réunion plus récente de groupe d'experts a porté sur les bonnes pratiques en matière de législation sur la violence contre les femmes en collaboration avec l'Office des Nations Unies contre la drogue et le crime. UN 18 - واسترسلت قائلة إن اجتماعا لفريق خبراء عقد في الآونة الأقرب عهدا ناقش الممارسات الجيدة في التشريع المتعلق بالعنف ضد المرأة، بالتعاون مع مكتب الأمم المتحدة المعني بالمخدرات والجريمة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more