Les fonctions confiées au Bureau devraient être de caractère essentiellement administratif, pour éviter tout risque de récusation. | UN | ينبغي أن يعهد الى المكتب بصورة رئيسية بالواجبات اﻹدارية. أما إذا عهد إليه بوظائف أخرى فإنه ينشأ خطر الطعن في الصلاحية. |
Il convient de rappeler également que le mandat de la Commission prévoit des mesures de recours, y compris des recours en récusation contre l'octroi des cartes d'électeur. | UN | ومن المناسب التذكير أيضا بأن ولاية اللجنة تنص على اجراءات للطعن، بما فيها الطعن على سبيل الاعتراض في منح بطاقة الناخب. |
Par ailleurs, la demande de récusation doit être notifiée en premier lieu aux autres membres du tribunal lorsque le tribunal est composé de plusieurs arbitres. | UN | كذلك، ينبغي تقديم الاعتراض أولا إلى أعضاء هيئة التحكيم المتبقّين عندما تكون هيئة التحكيم مكوّنة من أكثر من محكّم واحد. |
Il a donc adopté une politique de récusation aux fins du processus de sélection et est convenu d'appliquer les normes internationalement reconnue en la matière. | UN | ونتيجة لذلك، اعتمد المجلس سياسة بشأن التنحي خلال عملية الاختيار هذه. واتفق على أن المعيار المقبول دوليا فيما يتعلق بالتنحي هو المنطبق. |
Si une demande de récusation vise le Président, elle est renvoyée à un collège de trois juges pour décision. | UN | ويحال طلب تنحية الرئيس إلى فريق من ثلاثة قضاة للبت فيه. |
Il pourrait être souhaitable de prévoir que l'autorité de nomination devra motiver ses décisions sur la récusation d'un arbitre. | UN | قد يكون من المستصوب إلزام سلطة التعيين ببيان الأسباب التي تستند إليها القرارات المتعلقة بالاعتراض على المحكّمين. |
En Jordanie, les membres des services de poursuite sont soumis aux dispositions relatives à la récusation, à la révocation et au désistement contenues dans le Code de procédure civile. | UN | وفي الأردن، يخضع أعضاء أجهزة النيابة العامة لأحكام التنحية والرد والسحب التي ينص عليها قانون الإجراءات المدنية. |
Le défendeur a obtenu la récusation de cet arbitre, ainsi que du remplaçant désigné par le demandeur. | UN | ونجح المدّعى عليه في الطعن بهذا المحكّم وكذلك بالبديل الذي رشّحه المدّعي. |
[mots clefs: arbitres - récusation des; récusation; tribunaux; assistance judiciaire; procédure] | UN | [الكلمات المحورية: الطعن بالمحكّمين؛ الطعن؛ المحاكم؛ المساعدة القضائية؛ الاجراء] |
La Cour de cassation a rejeté la récusation et confirmé l'ordonnance d'exécution. | UN | ورفضت محكمة النقض الطعن وأيدت أمر الإنفاذ. |
La décision traite des motifs et de la procédure de récusation d'un arbitre. | UN | كانت القضية تتعلق بالأسباب التي يقوم عليها الطعن في محكّم والإجراء الخاص بذلك الطعن. |
Le Tribunal supérieur a néanmoins exprimé des doutes quant à la date à laquelle les motifs de récusation avaient été soumis au tribunal arbitral. | UN | بيد أنَّ المحكمة أعربت عن شكها فيما إذا كانت أسباب الاعتراض قد عُرضت على هيئة التحكيم في الوقت المناسب. |
Cette acceptation ou ce déport n'impliquent pas la reconnaissance des motifs de la récusation. | UN | ولا تُعتبر تلك الموافقة ولا ذلك التنحّي إقرارا ضمنيا بصحة الأسباب التي يستند إليها الاعتراض. |
Étant donné que les juges de la Cour suprême n'avaient pas révélé leur rôle dans ces groupes de pression, il n'avait pas été possible de demander leur récusation. | UN | ولم يتسن طلب التنحي بالكامل عن القضية لأن قاضيي المحكمة العليا لم يكشفا عن مشاركتهما في هذه الحملة. |
L'accusé a également demandé la récusation de deux juges siégeant dans cette affaire; ses demandes à cet égard ont été rejetées par un collège de trois juges. | UN | وسعى المتهم أيضا إلى تنحية اثنين من القضاة المكلفين بالقضية، ورفض فريق من ثلاثة قضاة الالتماسين. |
Il évoque les principes généraux et la pratique en Autriche concernant la récusation des juges. | UN | وأوجز المبادئ العامة والممارسة فيما يتعلق بالاعتراض على القضاة في النمسا. |
Il conclut à l'absence de motif de récusation et invoque l'article 3 du Protocole facultatif pour justifier l'irrecevabilité de la communication. | UN | وتخلص الدولة الطرف إلى عدم وجود ما يبرر طلب التنحية وترى أن البلاغ غير مقبول وفقا للمادة 3 من البروتوكول الاختياري. |
De même, la récusation du seul juge en poste dans tel ou tel siège entraînerait automatiquement le renvoi de l'affaire à un autre greffe, plus éloigné du justiciable. | UN | وبالمثل، فإن تنحي القاضي في أحد المواقع سيستتبع تلقائيا إحالة الدعوى إلى موقع آخر أكثر بعدا عن صاحب الدعوى. |
En sa qualité de membre du Bureau, le Président a également examiné des requêtes en récusation de juges déposées par la défense. | UN | ونظر الرئيس بوصفه عضوا في المكتب، في طلبات قدمها الدفاع لتنحية قضاة. |
En outre, sa demande de récusation du juge a été refusée le 21 avril 2003. | UN | وعلاوة على ذلك، رُفض طلبه المتعلق بتنحية القاضية في 21 نيسان/أبريل 2003. |
Projet d'article 12: Selon le paragraphe 2, une partie peut récuser l'arbitre bien après le moment où la plupart des parties raisonnables auraient introduit une demande de récusation. | UN | مشروع المادة 12: في الفقرة 2، ثمة إمكانية لأن يبدي طرف اعتراضه في وقت متأخّر كثيرا عن الوقت الذي تُبدي فيه غالبية الأطراف المعقولة اعتراضها. |
. Le juge dont la récusation est demandée peut présenter ses observations sur la question, mais ne participe pas à la décision. | UN | ويكون من حق القاضي الذي طلبت تنحيته أن يقدم تعليقاته على الموضوع، ولكن لا يشترك في اتخاذ القرار. |
récusation d'un arbitre et autres motifs de remplacement | UN | الاعتراضات المقبولة والأسباب الأخرى لتبديل أحد المحكَّمين |
Le Bureau de la déontologie a continué d'élaborer des modèles de lettres de conseil et de récusation pouvant être adaptées à diverses situations dans lesquelles des conflits d'intérêts peuvent survenir. | UN | وواصل مكتب الأخلاقيات وضع نماذج للإرشاد والتنحي يمكن مواءمتها كي تتماشى مع أوضاع مختلفة قد يحدث بالنسبة لها تضارب في المصالح. |