"récents événements" - Translation from French to Arabic

    • الأحداث الأخيرة
        
    • التطورات الأخيرة
        
    • الأحداث التي وقعت مؤخرا
        
    • اﻷحداث اﻷخيرة التي وقعت
        
    • الأحداث التي جرت مؤخرا
        
    • الأحداث التي شهدتها
        
    • أدت التطورات
        
    • التطورات الحاصلة مؤخراً
        
    • التطورات اﻷخيرة التي شهدتها
        
    • لﻷحداث اﻷخيرة
        
    • اﻷحداث التي جرت
        
    • واﻷحداث التي جرت مؤخرا
        
    • الحوادث الأخيرة
        
    Or, les récents événements donnent de grands motifs d'inquiétude, et il doit être mis fin à ce cycle de violence. UN غير أن الأحداث الأخيرة فيها ما يدعو كثيراً إلى القلق، ولا بد من وضع حد لدورة العنف هذه.
    Il a souligné que les récents événements avaient eu lieu alors que la situation humanitaire en Haïti relevait déjà de l'urgence. UN وقد ذكر أنه عندما وقعت الأحداث الأخيرة كانت الحالة الإنسانية في هايتي من التردي بمــا يستوجب تحركا عاجلا.
    À la lumière des récents événements, je pense qu'il est important que nous ayons des informations l'un sur l'autre. Open Subtitles في ضوء الأحداث الأخيرة أعتقد أنه مهم أن يكون لدى كل منا معلومات عن الآخر
    Je suis prêt à prendre en compte toute proposition des délégations visant à revenir sur cette idée à la lumière des récents événements. UN وسوف أكون مستعداً لبحث أي مقترحات ممكنة من الوفود بشأن معاودة النظر في ذلك في ضوء التطورات الأخيرة.
    Les récents événements survenus sur la scène internationale représentent des défis sans précédent pour l'ONU. UN إن التطورات الأخيرة على الساحة الدولية تشكل للأمم المتحدة تحديات غير مسبوقة.
    Les récents événements ne sont guère encourageants. UN غير أن الأحداث التي وقعت مؤخرا لم تكن مشجعة.
    Les récents événements internationaux ne font que renforcer notre opinion. Open Subtitles وهذه الأحداث الأخيرة حول العالم دعمت وجهة نظرنا
    Tu n'es manifestement pas du côté brillant de la rue, compte tenu des récents événements. Open Subtitles لكنّي أتفهم موقفك، واضح أن حياتك ليست رغدة في ظل الأحداث الأخيرة.
    Le Guatemala était préoccupé par les récents événements et condamnait les pertes en vies humaines qui se produisaient. UN ويساور غواتيمالا القلق إزاء الأحداث الأخيرة وهي تدين ما يقع من خسائر في الأرواح.
    Les récents événements survenus au Moyen-Orient n'ont fait que renforcer l'urgence de cette tâche. UN وقد جعلت الأحداث الأخيرة في منطقة الشرق الأوسط هذه المهمة ملحة للغاية.
    Bien évidemment, nos économies sont chaque jour plus interdépendantes, comme les récents événements l'ont démontré de manière spectaculaire. UN فاقتصاداتنا، بالطبع، مرتبط بعضها ببعض على نحو أوثق من أي وقت مضى، كما أظهرت ذلك بشكل خطير الأحداث الأخيرة.
    De récents événements survenus partout dans le monde montrent qu'il n'y a pas de modèle parfait qui garantisse le développement. UN وقد دلّت الأحداث الأخيرة التي وقعت في مختلف أرجاء العالم على أنه لا يوجد نموذج مثالي قادر على ضمان التنمية.
    Les récents événements ont montré que les mandats de maintien de la paix plus énergiques n'ont pas nécessairement permis, à eux seuls, une meilleure protection des femmes. Il y a lieu de redoubler d'efforts. UN وقد أظهرت الأحداث الأخيرة أن إسناد مزيد من الولايات المتينة وحدها في مجال حفظ السلام لن يؤدّي بالضرورة إلى زيادة حقيقية في حماية المرأة؛ وقالت إن الأمر يستلزم بذل جهود أكبر.
    On ne peut guère considérer les récents événements comme importants pour parvenir au désarmement nucléaire. UN ولا يمكن النظر إلى التطورات الأخيرة على أنها هامة لتحقيق نزع السلاح النووي.
    Les récents événements ont entraîné des bouleversements dans la situation mondiale, sur le plan des stratégies et de la sécurité. UN وأدت التطورات الأخيرة إلى تغييرات في الوضع الاستراتيجي والأمني العالمي.
    Les récents événements laissent clairement entendre qu'une nouvelle génération d'armes nucléaires, en plus des armes nucléaires et d'autres armes de destruction massive, pourraient tomber entre les mains de personnes mal intentionnées. UN وتشير التطورات الأخيرة بوضوح إلى احتمال أنه يجري حاليا إنتاج جيل جديد من الأسلحة النووية، بالإضافة إلى الأسلحة النووية وأسلحة الدمار الشامل الأخرى التي قد تقع في الأيدي الخطأ.
    J'ai l'honneur de me référer aux récents événements touchant la situation au Timor occidental. UN أتشرف بأن أشير إلى التطورات الأخيرة المتعلقة بالحالة في تيمور الغربية.
    De récents événements ont mis en évidence la détérioration de l'ancien consensus sur le désarmement et la non-prolifération. UN وقد بينت التطورات الأخيرة انهيار توافق الآراء القديم حول نزع السلاح وعدم الانتشار.
    Les récents événements survenus en Iraq et les combats qui viennent d'avoir lieu à Arsal (Liban) montrent clairement les effets dévastateurs du conflit sur les pays voisins, et même au-delà. UN ولعل في الأحداث التي وقعت مؤخرا في العراق والاقتتال الأخير الذي وقع في عرسال بلبنان دلالة واضحة على ما للنزاع السوري من تأثير مدمّر يمتد إلى البلدان المجاورة وما هو أبعد.
    Pour ne donner qu'un exemple, l'Ordre de Malte a été une des premières institutions à fournir une aide aux victimes des récents événements dans l'ex-Yougoslavie, où il a apporté une assistance alimentaire, médicale et en matière de transport. UN مثال واحد على ذلك هو أن منظمة فرسان مالطة كانت ضمن المؤسسات اﻷولى التي قدمت المساعدة لضحايا اﻷحداث اﻷخيرة التي وقعت في يوغوسلافيا السابقة، حيث أمدتهم بالطعام والمعونة الطبية ووسائل النقل.
    La propagande à Belgrade et Pristina s'est intensifiée, et les deux parties utilisent de récents événements pour exprimer leur mécontentement devant la situation actuelle dans la province. UN وازدادت مستويات الدعاية في بلغراد وبريشتينا، كما أن الطرفين يستغلان الأحداث التي جرت مؤخرا لإظهار استيائهم من الحالة الراهنة في كوسوفو.
    Les récents événements à noter sont la tenue du Congrès astronautique international au Cap et la célébration de la Semaine mondiale de l'espace. UN وتتمثل الأحداث التي شهدتها الآونة الأخيرة والجديرة بالذكر عقد مؤتمر دولي للملاحة الفلكية في كيب تاون والاحتفال باليوم الدولي للفضاء.
    Les récents événements d'Afghanistan ont entraîné de nouvelles arrivées à New Delhi. UN وقد أدت التطورات اﻷخيرة في أفغانستان إلى وصول عدد ضئيل من اﻷشخاص الجدد إلى نيودلهي.
    Cependant, nous sommes vivement préoccupés par le fait que de récents événements aient entraîné une perte de confiance dans le processus de désarmement. UN إلا أن مما يدعو إلى القلق الشديد أن التطورات الحاصلة مؤخراً قد أدت إلى فقدان الأمل في عملية نزع السلاح.
    Les récents événements politiques, notamment le retour aux valeurs démocratiques, au pluralisme et au respect de la valeur et de la dignité de la personne humaine, permettront sans aucun doute de renforcer et de guider les activités de l'Organisation. UN ومن شأن التطورات اﻷخيرة التي شهدتها الساحة السياسية، وبصفة خاصة إحياء القيم الديمقراطية والتعددية والاعتراف بقيمة اﻹنسان وكرامته، أن تعمل، بلا ريب، على تعزيز وتوجيه أنشطة المنظمة.
    Il s’agit en premier lieu du rôle incombant au Tribunal dans le cadre des réactions de la communauté internationale aux récents événements survenus au Kosovo. UN وأولهما، ذلك الدور الموكل إلى المحكمة من منطلق استجابة المجتمع الدولي لﻷحداث اﻷخيرة التي جرت في كوسوفو.
    Le rythme rapide des récents événements a déterminé les changements intervenus dans la situation géopolitique et géoéconomique en Asie. UN إن سرعة إيقاع اﻷحداث التي جرت منذ وقت قريب حددت التغيرات التي طرأت على الوضع الجغرافي السياسي والجغرافي الاقتصادي ﻵسيا.
    De récents événements ont montré à quel point ceci est vrai. UN واﻷحداث التي جرت مؤخرا دللــت على مدى صحة ذلك.
    Les récents événements ont montré plus clairement que jamais à quel point la présence de forces de stabilisation est primordiale en Iraq. UN بل لقد أظهرت الحوادث الأخيرة بمزيد من الوضوح ضرورة وجود قوات لحفظ الاستقرار في العراق.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more